Перевод неологизмов в английских экономических текстах
Минский государственный лингвистический университет
Кафедра теории и практики перевода (английский язык)
Факультет западноевропейских языков
Уваров Виктор Евгеньевич
Дипломная работа на соискание степени бакалавра
"Перевод неологизмов в английских экономических текстах"
Научный руководитель: канд. филол.
наук, доцент
Борисевич Анна Дмитриевна
Рецензент: канд. филол. наук,
доцент
Лопатько Валентина Васильевна
Минск
2000
Оглавление
|Введение |3 |
|Часть 1. Теоретическая | |
| Глава 1. Определение понятия и термина "неологизм" |6 |
| Глава 2 . Уяснение значения неологизма |8 |
| Глава 3. Перевод неологизмов |16 |
|Часть 2 . Практическая (из данной работы изъята автором) | |
|Текст The International Use of Currencies |22 |
|Текст The Asian Crisis |26 |
|Перевод текста The International Use of Currencies |30 |
|Перевод текста The Asian Crisis |42 |
|Переводческий комментарий |55 |
|Заключение |61 |
|Список использованной литературы |63 |
|Приложение |65 |
| | |
| | |
Введение
Перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит еще к
глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры
отдельных народов и мировой культуры в целом. В наше же время – с середины
ХХ столетия (после Второй мировой войны) – переводческая деятельность во
всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря все
возрастающей интенсивности международных контактов.
Научно-техническая революция, охватывающая все новые области жизни, и
связанные с ней международное сотрудничество наук, ожидаемый
демографический взрыв и другие важнейшие явления цивилизации приводят к
небывалому развитию всякого рода контактов между государствами и другими
разноязычными обществами людей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль
перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-
политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов.
Цель перевода (как ее определяет А. В. Федоров)[1] – как можно ближе
познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или
содержанием устной речи).
Я.И. Рецкер дал переводу следующее определение: “Перевод – это точное
воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства
содержания и стиля. Этим перевод отличается от пересказа, в котором можно
передавать содержание иностранного подлинника, опуская второстепенные
детали и не заботясь о воспроизведении стиля. Единство содержания и стиля
воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым
единством, свойственным языку перевода”.[2]
Перевод – комплексный процесс. Для правильной и точной передачи мысли
подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова,
но и облечь их в соответствующую грамматическую форму. К этому еще
примешиваются в большинстве случаев и стилистические факторы, которые никак
нельзя сбросить со счетов. Перевести – значит выразить верно и полно
средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого
языка.
Расхождения в семантических системах разных языков – несомненный
факт, являющийся источником многочисленных трудностей. При переводе
возникают следующие проблемы:
1. Лексические. Отсутствие эквивалентов в ПЯ некоторым единицам ИЯ.
2. Стилистические. Помимо стилистически нейтральных слов, существуют слова
и сочетания, употребление которых ограничено какими-то определенными
жанрами и типами речи; ситуация и эмоциональная окраска слова.
3. Грамматические. Отсутствие тех или иных грамматических средств в одном
из языков.
Объектом перевода является конкретное речевое произведение (текст
подлинника), на основе которого создается другое речевое произведение на
другом языке (текст перевода). При переводе необходимо, поняв значение
исходного текста, выразить то же самое значение (точнее систему значений)
средствами иного языка. При этом неизбежны семантические потери. Необходимо
добиться того, чтобы эти потери были сведены к минимуму, т.е. обеспечить
максимально большую степень эквивалентности исходного текста и текста
перевода, отдавая себе отчет в том, что достижение "стопроцентной"
эквивалентности является, по существу, недостижимой задачей, неким идеалом,
к которому необходимо стремиться, но достичь которого никогда не удастся.
Выбор эквивалента для передачи значения вновь появившегося слова в
переводимом тексте является одной из наиболее сложных задач перевода.
Известно, что живой язык находится в состоянии непрерывного изменения
и развития, причем самым подвижным его компонентом является словарный
состав. Изменению, развитию и увеличению подвержена прежде всего лексика
вследствие большей динамичности по сравнению с другими уровнями языка.
Данная дипломная работа посвящена проблеме перевода неологизмов,
новых слов, появившихся в современном английском языке в связи с новыми
открытиями, событиями, достижениями человечества.
В ней рассмотрены способы образования неологизмов в современном
английском языке, знание которых является основным моментом при осмыслении
значения нового слова, а также пути перевода, или скорее передачи
неологизмов, при помощи различных видов переводных и непереводных
эквивалентов.
Глава 1. Определение понятия и термина “неологизм”
До сих пор не существует однозначного решения вопроса: за чем можно
закрепить понятие неологизма, каковы критерии отнесения той или иной
словарной единицы к неологизмам.
При анализе определений понятия “неологизм” различными
исследователями становятся очевидными две точки зрения, заключающиеся в
том, что термин “неологизм” применяется как к новообразованиям, то есть ко
вновь созданным на материале языка, в полном соответствии с существующими в
языке словообразовательными моделями словам или словосочетаниям,
обозначающим новое, ранее неизвестное, несуществующее понятие, предмет,
отрасль науки, род занятий, профессию и т.д.,1 например reactor- ядерный
реактор, biocide – биологическая война и пр., так и к собственно
неологизмам, а именно ко вновь созданным синонимам к уже имеющемуся в языке
слову для обозначения известного понятия, однако несущим коннотативные
оттенки, т.е. сопутствующие семантические и стилистические оттенки слова,
которые накладываются на его основное значение, а также к словам в новом
значении2. Например, слово boffin (ученый, занятый секретной работой, чаще
всего в военных целях) является близким синонимом слова scientist, однако
имеет другой семантический оттенок и т.д. Отмечается также некоторая
неоднородность состава этих лексических инноваций по причинам своего
появления, по своей устойчивости в языке, по частоте употребления, по своей
дальнейшей судьбе, когда одни из них прочно входят в язык, а другие
являются менее устойчивыми и могут выйти из употребления через какой-то
относительно короткий период времени.
