Меню
Поиск



рефераты скачатьПоле запаха в немецком языке на примере романа П.Зюскинда ПАРФЮМЕР

знанных критериев их выделения;

3) поля могут объединять в своём составе разнородные языковые

средства, принадлежащие к различным грамматическим классам и уровням языка;

4) для поля характерно наличие различных группировок, различных

отношений и связей между элементами;

5) в составе поля выделяют ядерные и периферийные составляющие;

6) поле запаха относится к типу комплексных полей и имеет

концентрическую структуру.

II. ПОЛЕ ЗАПАХА.

Изучив научную литературу по данной теме, раскрывающую основные

положения теорий поля, мы выделили основные типы полей, а также их

структуру. Определив поле запаха как комплексное поле, мы поставили своей

целью:

- выявить и классифицировать лексические единицы, связанные с

обозначением запаха;

- определить отношения между элементами полевой структуры;

- описать на базе выявленных компонентов поле запаха ( на примере

романа П.Зюскинда «Парфюмер»).

В научной литературе есть определённые исследования в области

семантических полей (цвета, эмоции и т.д.). Однако некоторые зарубежные

исследователи считают, что семантического поля запаха не существует. Роман

Зюскинда опровергает это утверждение, т.к. в нём представлен богатый

«вокабуляр запахов», который пока не стал объектом исследования лингвистов.

Полевый подход в описании языковых явлений является весьма плодотворным,

поскольку помогает рассмотреть системные связи языка.

Опираясь на положения первой главы, мы исследовали комплексное поле

запаха на примере романа Патрика Зюскинда «Парфюмер». Он является

противовесом высказыванию Дж. Спербера о том, что «семантического поля

запахов не существует. Понятие запаха включает лишь общие термины для таких

субкатегорий, как «зловоние» и «благоухание» [ 26, c.87].

«Парфюмер» – спорный вариант перевода заглавия романа, так как в

оригинале он называется «Das Parfum», то есть «Аромат» или «Духи». Этот

роман интересен тем, « что в нем впервые повествуется о той стороне

человеческого бытия, которая в принципе не поддается вербализации. О том из

пяти человеческих органических чувств, которое всегда называется последним

в ряду – об обонянии» [18, c.79].

Сердцевина романа, его идея – это запах, метафора запаха. Сама техника

письма П.Зюскинда оказалась сориентированной по центральной метафоре и

совпала с технологией парфюмерного дела: роман, как и хорошие духи, сделан

на гармонии контрастов. Две основные темы перекликаются в романе: аромат и

смрад, жизнь и смерть, все и ничто.

Главный герой романа, Жан Батист Гренуй – исключительная личность. Он

обладает редкостным даром различать тысячи запахов. В то же время сам он

абсолютно лишен запаха.

П.Зюскинд построил великолепный мыслительно-сюжетный ход. Соображения

своего героя он направил вот по какому пути: ароматические эссенции, взятые

из природы, - эфирные масла растений, секреты животных организмов, которые

весьма разнообразны и многочисленны, однако подлинной неотразимостью то,

что еще никто не пытался экстрагировать – аромат живого человека, запах

жизни, любви и страсти. Гренуй начинает охоту за людьми – за юными

девственницами, «аромат» которых он вынюхивает отрешенно и профессионально,

как парфюмер. Приговорённый к смертной казни за совершенные им убийства,

Жан Батист Гренуй с помощью изобретённых им магических духов

«нерассуждающего обожания» избегает смерти. Однако в финале произведения,

гений парфюмерии становится жертвой собственной гениальности.

Трактовка таланта героя дана в духе немецких романтиков: он – не

просто парфюмер, он – Творец, Гениальный художник. Зюскинд предлагает

романтическую версию творчества: его способности – мистический дар. С

романтической традицией связана и постмодернистская трактовка личности

гениального типа: оно несет на себе знак Сатаны. Гений – посланец

множественных стихий, в том числе и зла.

В «Парфюмере» описан метод автора «непревзойденного аромата»: «все,

все пожирал он, вбирал в себя подряд… постоянно составлял новые комбинации

запахов, создавая и тут же разрушая без различимого творческого принципа.

Сочинял свои ароматические композиции хаотическим способом, а именно

смешивая ингредиенты, казалось бы, наугад, в диком беспорядке» [31, c.78].

Подобный творческий принцип лежит в основе романа.

Ингредиенты многих романтических героев смешаны в произведении

П.Зюскинда: Квазимодо, Петера Шлемиля, Генриха фон Офтердингена и др. [31,

c.71]. В романе создан множественный образ героя.

