грамматическими характеристиками, что и соединяемые при словосложении
основы, то определить, в каких случаях переводчик имеет дело со сложным
словом-неологизмом, а в каких – со словосочетанием, представляется довольно
трудным. Ср. closing bank "банк, завершающий сделку, в которой участвовало
несколько банков" closing bank "закрывающийся банк" и т.п.
В настоящее время разработан ряд критериев для разграничения сложных
слов и словосочетаний. При переводе неологизмов в английских текстах
особого внимания заслуживает орфографический критерий, суть которого
заключается в рассмотрении всякого комплекса, написанного слитно или через
дефис, как сложного слова, а комплекса, чьи компоненты пишутся раздельно,
как словосочетания:
dividend-right certificate -- "сертификат, дающий право на получение
дивиденда",
dear-money policy – "ограничение кредита путем повышения процентных
ставок",
fill-or-kill order – "приказ клиента брокеру, который должен быть
немедленно исполнен или аннулирован".
В случаях, когда соединяют слова, оканчивающиеся и начинающиеся на
одну и ту же гласную или согласную, одна из них опускается:
net + etiquette = netiquette “неписаные общепринятые правила общения
или размещения информации в Интернет”.
Однако следует отметить, что это не является правилом:
Some sections of the American press are upping the case still further by
using an even more emotive term “cyberrape”, to describe the actions of
Jake Baker, a 20-year-old American student. (The Independent, 1998).
Некоторые американские издания подливают масла в огонь, используя еще
более эмоционально нагруженное выражение “кибер-изнасилование”,
применительно к действиям двадцатилетнего американского студента Джейка
Бейкера.
Тем не менее необходимо отметить, что во многих случаях наблюдается
непоследовательность в написании даже одного и того же комплекса. Например,
в случае man-made “искусственный, созданный человеком” 6% - раздельное
написание, 82% - через дефис, 12% - слитное написание[4].
Анализ компонентов, входящих в состав сложного слова, дает переводчику
возможность, зная лексическое их значение, выяснить значение всего
комплекса:
Graphite bombing caused power lines destruction turning off life-
supports in Belgrade hospitals (Fox News Direct, 1999) . Как видим
неологизм life-supports состоит из двух частей life (“жизнь”) и support
(“поддерживать”), значит речь идет о чем-то, что позволяет поддерживать
жизнь или жизнеспособность, причем суффикс -s указывает на то, что мы имеем
дело с исчисляемым существительным в форме множественного числа. Таким
образом, приняв во внимание контекст, этот неологизм можно перевести как
“аппаратура жизнеобеспечения”.
Во время бомбардировки графитными бомбами были повреждены линии
электропередачи, что стало причиной отключения аппаратуры жизнеобеспечения
в больницах Белграда.
образование форм по аналогии с уже имеющимися в языке путем прибавления к
ним различных продуктивных аффиксов
Для правильного понимания значения образованных таким путем
неологизмов переводчику необходимо знать продуктивные аффиксы[5] в
современном английском языке и уметь правильно членить слово на компоненты:
kiteflyer – "получатель денег под фиктивный вексель, пользователь
фиктивного векселя"(ср. fly kites "использовать фиктивные чеки для
получения средств до их инкассации").
Очень часто при подобном способе образования неологизмы имеют
сатирическую окраску, особенно в прессе:
...that they taste the same in Peking as they do in London or New
York, and so it was that world burgernomics was born by McDonald’s. (The
Independent, 1998).
В данном случае автор статьи хочет обратить внимание читателя на
значительное развитие сетью ресторанов “Макдональдс” индустрии быстрого
питания, где существуют свои законы и явления и подобно другим
экономическим законам одинаково действуют в разных странах:
...что в Пекине они по вкусу такие же, как и в Лондоне или Нью-Йорке, вот
так “Макдональдс” создала мировую гамбургерномику.
конверсия
Конверсией называется функциональный переход слова из одной части речи
другую, т.е. Употребление одного и того же слова в качестве разных частей
речи. Однако некоторые ученые (А. И. Смирницкий, В.Н. Ярцева)[6] считают
конверсию актом словообразования, когда образующиеся слова омонимичны своим
производящим базам, но отличаются от них парадигмами. Так, например, сейчас
в сети Интернет можно часто видеть E-mail me/us to... Уяснение значения
подобного неологизма не представляет труда. Синтаксический контекст дает
возможность определить принадлежность слова к переходным глаголам, и зная
значение слова E-mail (электронная почта) переводим: Высылайте сообщения
электронной почтой по адресу...
