Methods of Lexicological Analysis
МІНІСТЕРСТВО
ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
НАЦІОНАЛЬНИЙ
ТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ УКРАЇНИ
КИЇВСЬКИЙ
ПОЛІТЕХНІЧНИЙ ІНСТИТУТ
Факультет
лінгвістики
Кафедра
теорії, практики та перекладу
англійської мови
Реферат
з
порівняльної лексикології англійської та української мов
на
тему:
„Methods of Lexicological Analysis”
Виконала
студентка ІІІ
курсу ФЛ
Київ
2008
CONTENTS
INTRODUCTION
3
І. Methods of Lexicological Analysis
5
І.1. Contrastive
Analysis 5
І.2. Statistical
Methods of Analysis 7
І.3. Immediate
Constituents Analysis 9
І.4. Distributional
Analysis and Co-occurrence 10
І.5. Transformational
Analysis 13
І.6. Componential
Analysis 14
І.7. Method
of Semantic Differential
16
І.8. Contextual
Analysis 18
CONCLUSION
19
LITERATURE
20
APPENDIX І
APPENDIX ІІ
INTRODUCTION
Growing interest in
methods of study is one of the most symptomatic features of present-day
linguistics.
The research methods used
in lexicology have always been closely connected with the general trends in
linguistics. The principles of comparative linguistics have played an
important role in the development of a scientific approach to historical word
study. They have brought an enormous increase in ordered and classified
information about the English vocabulary in their proper perspective. The
methods applied consisted in observation of speech, mostly written, collection
and classification of data, hypotheses, and systematic statements. Particular
stress was put on the refinement of methods for collecting and classifying
facts. The study of vocabulary became scientific.
19th century scientific
language study having recognized variety and change in language, comparative
philology insisted on regarding the descriptive statements as subordinate, not
worth making for their own sake. Its aim was to reconstruct the fundamental
forms and meanings which have not come down to us. With the use of sets of
phonetic correspondence philologists explored and proved genetic relationships
between words in different languages. They rejected prescriptive trends
characteristic of the previous stage. It was realized that the only basis for
correctness is the usage of the native speakers of each language. They
destroyed the myth of a Golden Age when all the words had their primary
"correct" meaning and when the language was in a state of perfection
from which it has deteriorated. It became clear from intensive work on the
great historical dictionaries that multiple meaning for words is normal, not an
"exception". Comparative studies showed that, save for specific
technical terms, there are no two words in two languages that cover precisely
the same area.
The process of scientific
investigation may be subdivided into several stages:
·
Observation
·
Classification
·
Generalization
Due to these processes
the certain classification of the methods of lexicological analysis has
appeared.
Nowadays
scientists distinguish:
·
Contrastive
analysis
·
Statistical
methods of analysis
·
Immediate
Constituents analysis
·
Distributional
analysis and co-occurrence
·
Transformational
analysis
·
Componential
analysis
·
Method of
semantic differential
·
Contextual analysis
The detailed description
of these methods will be shown further.
I. METHODS
OF LEXICOLOGICAL ANALYSIS
I.1. Contrastive
Analysis
In fact contrastive
analysis grew as the result of the practical demands of language teaching
methodology where it was empirically shown that the errors which are made
recurrently by foreign language students can be often traced back to the
differences in structure between the target language and the language of the
learner. This naturally implies the necessity of a detailed comparison of the
structure of a native and a target language which has been named contrastive
analysis.
It should be borne in
mind that though objective reality exists outside human beings and irrespective
of the language they speak every language classifies reality in its own way by
means of vocabulary units. In English, the
word foot is used to denote the extremity of the leg. In Ukrainian there is no
exact equivalent for foot. The word denotes the whole leg including the foot.
Classification of the
real world around us provided by the vocabulary units of our mother tongue is
learned and assimilated together with our first language. Because we are used
to the way in which our own language structures experience we are often inclined
to think of this as the only natural way of handling things whereas in fact it
is highly-arbitary.
