It may be inferred from
the examples discussed above that ICs represent the word-formation structure
while the UCs show the morphemic structure of polymorphic words.
I.4.
Distributional Analysis and Co-occurrence
Distributional analysis
in its various forms is commonly used nowadays by lexicologists of different
schools of thought. By the term distribution we understand the occurrence of a
lexical unit relative to other lexical units of the same level (words relative
to words / morphemes relative to morphemes). In other words by this term we
understand the position which lexical units occupy or may occupy in the text or
in the flow of speech. It is readily observed that a certain component of the
word-meaning is described when the word is identified distributionally. For
example, in the sentence The boy — home the missing word is easily identified
as a verb — The boy went, came, ran, home. Thus, we see that the component of
meaning that is distributionally identified is actually the part-of-speech
meaning but not the individual lexical meaning of the word under analysis. It
is assumed that sameness / difference in distribution is indicative of sameness
/ difference in part-of-speech meaning.
According to Z. Harris,
"The distribution of an element is the total of all environments in which
it occurs, the sum of all the (different) positions (or occurrences) of an
element relative to the occurrence of other elements". In Soviet
linguistics this definition has been improved, applied on different levels and
found fruitful in semasiology. The "total" mentioned by Z. Harris is
replaced by configurations, combining generalized formulas of occurrence with
valency. Defining word classes for distributional analysis depends on the
structural use of the word in the sentence.
Observation is
facilitated by coding. In this, words are replaced by conventional word-class
symbols. Each analyst suggests some variant suitable to his particular purpose.
A possible version of notation is N for nouns and words that can occupy in the
sentence the same position, such as personal pronouns. To indicate the class to
which nouns belong subscripts are used; so that Np means a personal noun, Nm —
a material noun, Ncoll — a collective noun, etc. V stands for verbs. A — for
adjectives and their equivalents, D — for adverbs and their equivalents.
Prepositions and conjunctions are not coded.
Observation is further
facilitated by simplifying the examples so that only words in direct syntactic
connection with the head-word remain.
Thus, when studying the verb make, for example: The
old man made Henry laugh aloud may be reduced to The man made Henry laugh.
Until recently the
standard context was taken to be the sentence, now it is often reduced to a phrase,
so that this last example may be rewritten as to make somebody laugh.
When everything but the
head-word of the phrase is coded we obtain the distributional formula: make+ Np
+ V
The examples collected
are arranged according to their distributional formulas, and the analyst
receives a complete idea of the environments the language shows for the word in
question. The list of structures characteristic of the word's distribution is
accompanied by examples:
Make + a + N - make a
coat, a machine, a decision
Make + (the) + N + V -
make the machine go, make somebody work
Make + A - make sure
Make + a + A+N - make a
good wife.
In each of these examples
the meaning of make is different. Some of these patterns, however, may be used
for several meanings of the word make, so that the differentiation of meanings
is not complete. Compare, for instance, the following sentences, where the
pattern make + N remains unchanged, although our intuition tells us that the
meaning of make is not the same:
60 minutes make an hour.
60 people make a
decision.
A phrase, all elements of
which, including the head-word, are coded, is called a distributional pattern,
for instance to make somebody laugh to V1 Np V2
Another example:
Get + N (receive) – get
letter
Get + Adj (become) – get
angry
Get + Vinf (start) – get
to think
In Ukrainian:
йде дощ - іти +
N явище природи rainfalls
йде поїзд - іти +
N неістота train runs
йде чоловік -іти +
N істота man goes (walks)
йде дим - іти +
N неістота it smokes
йде зима - іти +
N неістота winter approaches
or;
іде заміж marries
іде на пенсію retires
іде конем (у шахи) moves the knight
To conclude, distribution
defined as the occurrence of a lexical unit relative to other lexical units can
be interpreted as co-occurrence of lexical items and the two terms can be
viewed as synonyms.
It follows that by the
term distribution we understand the aptness of a word in one of its meanings to
collocate or to co-occur with a certain group, or certain groups of words
having some common semantic component.