2. заимствование из других языков
Then his telefonino rang, or rather squeaked piercingly... It is
impossible to get away from the wretched telefonino wherever you are in
Italy. Of all the countries in Europe, only Britain has more mobile
telephones. (The Independent, 1998)
Затем зазвонил, или скорее пронзительно запищал его мини-телефон. В
какой бы части Италии вы ни находились, вам никуда не деться от этих
назойливых телефонино. Из всех европейских стран, мобильных телефонов
больше только в Великобритании.
The Soviets had Sputnik, but the Americans had their open-plan
kitchen. No contest. (The Independent, 1998)
Советский Союз создал “Спутник”, а американцы создали кухню открытого
типа. Вне конкуренции.
обратная деривация
Обратная деривация представляет собой процесс образования глаголов
путем усечения суффикса от коррелятивных имен существительных типа televise
“показывать по телевидению” от television “телевидение”
сращение
Сращение – соединение либо усеченного корня одного слова с целым
словом, либо соединение двух усеченных корней:
forex reserve (forex = foreign + exchange) – "резервы в иностранной
валюте", ,
impex transactions (impex = import + export) – "экспортно-импортные
сделки".
аббревиация
Среди существующих видов этого способа словообразования особого
внимания заслуживают частично сокращенные инициальные сокращения, суть
которых состоит в инициальном сокращении одного из элементов конструкции,
например, B-unit (Barclays currency unit) "международная денежная единица
банка "Барклейз бэнк интернешнл", Fed Wire – "система электронной связи
федеральных резервных банков (США)"
Глава 3. Перевод неологизмов
Способы передачи неологизмов средствами русского языка
В ходе межъязыковых контактов был выработан ряд путей передачи
неологизмов. На схеме 1 (см. "Приложение") показаны виды эквивалентов в ПЯ
новым словам ИЯ.
транскрипция, транслитерация
Квазибеспереводные методы передачи неологизмов. Названы так потому,
что при использовании этих приемов акт перевода как бы обходится и
заменяется актом заимствования звуковой (при транскрипции) или графической
(при транслитерации) формы слова вместе со значением из ИЯ в ПЯ. Однако
беспереводность этого приема на самом деле только кажущаяся: фактически
здесь заимствование осуществляется именно ради перевода как необходимая
предпосылка для его осуществления. Заимствованное слово становится фактом
ПЯ и уже в качестве такового выступает как эквивалент внешне идентичного с
ним иноязычного слова. По существу этот путь является одним из древнейших и
самых распространенных на стадии естественных (дописьменных) языковых
контактов, но он продолжает играть немалую роль и в настоящее время.
Правда, применение этого приема в наше время связано с целым рядом
ограничений (языковая политика, стилистические нормы, традиции различных
социолингвистических коллективов и т.п.).
Метод транслитерации заключается в том, чтобы при помощи русских букв
передать буквы, составляющие английское слово, например, put – "пут"
(опцион), Nikkei – "Никкей" (индекс курсов ценных бумаг на Токийской
фондовой бирже) и т.д.1 Транслитерация широко использовалась переводчиками
вплоть до конца XIX века. Для этого переводчику необязательно было знать
произношение английского слова, и он мог ограничится его зрительным
восприятием.
Значительно большее распространение в переводческой практике
настоящего времени имеет прием транскрибирования, который заключается в
передаче не орфографической формы слова, а фонетической. В силу
значительного отличия фонетических систем русского и английского языка,
такая передача всегда несколько условна и воспроизводит лишь некоторое
подобие английского звучания. В таблице 6 (см. "Приложение") приведены
некоторые русские буквенные соответствия английским звукам.
Вообще переводчику следует всегда иметь в виду, что при использовании
приема транскрипции всегда имеется элемент транслитерации. Подытоживая все
сказанное в примечаниях к таблице можно констатировать, что элементы
транслитерации при транскрибировании обнаруживаются в следующем:
6. транслитерация непроизносимых звуков
7. транслитерация редуцированных гласных
8. передача двойных согласных
9. при наличии нескольких вариантов произношения выбор варианта, более
близкого к графике.