В своем романе Патрик Зюскинд показал, насколько мощными и

действенными являются невидимые беспредметные токи запахов, и какой

таинственной силой они обладают. Ничто порою не может так сильно возбудить

перегруженную память и притупившиеся чувства, как повеявший неизвестно

откуда забытый аромат – даже если это весьма специфический «аромат» с

отрицательным знаком. Гамма эмоциональных реакций человека на запах

чрезвычайно широка – от восторга до отвращения. «Цивилизовавшись и

окультурившись до мыслимых технических пределов, смоделировав и описав

многие стороны человеческой сущности, мы по первобытному продолжаем

принюхиваться к окружающей среде и друг к другу, не очень задумываясь о

физиологическом механизме действия летучих химических соединений на

чувствительные рецепторы» [18,79].

И хотя люди не очень чувствительны к запахам, все же нельзя не

признать, что именно в них скрыто значительное количество информации,

поскольку именно запахи «интимно связаны с человеческим телом, с работой

интуиции, памяти, и воображения. Запах – испаряющаяся аура тела и вещи, ее

вибрирующий контур, первый подвижный пограничный слой между оболочкой и

внешней средой. Наслаждение ароматом – метафора владения материальным миром

в его самой эфемерной, летучей субстанции, на грани перехода в небытие»

[5,c.260].

2.1. Единицы поля запаха.

Поле образуется множеством значений, которые имеют хотя бы один

общий семантический компонент, а также семантические и другие производные

слова других частей речи (горячий, нагреваться и т. п.) [2, c.252].

Поле может объединять в своём составе разнородные языковые

средства, принадлежащие к различным грамматическим классам или уровням

языка. Единицы, образующие поле, имеют семантическую общность.

Говоря о единицах поля запаха , мы имеем ввиду языковую

кодировку обоняния. «Парфюмер» представляет собой «сокровищницу

обонятельных образов» [26, c.94].

В результате исследования нами были выявлены и классифицированы

лексические единицы, связанные с обозначением запаха. На основе

статистического метода и метода сплошной выборки мы выделили в романе 376

единиц, относящихся к полю запаха, а также их ядерные и периферийные

составляющие.

Наиболее часто употребляемые элементы составляют ядро поля. Таковыми

являются лексемы: der Geruch – запах, der Duft – аромат, riechen – I

нюхать, обонять, чуять; II пахнуть, издавать запах; stinken – вонять, дурно

пахнуть, издавать зловоние.

Из-за нехватки специального языка для чувства обоняния, точнее,

несмотря на эту нехватку, существуют два вектора его языковой кодировки:

это конструкции типа «запах чего-либо» и категории хорошего/плохого или

приятного/неприятного запаха. Конструкция «запах чего-либо» – это

непривычный, доминирующий и продуктивный прием для разговора о запахах. Это

находит отражение в романе. Так, например, в группу «der Geruch + von + имя

существительное» входит 14 элементов, а именно:

der Geruch von Seide – запах шелка;

der Geruch von Land – запах земли;

der Geruch von den Wiesen – запах лугов;

der Geruch von den Waeldern – запах лесов;

der Geruch von Maennern – запах мужчин;

der Geruch von Frauen – запах женщин;

der Geruch von den Kindern – запах детей;

der Geruch von Glas – запах стекла;

der Geruch von Stein – запах камня;

der Geruch von Gras – запах травы;

der Geruch von Sand – запах песка;

der Geruch von Moos – запах мха;

der Geruch von Harz – запах смолы;

der Geruch von Anisplaetzchen – запах анисового печенья.

Автор использует также конструкцию « der Geruch + артикль +

Genetivattribut». Эта группа включает в себя 28 элементов:

der Geruch eines Tees – запах чая;

der Geruch eines Stuecks – запах куска;

der Geruch eines Korkens – запах пробки;

der Geruch eines Schildpattkamms – черепахового гребня (расческа из

панциря черепахи);

der Geruch des Meeres – запах моря;

der Geruch der Rosenknospen – запах розового бутона;

der Geruch der Stadt – запах города;

der Geruch der Frische – запах свежести;

der Geruch der Strasse – запах улицы;

der Geruch der Erde – запах земли;

der Geruch der Pflanzen – запах растений;

der Geruch des Menschlichen – человеческий запах;

der Geruch des Wassers – запах воды;

der Geruch der Bauern – запах крестьян;

der Geruch der Hirten – запах пастухов;

der Geruch des Opfers – запах жертвы;

der Geruch der Kaehne – запах лодок;

der Geruch des Tages – запах дня;

der Geruch des Morgens – запах утра;

der Geruch der Kindheit – запах детства;

der Geruch des Korpers – запах тела;

der Geruch der Wurst – запах колбасы;

der Geruch der Faesser – запах бочек;

der Geruch des Essigs – запах уксуса;

der Geruch des Weins – запах вина;

der Geruch des Lagers – запах склада, амбара;

der Geruch des Reichtums – запах богатства;

der Geruch eines Gartens – запах сада.