I.5.
Transformational Analysis
Transformational analysis
in lexicological investigations may be defined as re-patterning of various
distributional structures in order to discover difference or sameness of
meaning of practically identical distributional patterns.
Word-groups of identical
distributional structure when re-patterned also show that the semantic
relationship between words and consequently the meaning of word-groups may be
different. For example, in the word-groups consisting of a possessive pronoun
followed by a noun, his car, his failure, his arrest, his goodness, etc., the
relationship between his and the following nouns is in each instant different
which can be demonstrated by means of transformational procedures.
·
his car (pen,
table) may be re-patterned into he has a car (a pen, a table) or in a more
generalised form may be represented as A possesses B.
·
his failure
(mistake, attempt) may be represented as he failed (was mistaken, attempted) or
A performs В which is impossible in the case of
his car (pen, table).
·
his arrest (imprisonment,
embarrassment) may be re-patterned into he was arrested (imprisoned and
embarrassed) or A is the goal of the action B.
·
his goodness
(kindness, modesty) may be represented as he is good (kind, modest) or В is the quality of A.
In Ukrainian:
Болільник - той, хто уболіває
Зрадник - той,
хто зрадив
Чайник - те, що
призначено (посуд) для заварювання чаю
Спільник - той,
хто діє спільно з кимсь у незаконній справі
Здирник - той,
хто здирає, вимагає шляхом примусу і погроз
Супутник - той,
хто йде, їде разом
Могильник -
сховище чогось шкідливого, непотрібного, відпрацьованого
Намордник - те,
що надівають па морду
Полярник- той,
хто досліджує полярні райони
Ливарник - той,
хто відливає металеві вироби
Хабарник - той, хто бере хабарі
Types of transformation
differ according to purposes for which transformations are used.
There are:
·
permutation
·
replacement
·
additiоn
(or expansion)
·
deletion
Transformational
procedures are also used as will be shown below in componental analysis of
lexical units.
I.6.
Componential Analysis
Componential analysis is
thus an attempt to describe the meaning of words in terms of a universal
inventory of semantic components and their possible combinations.
Componential approach to
meaning has a long history in linguistics.
L. Hjelmslev's
commutation deals with similar relationships and may be illustrated by
proportions from which the distinctive features d1, d2, d3 are obtained by
means of the following procedure:
d1 = 'boy' = 'man' =
'bull'
'girl' 'woman' 'cow'
hence
d2 = 'boy' = 'girl'
'man' 'woman'
d3 = 'boy' = 'girl'
'bull' 'cow'
As the first relationship
is that of male to female, the second, of young to adult, and the third, human
to animal, the meaning 'boy' may be characterized with respect to the
distinctive features d1, d2, d3 as containing the semantic elements 'male',
'young' and 'human'. The existence of correlated oppositions proves that these
elements are recognized by the vocabulary.
In criticizing this
approach, the English linguist Prof. W. Haas argues that the commutation test
looks very plausible if one has carefully selected examples from words entering
into clear-cut semantic groups, such as terms of kinship or words denoting
colours. It is less satisfactory in other cases, as there is no linguistic
framework by which the semantic contrasts can be limited. The commutation test
borrows its restrictions from philosophy.
A very close resemblance
to componential analysis is the method of logical definition by dividing a
genus into species and species into subspecies indispensable to dictionary
definitions. It is therefore but natural that lexicographic definitions lend
themselves as suitable material for the analysis of lexical groups in terms of
a finite set of semantic components. Consider the following definitions given
in Hornby's
dictionary:
Cow— a full grown female
of any animal of the ox family.
Calf — the young of the
cow.
The first definition
contains all the elements we have previously obtained from proportional
oppositions. The second is incomplete but we can substitute the missing
elements from the previous definiton. It is possible to describe parts of the
vocabulary by formalising these definitions and reducing them to some standard
form according to a set of rules.