One example is provided
by the words watch and clock. It would seem natural for Ukrainian speakers to
have a single word to refer to all devices that tell us what time it is; yet in
English they are divided into two semantic
classes depending on whether or not they are customarily portable. We also find
it natural that kinship terms should reflect the difference between male and
female: brother or sister, father or mother, uncle or aunt, yet in English we
fail to make this distinction in the case of cousin (the Ukrainian — двоюрідний брат, двоюрідна сестра).
Contrastive analysis also
brings to light what can be labelled problem pairs, the words that denote two
entities in one language and correspond to two different words in another
language.
Compare, for example годинник in Ukrainian and clock, watch in English, художник in
Ukrainian and
artist, painter in English.
Contrastive analysis on
the level of the grammatical meaning reveals that correlated words in different
languages may differ in the grammatical component of their meaning.
To take a simple instance
Ukrainians are liable to say the news are good, the money are on the table, her
hair are black, as the words новини, гроші, волосся have the grammatical meaning of plurality in the Ukrainian language.
Contrastive analysis
brings to light the essence of what is usually described as idiomatic English,
idiomatic Ukrainian the peculiar way in which every
language combines and structures in lexical units various concepts to denote
extra-linguistic reality.
For example, a typical Ukrainian
word-group used to describe the way somebody performs an action, or the state
in which a person finds himself, has the structure that may be represented by
the formula adverb followed by a finite form of a verb (or a verb + an adverb),
він кріпко спить, він швидко/повільно/ засвоює. In English we can also use structurally similar
word-groups and say he smokes a lot, he learns slowly (fast). The structure of
idiomatic English word-groups however is different. The formula of this
word-group can be represented as an adjective + deverbal noun, he is a heavy
smoker, a poor learner, “The Englishman is a slow starter but there is no
stronger finisher" (Galsworthy). Another English word-group used in
similar cases has the structure verb to be + adjective + the infinitive, (He)
is quick to realize, (He) is slow-to cool down,which is practically
non-existent in the Ukrainian language. Commonly used English words of the type
(he is) an early-riser, a music-lover, have no counterparts in the Ukrainian language
and as a rule correspond to phrases of the type (він) paнo встає, (він) дуже любить музику.
Last but not least
contrastive analysis deals with the meaning and use of situational verbal
units, words, word-groups, sentences which are commonly used by native
speakers in certain situations.
For instance when we
answer a telephone call and hear somebody asking for a person whose name we
have never heard the usual answer for the Ukrainian speaker would be Ви помилились (номером).
The Englishman in identical situation is likely to say Wrong number .
To sum up contrastive
analysis cannot be overestimated as an indispensable stage in preparation of
teaching material, in selecting lexical items to be extensively practiced and
in predicting typical errors. It is also of great value for an efficient teacher
who knows that to have a native like command of a foreign language, to be able
to speak what we call idiomatic English, words, word-groups and whole sentences
must be learned within the lexical, grammatical and situational restrictions of
the English language.
I.2.
Statistical Methods of Analysis
An important and
promising trend in modern linguistics which has been making progress during the
last few decades is the quantitative study of language phenomena and the
application of statistical methods in linguistic analysis.
The first requirement for
a successful statistical study is the representativeness of the objects counted
for the problem in question, its relevance from the linguistic point of view. Statistical
approach proved essential in the selection of vocabulary items of a foreign
language for teaching purposes.
It is common knowledge
that very few people know more than 10% of the words of their mother tongue. It
follows that if we do not wish to waste time on committing to memory vocabulary
items which are never likely to be useful to the learner, we have to select
only lexical units that are commonly used by native speakers.
It goes without saying
that to be useful in teaching statistics should deal with meanings as well as
sound-forms as not all word-meanings are equally frequent.