"Часто появление новых слов связано с возникновением новых
ассоциаций, хотя понятие остается тем же самым, так как язык вообще,
лексика в особенности, выполняя свою основную функцию как средство общения,
перестраивается, дифференцируется и уточняется с тем, чтобы более адекватно
отразить, воспроизвести и закрепить новые понятия в соответствующих словах
и выражениях"[3]. Появляющиеся на периферии языковой системы неологизмы
какое-то время находятся в распоряжении этой периферии и лишь постепенно,
да и то не все, а наиболее отвечающие структурным требованиям слова языка,
перемещаются к центру языковой системы, к основному словарному фонду.
Новообразования же, если и возникают на периферии, то гораздо быстрее
(а порой и сразу) проникают ближе к центру, являясь востребованными и
незаменимыми активно входят в словарный состав. Новообразования появляются
как правило в языке науки, техники, культуры, политики, в то время как
неологизмы – в разговорной речи.
Поскольку временной критерий для выделения новообразований и
неологизмов объективно определить невозможно, то имеет смысл
воспользоваться субъективным критерием: воспринимает ли коллективное (и
собственное) языковое сознание ту или иную лексическую единицу как новое.
В дальнейшем для удобства мы будем обозначать термином “неологизм”
любое слово, имеющие качества как лексических новообразований, так и
качества собственно неологизмов.
Глава 2. Уяснение значения неологизма
Использование словарей для уяснения значения неологизма
Основная трудность при переводе неологизмов – это уяснение значения
нового слова. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно
переводчику, задача сравнительно более простая, и решается она путем
использования способов, приведенных ниже, в зависимости от того к какому
типу слов принадлежит данный неологизм.
Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, то следует
попытаться найти его в англо-английском толковом словаре. Во многих широко
известных словарях существуют разделы “Новые слова” (New Words Section).
При этом рекомендуется пользоваться словарями самых последних изданий.
Многие неологизмы можно найти в словарях и разделах посвященных сленгу.
Следует иметь в виду, что наиболее оперативно подготавливаются и издаются
словари малого и среднего объема, однако в силу ограниченности своего
словника они не в состоянии удовлетворить потребностей профессионала.
Тем не менее, словари по объективным причинам не могут в полной мере
отражать в своем словнике все вновь появляющиеся слова, хотя бы потому, что
лексикографы остерегаются включать в словари так называемые “оказиональные”
неологизмы, т.е. индивидуальные новообразования, вводимые отдельными
авторами для данного случая. Такие слова часто оказываются
“нежизнеспособными” и так же быстро исчезают, как появляются.
Уяснение значения неологизма из контекста
Исходя из определения термина “неологизм” можно предположить, что
переводчик, впервые встречая собственно неологизм, естественно не имеет
представления о понятии, обозначенном им. Поэтому значение неологизма
приходится выяснять чаще всего из контекста. При письменном переводе
контекст как правило довольно информативен.
В процессе перевода слова обычно выделяют два этапа:
1. уяснение значения слова в контексте;
2. передача этого значения средствами ПЯ.
В случае перевода неологизма, как уже говорилось выше, первый этап
играет решающую роль, а последний есть лишь чисто технический вопрос, хотя
и его важно решить методами наиболее приемлемыми для ПЯ.
В пределах общего понятия контекста различается узкий контекст
(микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст). Под узким контекстом
имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы,
составляющие окружение данной единицы, не выходящее за рамки предложения;
широкий контекст – это совокупность языковых единиц, окружающих данную
единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, иными словами, в
смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя
– это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего
произведения (напр. рассказа, статьи или романа) в целом. Очень важно при
уяснении значения неологизмов принимать во внимание как раз макроконтекст,
поскольку именно в нем может содержаться “подсказка”.
Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст
синтаксический и лексический. Синтаксический контекст – это та
синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово,
словосочетание или (придаточное) предложение. Лексический контекст – это
совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых
словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица.
Учет синтаксического контекста позволит переводчику определить
принадлежность неологизма к одной из частей речи, однако при уяснении
значения неологизма решающим является учет именно лексического контекста.
Анализ структуры неологизма для уяснения значения неологизма
Новые слова как правило возникают на базе уже существующих в языке
слов и морфем. Анализ этих слов и морфем может оказать переводчику
серьезную помощь в уяснении значения неологизма. Для этого необходимо
хорошо знать способы словообразования в английском языке, такие как:
придание уже существующему слову еще одного значения
Например, слово call в английском языке означает "называть",
"вызывать, призывать; созывать", "вызов", "телефонный звонок" и др. Однако
с развитием биржевого дела не так давно у него появилось новое значение,
зафиксированное в словарях как “колл, опцион колл” (т.е. право купить в
течение определенного срока ценные бумаги по обусловленной цене с
предварительной уплатой премии), а с развитием банковского дела –
"требование банка к заемщику о досрочном погашении кредита в связи с
нарушением его условий".
словосложение
Одним из наиболее древних, универсальных и распространенных способов
словообразования в английском языке является словосложение, не утративший
своей активности и в настоящее время: более одной трети всех
новообразований в современном английском языке – сложные слова.
Процесс словосложения представляет собой соположение двух основ, как
правило, омонимичных словоформам. Например, carryback – "перенос убытков на
более ранний период", citiplus "инструмент хеджирования, предлагаемый
клиентам банком "Ситибэнк" (США)" и т.д. Поскольку нормы современного
английского языка позволяют сочетание слов, обладающих теми же лексико-
Страницы: 1, 2, 3
|