Componential analysis may
be also arrived at through transformational procedures. It is assumed that
sameness / difference of transforms is indicative of sameness / difference in
the componental structure of the lexical unit. The example commonly analysed is
the difference in the transforms of the structurally identical lexical units,
puppydog, bulldog, lapdog. The difference in the semantic relationship between
the stems of the compounds and hence the difference in the component of the
word-meaning is demonstrated by the impossibility of the same type of
transforms for all these words. Thus, a puppydog may be transformed into ‘a dog
(which) is a puppy’, bull-dog, however, is not ‘a dog which is a bull’, neither
is a lapdog ‘a dog which is a lap’. A bulldog may be transformed into ‘a
bulllike dog’, or ‘a dog which looks like a bull’, but a lapdog is not ‘a dog
like a lap’.
In Ukrainian:
свекор -
(фізичний об'єкт) (живий) (людина) (чоловік) (той, хто має одруженого сина) (по
відношенню до дружини сина)
холостяк - (фізичний об'єкт) (живий)
(людина) (чоловік) (дорослий)
(той, що ніколи не одружувався)
рухатися (щодо живої істоти) (по землі) (пересуваючи
ноги)
плентатися (щодо живої істоти) (по землі)
(пересуваючи ноги) (повільно, через силу).
I.7.
Method of Semantic Differential
All the methods of
semantic analysis discussed above are aimed mainly or exclusively at the
investigation of the denotational component of the lexical meaning.
The analysis of the
differences of the connotational meaning is very hard since the nuances are often
slight, difficult to grasp and do not yield themselves to objective
investigation and verification.
An attempt to establish
and display these differences was developed by a group of American
psycholinguists. They set up a technique known as the semantic differential by
means of which, as they claim, meaning can be measured. It is perfectly clear,
however, that what semantic differential measures is not word-meaning in any of
accepted senses of the term but the connotational component of meaning or to be
more exact the emotive charge.
Their technique requires
the subjects to judge a series of concepts with respect to a set of bipolar
(antonymic) adjective scales. For example, a concept like horse is to be rated
as to the degree to which it is good or bad, fast or slow, strong or weak, etc.
Horse
+
good………………………………………………..bad
_
fast………………………………………………………………slow
strong……………………………………………………………week
+
hard……………………………………………………………...soft
+
happy…………………………………………………………….sad
The meaning of the seven
divisions is, taking as an example the first of the scales represented above,
from left to right: extremely good, quite good, slightly good, neither good nor
bad (or equally good and bad) slightly bad, quite bad, extremely bad.
In the
diagram above horse is described as neither good nor bad, extremely fast, quite
strong, slightly hard, equally happy and sad. The responses of the subjects produce a semantic profile representing the
emotive charge of the word.
In Ukrainian:
Людина
+
добра..................................................................................................зла
_
+
молода...............................................................................................стара
+
гарна.................................................................................................погана
+
засмучена.........................................................................................щаслива
+
висока..............................................................................................низька
I.8. Contextual
Analysis
Contextual analysis
concentrates its attention on determining the minimal stretch of speech and the
conditions necessary to reveal in which of its individual meanings the word in
question is used. In studying this interaction of the polysemantic word with
the syntactic configuration and lexical environment contextual analysis is more
concerned with specific features of every particular language than with
language universals.
Roughly, context may be
subdivided into lexical, syntactical and mixed. Lexical context, for instance,
determines the meaning of the word black in the following examples. Black
denotes colour when used with a key-word naming some material or thing, black velvet, black gloves. When used with keywords denoting
feeling or thought, it means 'sad', 'dismal': black thoughts, black despair.
With nouns denoting time, the meaning is 'unhappy', 'full of hardships': black
days, black period.
In Ukrainian: чорне діло; чорна справа - підступні вчинки, які викликають огиду, осуд, чорне слово - лайливий вираз із згадуванням чорта, чорний ворон - машина, в якій перевозять заарештованого. чорні дні - дуже важкий час, сповнений неприємних
клопотів, страждань, нужди, чорна хмара (туча) - Дуже сумний, похмурий, невеселий, невдоволений.
