всего находим такие слова и выражения, которые связаны с областью
политической, экономической и производственной жизни, основные рычаги
которой долгое время находились в руках англоязычного населения страны.
Кроме того, на протяжении длительного периода французский язык в Канаде
вбирал в себя многие английские слова бытового содержания. На основе той и
другой разновидности английских заимствований во французском языке Канады
развилась богатая фразеология эмоционально-экспрессивного содержания.
Тем не менее, несмотря на большое количество заимствованной лексики,
процесс «британизации» французского языка Канады не отмечается ни на уровне
языковой системы, ни и на уровне речевого узуса. Иначе говоря, под
влиянием английского языка во французском языке Канады не наблюдаются
существенные преобразования в области содержания и выражения грамматических
категорий основных частей речи, синтаксис французского предложения на
территории Канады не копирует сколько-нибудь регулярно модели построения
предложения и расположения слов в синтаксических структурах. Речь
франкоканадцев в основном ограничивается вкраплением отдельных, иноязычных
слов и выражений, но почти никогда не наблюдается того, что называется
переключением кодов в речи на двух языках.
Однако, некоторые элементы английского языка способны проникнуть на
самый глубинный уровень французского языка Канады. Дело в том, что в
локальный вариант французского языка то здесь, то там проникают базовые
единицы из английской лексики. Они сталкиваются с эквивалентами собственно
французского языка и создают условия для их замещения. Примечательно, что
данная лексика заимствуется не в целях терминологической недостаточности и
не в силу отсутствия соответствующих понятий в заимствующей культуре, а
главным образом в силу коммуникативных привычек билингвов, пользующихся в
разных коммуникативных ситуациях то одним, то другим языком. Это особенно
типично для франкоканадцев, живущих в провинциях с преимущественно
англоязычным населением (например, в Онтарио) [Клоков, 2002, 12-13].
Все стороны языка подверглись воздействию английского: в фонетике –
значительное ослабление напряженности произношения, столь свойственной
французскому языку; в лексике – прямые заимствования слов прежде всего для
обозначения новых понятий и предметов; изменение значений французских слов
под влиянием значения сходных слов английского, некогда заимствованных им
из французского, но прошедших иной путь семантического развития; новые
суффиксальные образования от английских корней. Менее заметно влияние
английского синтаксиса на построение французской фразы, хотя и оно имеет
место. Имеются также и прямые лексико-грамматические кальки [Реферовская,
1972, 165].
Влияние английского языка на грамматическую структуру языка
франкоканадцев не очень значительно.
Как известно, французский язык очень неохотно пользуется пассивными
конструкциями, особенно аналитической пассивной формой глагола. В
английском такой выраженной нелюбви к пассиву не наблюдается. Очевидно, не
без влияния английского франкоканадцы употребляют пассивные конструкции
там, где французы обошлись бы активными [там же, 204].
Наиболее своеобразным является употребление франкоканадцами
предлогов или опущение их, не соответствующее традиционным нормам
французского языка.
Очень распространена замена в словосочетании предлога, принятого во
французском языке, предлогом соответствующего английского выражения: sur
mes vacances – вместо en mes vacances `во время каникул`; sur le tableau –
вместо au tableau `на доске`; sur le marchй – вместо au marchй `на рынке`
[там же, 204].
Морфологическая структура английского и французского языков
различна. Хотя оба они принадлежат к типу языков с преобладающими чертами
аналитизма французский, как и другие романские языки, сохранил от латыни
ряд синтетических черт, как например глагольные и некоторые именные
суффиксы, отсутствующие в английском. Заимствованные франкоканадцами
английские слова снабжаются этими суффиксами, приобретая, таким образом,
вполне французский внешний вид. Это способствует тем более прочному
внедрению их во французский язык [там же, 193]. Так, инфинитивная форма
глаголов получает наиболее типичное для глагольных новообразований
окончание –er: to darn – darner `штопать`, to act – acter `действовать`.
Лексические заимствования
В силу того, что торговля и промышленность быль занятием англичан, в
этих областях естественным образом появились английские слова: job
`работа`, stock `акция`, antifrise `незамерзающая жидкость`.
В язык франкоканадцев вошли английские слова для обозначения новых
учреждений, имеющих отношение к политической и общественной жизни страны:
service civil = fr. аdministration `управление`, bill = fr. projet de loi
`законопроект`, politicien = homme politique `политик`.