Besides, the number of
meanings exceeds by far the number of words. The total number of different
meanings recorded and illustrated in Oxford English Dictionary for the first
500 words of the Thorndike Word List is 14,070, for the first thousand it is
nearly 25,000. Naturally not all the meanings should be included in the list of
the first two thousand most commonly used words. Statistical analysis of
meaning frequencies resulted in the compilation of A General Service List of
English Words with Semantic Frequencies. The semantic count is a count of the
frequency of the occurrence of the various senses of 2,000 most frequent words
as found in a study of five million running words. The semantic count is based
on the differentiation of the meanings in the OED and the frequencies are
expressed as percentage, so that the teacher and textbook writer may find it
easier to understand and use the list. An example will make the procedure clear.
room (’space’)
takes less room, not
enough room to turn round (in)
make room for
(figurative)
room for improvement –
12%
|
|
come to my room,
bedroom, sitting room; drawing room, bathroom – 83%
|
|
(plural = suite,
lodgings)
my room in college
to let rooms – 2%
|
|
It can be easily observed
from the semantic count above that the meaning ‘part of a house’ (sitting room,
drawing room,) makes up 83% of all occurrences of the word room and should be
included in the list of meanings to be learned by the beginners, whereas the
meaning ’suite, lodgings’ is not essential and makes up only 2% of all
occurrences of this word.
In Ukrainian:
Кімната (окреме приміщення перев. для
проживання в квартирі, будинку) – 41%
Хата розм. – 17%
Покій, палата заст. (перев. розкішне,
багате приміщення) – 3%
Світлиця, горниця розм. (перев. чисте, парадне
приміщення) – 7%
Вітальня (приміщення, обладнане для
приймання гостей)
- 29%
Ванькир (бічне
приміщення, відокремлене від великої кімнати, яке є спальнею і дитячою
кімнатою) –3%
One more specific feature
must, however, be stressed here. All modern methods aim at being impersonal and
objective in the sense that they must lead to generalizations verifiable by all
competent persons. In this effort to find verifiable relationships concerning
typical contrastive shapes and arrangements of linguistic elements, functioning
in a system, the study of vocabulary has turned away from chance observation
and made considerable scientific progress.
Thus, statistical
analysis is applied in different branches of linguistics including lexicology
as a means of verification and as a reliable criterion for the selection of the
language data provided qualitative description of lexical items is available.
I.3. Immediate
Constituents Analysis
The theory of Immediate
Constituents (IC) was originally elaborated as an attempt to determine the ways
in which lexical units are relevantly related to one another. It was discovered
that combinations of such units are usually structured into hierarchically
arranged sets of binary constructions. For example in the word-group a black
dress in severe style we do not relate a to black, black to dress, dress to in.
but set up a structure which may be represented as a black dress / in severe
style. Thus the fundamental aim of IC analysis is to segment a set of lexical
units into two maximally independent sequences or ICs thus revealing the
hierarchical structure of this set. Successive segmentation results in Ultimate
Constituents (UC), two-facet units that cannot be
segmented into smaller units having both sound-form and meaning. The Ultimate
Constituents of the word-group analysed above are: a | black | dress | in |
severe | style.
It is mainly to discover
the derivational structure of words that IC analysis is used in lexicological
investigations. For example, the verb denationalise has both a prefix de- and a
suffix -ise (-ize). To decide whether this word is a prefixal or a suffixal
derivative we must apply IC analysis. The binary segmentation of the string of
morphemes making up the word shows that *denation or *denational cannot be
considered independent sequences as there is no direct link between the prefix
de- and nation or national. In fact no such sound-forms function as independent
units in modern English. The only possible binary segmentation is de |
nationalise, therefore we may conclude that the word is a prefixal derivative.
There are also numerous cases when identical morphemic structure of different
words is insufficient proof of the identical pattern of their derivative
structure which can be revealed only by IC analysis. Thus, comparing,
snow-covered and blue-eyed we observe that both words contain two
root-morphemes and one derivational morpheme. IC analysis, however, shows that
whereas snow-covered may be treated as a compound consisting of two stems snow
+ covered, blue-eyed is a suffixal derivative as the underlying structure as
shown by IC analysis is different, (blue+eye)+-ed. In Ukrainian: без/совіс/ний, за/турк/ан/ий,
ні/куди/ш/ній, без/пом/іч/н/ий, зрад/н/ик, за/прод/ан/ець, не/роз/суд/л/ив/ий,
роз/важ/л/ив/ий, без/перспектив/ний, не/гід/н/ик, с/пад/ко/єм/ець.
Страницы: 1, 2
|