If, on the other hand,
the indicative power belongs to the syntactic pattern and not to the words
which make it up, the context is called syntactic. Make means 'to cause' when
followed by a complex object: I couldn't make him understand a word 1 said.
A purely syntactic
context is rare. As a rule the indication comes from syntactic, lexical and
sometimes morphological factors combined. Thus late, when ussd predicatively,
means 'after the right, expected or-fixed time', as to be late for school. When
used attributively with words denoting periods of time, it means 'towards the
end of the period', in late summer. Used attributively with proper personal
nouns and preceded with a definite article, late means 'recently dead'.
To sum up, the study of
details may be more exact with the contextual method.
CONCLUSION
Acquaintance with the
currently used procedures of linguistic investigation shows that contrastive
analysis and statistical analysis are widely used in the preparation of
teaching material and are of primary importance for teachers of English.
The special interest of
contemporary science in methods of linguistics research extends over a period
of about twenty five years. The present status of principles and techniques in
lexicology, although still far from satisfactory, shows considerable progress.
The structural synchronic approach may be said to have grown into a whole
system of procedures which can be used either successively or alternately.
The main procedures
belonging to this system are the analysis into immediate constituents;
distributional analysis with substitution test as part of it; transformational
analysis; componential analysis, and statistical analysis.
Bach of these techniques
viewed separately has its limitations but taken together they complete one
another, so that each successive procedure may prove helpful where the previous
one has failed. We have considered these devices time and again in discussing
separate aspects of the vocabulary system. All these are formalized methods in
the sense that they replace the original words in the linguistic material
sampled, for analysis by symbols that can be discussed without reference to the
particular elements they stand for, and then state precise rules for the
combination and transformation of formulas thus obtained.
LITERATURE
1.
Арнольд
И.В. Лексикологя современного
английского языка. -3-е изд., перераб. и доп.- М.: Высшая школа, 1986.-295 с.
2.
Ахматова
О.С., Глушко М.М. Основы компонентного анализа.- М., 1969.-150 с.
3.
Бродська
В. Лексико-стилістичний аналіз тексту методом статистичної лексикографії. - Чернівці:
Рута, 2003. — 199 с.
4.
Верба
Л.Г. Порівняльна
лексикологія англійської та української мов. -Вінниця: Нова книга, 2003.-160 с.
5.
Гальперин
И.Р. Стилистика английского языка.- 2-е изд., испр. и доп.- М.: Высшая школа,
1977.- 332 с.
6.
Головин
Б.И. Из курса лексики по лингвистической статистике.- Горький, 1966.-285 с.
7.
Зеленько
А.С.Основи лексикології (під кутом зору теорії лінгвістичного детермінізму) :
Моногр. дослідж. - Луганськ: Альма-матер, 2003. -178 с.
8.
Лексикология
английского
языка: Р.З. Гинзбург, С.С. Хидекель, Г.Ю. Князева.- 2-е изд., испр. и доп.-
М.: Высшая школа, 1979.- 269 с.
9.
Фрумина Р.М. Статистические методы
изучения лексики. -М., 1992.-206 с.
10.
Порівняльна лексикологія : Конспект лекцій та дидакт.
матеріал для студ. лінгв. спец. / Черкас. інж.-технол. ін-т; [Уклад.: Лещенко
Г.В. та ін.] — Черкаси, 2000. - 86 c.
11.
Українська
мова :
Лексикологія. Фразеологія. Словотвір: Навч.-метод. комплекс. / Карпалюк В.С.,
Каньоса П.С., Карпалюк Н.В.; Кам’янець-Поділ. держ. ун-т. — Кам’янець-Подільський:
[Мошак], 2004. - 207 с.
12.
Українська
практична лексикологія, фонетика, орфографія / А.П.Загнітко, Л.І.Пац,
Л.І.Дубовик, О.Г.Важеніна. — Донецьк: Бао, 2007. - 328 с.
13.
Harris
Z.S.Methods in Structural Linguistics.-London, 2003. – 321 c.
Страницы: 1, 2
|