Слова, связанные с развитием техники, промышленности и торговли,
брались из английского языка: railroad `железная дорога`, boss `начальник`,
factery `фабрика`.
Не только слова, обозначающие новые понятия и явления, приходят
вместе с ними из английского во французский язык. Часто такими
заимствованиями оказываются самые обыкновенные слова, обозначающие самые
обыденные вещи. Причиной того, что они перенимаются франкоканадцами,
является именно их обыденность, неизбежно связанная с частым употреблением.
Общаясь со своими товарищами по работе, для которых английский язык –
родной, постоянно слыша эти слова, франкоканадцы начинают постепенно
вводить их в свою речь.
Заимствованные англицизмы могут характеризоваться территориально:
одни известны всем носителям французского языка в Америке, некоторые
употребляются только акадийцами или только жителями Квебека [там же, 170-
175].
«Мнимые» англицизмы
Есть в языке франкоканадцев слова, сходство которых с английскими
словами сразу бросается в глаза. И с первого взгляда они часто оцениваются
как английские заимствования. Однако при ближайшем рассмотрении
оказывается, что в самом английском языке это французские заимствования, не
современные, а уходящие далеко в прошлые века.
Например: privement – слово, считающееся англицизмом (privately
‘частным образом, в семейном кругу’), но на самом деле, являющееся
старофранцузским; bacon `бекон`; fleur `цветок` [там же, 180].
Семантическое влияние
Непосредственные заимствования – не единственная возможность
осуществления влияния одного языка на другой. При контакте английского и
французского языков возникает другой скрытый тип заимствований,
заключающийся в изменении значения коренных французских слов под влиянием
внешне таких же слов английского языка. Попав некогда в английский язык из
французского языка нормандцев, эти слова проделали свой особый путь
семантического развития и за века, истекшие со времен нормандского
завоевания (1066 год), существенно изменили свое значение.
В ряде случаев, употребляя исконные французские слова, говорящие
придают им значения, свойственные соответствующим английским словам [там
же, 195], например: departement `округ` – в значении rayon, comptoir
`отдел` ; trouble `смущение` – в значении peine, ennui `огорчение`;
affecter `притворяться` – в значении influencer `влиять`.
Кальки
Так же, как заимствуются отдельные английские или американские
слова, как заимствуются значения слов, из английского языка во французский
переносятся и целые выражения, фразеологические сочетания, осмысления этих
сочетаний. Например, вместо французского tomber amoureux `влюбиться` в
Канаде говорят tomber en amour (to fall in love); ouvrir la ligne (to open
the line) – вместо dйcrocher `снять трубку`; demander une question (to ask
a question) – вместо poser une question `задать вопрос` [там же, 201].
Подобная лексика была заимствована главным образом в XIX веке в тех
городах, где в условиях билингвизма франкоканадцы были вынуждены постоянно
общаться с англоканадцами на английском языке. Но наряду с этим типом
заимствований исследователи отмечают вхождение во французский язык Канады
английского наречия back ‘назад’ в провинции Онтарио, союзов but ‘но’ и so
‘таким образом’ в провинциях Новый Брунсвик и Онтарио, а также в Акадии.
Соответственно, слово back во французском языке Канады используется со
значением «возвращение» (Il s' en venait back de du Sault-Sainte-Marie ‘Он
возвращался из Солт-Сен-Мари’), союз so - со значением «поэтому» (Il a dit
j' йtais trop tannй so у a pris l' auto … ‘Он сказал, что ему всё
наскучило, поэтому он поймал машину…’), а союз but - со значением «но».
В современных условиях всеобщего обучения в школах, где франкоязычных
детей с раннего возраста знакомят с литературным английским языком, процесс
заимствования из английского языка во французском языке Канады не
ослабевает. Более того, влияние английского языка на французский
усиливается под действием как общеканадских тенденций, связанных с
расширением сотрудничества с США, так и под действием тенденций образования
всеобщего языка на базе английского.