калькирование
Среди собственно переводных способов в отдельную ветвь выделяется
калькирование, которое занимает промежуточное положение между полностью
переводными и беспереводными способами передачи неологизмов.
“Беспереводность” калькирования проявляется в сохранении неизменной
внутренней формы слова (ср. сохранение неизменной внешней формы при
беспереводной передаче). Калькирование предполагает существование
двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими
единицами, которые и используются в качестве “строительного материала” для
воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова.
Калькирование как прием создания эквивалента сродни буквальному
переводу – эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов
его составных частей. Отсюда следует, что калькированию подвергаются только
неологизмы сложного слова. К примеру, слово multicurrency состоит из multi
и currency, оба по отдельности могут быть переведены как “много-” (суффикс,
обозначающий множественность) и “валюта”, при их сложении получается
"многовалютный (напр. кредит)"; или interbank (market) = inter- ("меж-") +
bank ("банковский") – "межбанковский (рынок)".
Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота
получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с
исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.
Хотя эквиваленты-кальки “страдают” буквализмом, краткость и
потенциальная терминологичность делает их весьма привлекательными для
использования в газетно-публицистических и общественно-научных работах.
описательные эквиваленты
Описательные эквиваленты относятся к некалькирующим способам передачи
неологизмов и принципиально отличаются от кальки тем, что в описательных
способах передачи неологизмов инвариантом перевода является именно значение
иноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней
структурой слова, в то время как при калькировании инвариантом перевода
является форма единицы ИЯ (правда, не звуковая или графическая, как при
транскрибировании или транслитерации, а лексическая или лексико-
морфологическая), содержательная сторона остается как бы “за скобкой”.
Схематически это различие можно представить в виде графиков, где ФИЯ и ФПЯ
– форма слова, З – инвариантное значение:
ФИЯ ФПЯ ФИЯ ФПЯ
З З
З З калькирование
описательный эквивалент
Другими словами, описательный перевод состоит в передаче значения
английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения.
Этот способ можно применять как для объяснения значения в словаре, так и
при переводе неологизмов в конкретном тексте.
Описательный перевод осуществляется различными способами. Рассмотрим
два случая.
1. Биржевой термин open outcry, используя калькирование, можно было бы
передать как “открытый выкрик” не смущаясь буквализма, поскольку
всем известно, что на бирже необходимо очень быстро реагировать на
спрос и предложение и при назначении цены, для того, чтобы опередить
конкурентов, не кричать просто не возможно. Однако такой способ
передачи (а уж тем более транскрибирование или транслитерирование)
является неприемлемым, так как не раскрывает значения этого слова. В
данном случае наиболее подходящим приемом был бы описательный
перевод. Итак, за значение термина можно принять объяснение в
достаточно авторитетном толковом словаре ИЯ. Так в The Oxford
Dictionary for the Business World (1993) значение термина open
outcry разъясняется как “a meeting of commodity brokers with
dealers in order to form a transaction. Traders usu. form a ring
around the person shouting out bids and offers”, а перевод в данном
случае будет звучать так: метод биржевой торговли путём прямого
контакта продавца и покупателя.
Рассмотренный на данном примере способ описательного перевода мы
называем объяснительным, поскольку в эквиваленте как бы объясняются
существенные элементы значения переводимого слова. Объяснительный перевод
стоит ближе к толкованию слова, но он все же остается переводом и пригоден
для использования в реальном тексте.
Однако даже при оптимальном подборе объяснительного эквивалента ему
присущи такие недостатки, как многословность и некоторая факультативность
эквивалента в ПЯ.
2. Прием описательного перевода может быть воплощен и другим способом.
Подстановочный перевод – прием передачи неологизма, при котором в качестве
его эквивалента используется уже существующее в ПЯ слово (или
словосочетание), не являющееся в нем неологизмом, но обладающее достаточной
общностью значений с исходным словом. В идеальном случае здесь может быть
достигнута семантическая конгруэнтность, т.е. совпадение объема
денотативных значений (при неизбежном расхождении в некоторых коннотативных
элементах). Примерами такого полного совпадения объемов значений в пределах
пары лексикографических соответствий могут служить: order interval – "цикл
заказа" (интервал между последовательными заказами), managed floating rate–
Страницы: 1, 2, 3
|