Конструкция « der Duft + von + имя существительное» включает в себя 24

элемента:

der Duft von Milch – аромат молока;

der Duft von Schafswolle – аромат овечьей шерсти;

der Duft von Moschustinktur – аромат мускусной настойки;

der Duft von Wasser – аромат воды;

der Duft von Kot – запах/испарение нечистот;

der Duft von Ratten – запах крыс;

der Duft von Gemueseabfall – аромат овощных отходов;

der Duft von Maedchen – девичий аромат;

der Duft von Dingen – аромат вещей;

der Duft von Anemonen – аромат ветреницы (бот);

der Duft von Pfefferminz – аромат мяты;

der Duft von Lavendel – аромат лаванды;

der Duft von Terpentin – аромат терпентина;

der Duft von Limone – аромат лимона;

der Duft von Eukalyptus – аромат эвкалипта;

der Duft von Leben – аромат жизни;

der Duft von Narzissen – аромат нарциссов;

der Duft von Stein – аромат камня;

der Duft von Metall – аромат металла;

der Duft von Glas – аромат стекла;

der Duft von Holz – аромат дерева;

der Duft von Salz – аромат соли;

der Duft von Luft – аромат воздуха;

der Duft von Paris – аромат Парижа.

Также в ядро поля входит группа словосочетаний, с лексемой der Duft.

Это конструкция «der Duft + артикль + Genetivattribut»:

der Duft des Holzes – аромат древесины;

der Duft des Ginsters – аромат дрока;

der Duft der Rosen – аромат роз;

der Duft der Liguister -

der Duft des Pferds – аромат лошади;

der Duft des Madchens – аромат девушки;

der Duft des Frangipaniwassers -

der Duft des Jasmins – аромат жасмина;

der Duft der Orangenblueten – аромат цветов апельсина;

der Duft der Flechten – аромат лишайников;

der Duft der Graeser – аромат трав;

der Duft der Erde – аромат земли;

der Duft des Veilchens – аромат фиалки;

der Duft der Seife – аромат мыла;

der Duft der Blumen – аромат цветов;

der Duft der Blueten – аромат цветения;

der Duft der Blaetter – аромат листьев;

der Duft der Dingen – аромат вещей;

der Duft des Hundefells аромат собачьего меха;

der Duft der Unauffaelligkeit – аромат неизвестности;

der Duft der Narzissen – аромат нарциссов;

der Duft des Haares – аромат волос;

der Duft der Nachttoepfe – аромат ночных горшков.

Ядерными конституентами также являются сложные существительные с

основой der Geruch (17):

der Leicnengeruch – трупный запах;

der Fischgeruch – рыбный запах;

der Sauglingsgeruch – запах младенца;

der Menschengeruch – запах человека;

der Wohlgeruch – благоухание, аромат;

der Tiergeruch – запах животных;

der Moerdergeruch – запах убийцы;

der Meergeruch – запах моря;

der Waldgeruch – запах леса;

der Schulgeruch – запах школы;

der Holzgeruch – запах древесины;

der Eigengeruch – собственный запах;

der Kunstgeruch – искусственный запах;

der Weingeruch – запах вина;

der Spermiengeruch – запах спермы;

der Mundgeruch – запах изо рта;

der SchweiЯgeruch – запах пота;

а также с основой der Duft (8):

der Menschennduft – аромат человека;

der Harzduft – аромат смолы;

der Moschusduft – мускусный аромат;

der Zauberduft – чудесный аромат;

der Weihrauchduft – аромат ладана;

der Bluetenduft – аромат цветения;

der Hundeduft – собачий аромат;

der Kalkduft – аромат известняка.

Как было сказано выше, ядерными составляющими выступают глаголы

riechen, nach + Dativ (11) , stinken nach + Dativ (10)

riechen nach (пахнуть г-л ):

nach Pferdedung und alten Aepfel

nach Zweibel und Karatel – луком и карамелью;

nach Schwefel und Weihrauch – серой и ладаном;

nach Myrrhe und geschmolzenen Zucker – мирой и плавленым сахаром;

nach Ammenmilch – молоком кормилицы;

nach Haut und Haaren – кожей и волосами;

nach Kinderschweiss und Essig – детским потом и уксусом;

nach Sauerkraunt und ungewaschenen Kleidern – кислой капустой и

нестиранной одеждой;

nach Gold und Macht – золотом и властью;

nach schwerem gesichertem Reichtum – крепким (тяжелым) обеспеченным

богатством;

nach altem Schafmist und Heu

stinken nach (вонять, дурно пахнуть ч-л):

nach Mist und Urin

nach fauligem Holz und Raffendreck – гнилой древесиной и крысиным

пометом;

nach ferdorbenem Kohl und Hammelfett – испорченным углем и бараньим

жиром;

nach muffigem Staub und fettigen Laken – слежавшейся пылью и жирными

рассолами (маринадами);

nach feuchten Federbetten und Schweiss – влажными перинами и потом;

nach verrotteten Zaehnen – гнилыми зубами;

nach Zwiebelsaft und altem Kaese – луковым соком и старым сыром;

nach saurer Milch und Geschwulstkrankheiten – кислым молоком и

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5




Новости
Мои настройки


   рефераты скачать  Наверх  рефераты скачать  

© 2009 Все права защищены.