В рамках стандартизации французского языка Канады «Управление по
французскому языку» прежде всего приступило к его модернизации и для этого
в качестве основного направления были разработаны мероприятия по
совершенствованию терминологии. Дело в том, что к началу 60-х годов
французский язык в Канаде мало соответствовал современным требованиям
именно в тех областях, где имелась нужда в развитых терминологических
системах. В отношении английских заимствований в качестве основополагающих
были приняты следующие принципы: по возможности исключить из оборота
существующие английские заимствования, отказаться от дальнейшего
заимствования из английского языка как способа образования новых слов даже
при необходимости начального обозначения современных североамериканских
реалий, создавать новую лексику исключительно на основе исконно
французского материала. Новые заимствования из английского языка
допускались лишь в случае крайней профессиональной необходимости [Клоков,
2002, 14 ].
За три десятилетия «Управлением» были созданы и распространены среди
населения многочисленные списки терминов, относящихся к самым разным
областям общественной и трудовой деятельности: железнодорожный транспорт,
морское дело, рыболовство, образование и т.п. В этих списках, наряду с
упорядочением сложившихся на собственно французской основе локальных
терминов, большое внимание обращается на выведение распространенных
английских заимствований и создания вместо них собственно французских
неологизмов.
К концу 90-х годов «Управление» стало осознавать, что в стране
произошли существенные изменения в политической, экономической и культурной
жизни. В частности, было установлено, что английские заимствования больше
не угрожают чистоте и целостности локального варианта французского языка. С
другой стороны, стало очевидным, что франкоязычная Канада выходит из-под
безусловного влияния Франции, что франкоязычное сообщество Квебека обрело
самостоятельность и независимость во франкоязычном мире, где оно может
играть ключевую роль в области адаптации и интеграции английских
заимствований, а также в сфере обозначения новых реалий на собственно
французском языке. На научной конференции по вопросам языковых контактов и
культурной идентификации, проходившей в Квебеке в 1998 году, представитель
«Управления по французскому языку», в частности, отмечал: «Глобализация
рынков повлекла за собой увеличение доли использования англо-американского
языка в качестве «лингва франка» или «языка мирового общения». Этот факт не
является исключительно квебекским феноменом, а как раз наоборот, в
контексте глобализации языковых контактов англо-американский язык стал
затрагивать абсолютно все языки мира. Это влияние со стороны доминирующего
языка выражается в повышении интереса к такому явлению, как заимствование
не только во французском языке и не только в Квебеке, но и в самых разных
языках и в самых разных странах. Что касается Квебека, то он оказался
расположенным в самой близости от, если так можно сказать, источника
влияния и поэтому имеет возможность играть более активную, чем другие
страны, роль в отношении заимствований, в частности калек, и в отношении
неологизмов» [Cйlestin, 2000, 56-57].
Принимая во внимание объективность влияния английского языка на
французский язык, «Управление по французскому языку» решило пересмотреть
свое отношение к английским заимствованиям, но в принципе не отказалось от
поддержки собственно французских форм и замены ими английских
заимствований. Во-первых, оно признало нецелесообразным автоматически
исключать любое английское заимствование или кальку, как это было раньше.
Во-вторых, оно усилило внимание к приемам адаптации новых английских
заимствований к произносительным, графическим и морфологическим
особенностям французского языка. В-третьих, особое внимание оно обратило на
старые, давно существующие в канадском варианте французского языка
английские заимствования. При этом было произведено их совершенствование с
целью лучшей интеграции в лексико-семантическую систему французского языка
(работа над формой, содержанием и правилами употребления соответствующей
лексики).
В связи с вновь обозначенными целями «Управление» задумывается над
вопросами следующего порядка: Нужно ли рекомендовать к употреблению такое
слово, как snowboard – ‘серфинговая доска’, зафиксированное в Petit Robert
(1997), или согласиться с формой surf des neiges, которая используется в
международных организациях и зафиксирована в Petit Larousse (1998), или,
наконец, нужно ли высказаться за словосочетание planche а neige, широко
используемое в Квебеке и отмеченное в Dictionnaire quйbйcois d'aujourd'hui
(1993) и в Dictionnaire universel francophone (1997) [Там же, 60-61].
Таким образом, в Канаде процессы, связанные с английскими
заимствованиями во французском языке, проявляют себя довольно специфично в
условиях тесного контакта двух национальных вариантов языков. При этом
существенным здесь является то, что долгое время английский язык оказывал
сильнейшее давление на французский. Во французском языке Канады
обнаруживается огромное количество английский заимствований, и их
присутствие вызывает большую озабоченность со стороны общественности и
государственных органов Квебека, но эта тревога касается главным образом не
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
|