Кроме того, под влиянием иноязычных слов – их
словообразовательной или смысловой структуры – могут создаваться слова-кальки.
Заимствование иноязычной лексики – естественный и закономерный процесс, сопровождающий контакты
народов и их языков. Этот
процесс обогащает язык и обычно не вредит его самобытности, т. к. при этом сохраняется основной, «свой» словарь и, кроме того, неизменным остаётся присущий языку грамматический строй. Однако в истории
языка бывают периоды весьма
интенсивного иноязычного влияния и широкого употребления иноязычных слов (как, например, это происходит в
русском языке в 80-90-х гг.
XX в.), что может вызывать негативное отношение к иноязычным словам, которые расцениваются не только как недопустимое засорение родного языка, но и как символы чужой
идеологии и культуры. Тем не менее, несмотря на протесты, нередко идущие со стороны влиятельных литераторов, общественных деятелей, политиков,
подавляющее большинство
заимствуемых слов сохраняется
в употреблении при одном важном условии: если в них есть коммуникативная необходимость и они используются в
соответствии с функциональными
и жанрово-стилистическими особенностями речи..
Место компьютерного сленга в
языке.
2.1. Компьютерный жаргон как подсистема
языка.
Информационные технологии,
появившись в качестве магического словосочетания, непонятного непосвященным,
вторглись в самые различные области повседневной жизни человека. Активному
воздействию подвергся язык как система и как средство коммуникации. Сегодня
столкновения с современными реалиями мира компьютеров не сможет избежать даже
самый «офлайновый» носитель языка. Значительное количество людей сегодня
отождествляет понятие персонального компьютера с точкой доступа ко Всемирной
компьютерной сети. Интернет представляет собой уникальный полигон, на котором
развертывается испытание естественного языка. Российский сектор Интернета
характеризуется постоянным ростом числа пользователей, однако положительные
сдвиги в этом направлении носят неравномерный характер. В США все чаще говорят о
расколе общества на людей, имеющих доступ к Сети, и на тех, кто по разным
причинам таким доступом не обладает. В России на охваченность регионов
информационными технологиями влияет их удаленность от Центра и крупных городов.
Группа
людей, самым непосредственным образом вовлеченная в сферу глобального
эксперимента над естественным языком, – пользователи российского сектора
Интернета. Самым заметным проявлением эволюционных процессов стало формирование
компьютерного жаргона как особого подъязыка, первоначально призванного
обслуживать профессионалов в области информационных технологий. Затем эта
социальная группа приобрела диффузные очертания: жаргон используется для
общения специалистов, пользователей компьютеров самого различного уровня,
любителей компьютерных игр.
Представляется
целесообразным выделить две важнейшие особенности, которые отличают
компьютерный жаргон как подсистему языка – высокая скорость обновления арсенала
жаргонизмов и незначительный пласт жаргонизмов, используемых отдельным
носителем компьютерного сленга. Значительный объем выразительных средств
приводит к тому, что большинство общающихся использует лишь малую их часть.
Так, популярный онлайновый словарь компьютерного сленга насчитывает более 1600
лексических единиц. Естественно, таким арсеналом жаргонизмов не располагает
даже компьютерщик с очень большим стажем. Как указывает О.И. Ермакова, на
использование компьютерного жаргона влияют, в первую очередь, компетентность и
возраст коммуникантов.
Жаргонизмы,
составляющие ядро компьютерного сленга, - не просто более выразительные и
экспрессивные аналоги терминологических оборотов. Вполне соглашаясь с этим
утверждением, хотелось бы в рамках данной работы вскрыть внутренние механизмы
использования компьютерщиками жаргонизмов, которые менее заметны при
поверхностном рассмотрении. Серьезные эволюционные процессы в области языка не
могут не затронуть смежные сферы культуры, мышления, коммуникации.
2.2. Анализ компьютерной лексики.
Компьютерный жаргон содержит
лексику, отличающуюся разговорной, грубо-фамильярной окраской. В нем, как и в
профессиональной лексике программистов, довольно много англицизмов. Однако
иноязычные заимствования отнюдь не единственный источник пополнения жаргона
компьютерщиков.
Воспользовавшись предложенной
К.Н. Дубровиной моделью анализа студенческого жаргона, попробуем выяснить пути
и способы образования компьютерного жаргона. Они весьма разнообразны.
Некоторые слова данной
лексической системы заимствованы из жаргонов других профессиональных групп:
например, «чайник» (неопытный программист) и «движок» (алгоритм — ядро
компьютерной программы) взяты из жаргона автомобилистов, где они обозначают
соответственно неопытного водителя и автомобильный двигатель. Жаргонизм
«макрушник» (программист, использующий язык программирования «макроассемблер»)
является лексическим заимствованием из уголовного арго, в котором слово
«мокрушник» имеет значение «убийца». «Тачкой» в городском фольклоре называется
автомобиль, а в компьютерный жаргон это слово перешло со значением «компьютер».
Например, о компьютере Pentium-200 говорят: «Модная тачка с двухсотым мотором».
Случается, что заимствования
семантически изменяются, например, в результате метафорического переноса. Так,
слово «мофон» в молодежном интержаргоне означат магнитофон, а в компьютерном
жаргоне «мофоном» может быть названо любое устройство с магнитной лентой
(скажем, стриммер). Сходство в значении, на основании которого происходит
перенос, — это магнитная лента, позволяющая записывать информацию.
Для большинства жаргонных систем
продуктивным оказался способ метафоризации. С его помощью в компьютерном
жаргоне образованы слова: «блин» — компакт-диск, данные с которого считывает
компьютер; «крыса» — мышь советского производства (очень большая, по сравнению
со стандартной); «плитка» — печатная плата; «реаниматор» — специалист по
«оживлению» отключившейся вычислительной машины; «мусор» — помехи в
терминальной или телефонной сети.
Многочисленны глагольные
метафоры: «тормозить» — проводить время за компьютерными играми, бездельничать;
«сносить» (совершенный вид «снести») — удалять из памяти компьютера
невостребованную информацию (компьютерную почту); «жужжать» — устанавливать
связь при помощи модема и др.
Помимо метафор в компьютерном
жаргоне можно обнаружить и другие способы переноса. Например, употребление слов
«босс» (от англ. разг. boss — начальник) и «садист» в значении главный
«негодяй» (противник) во всех без исключения компьютерных играх представляет
собой синекдоху. Употребление жаргонизма «железо» в значении «компьютер» (механические
и электронные части компьютера) — пример метонимии.
В компьютерном жаргоне
встречаются арготизмы. Эти слова не следует понимать как принадлежность
тайного, засекреченного языка. Арготизмы просто лишены собственно
лингвистической мотивировки, или она непонятна для непосвященных. К подобного
рода условным наименованиям можно отнести лексему «пробкотрон» — мощное
устройство, создающее помехи в электрической сети. Когда в работе компьютера
происходит сбой из-за скачка напряжения в электрической сети, говорят: «Опять
соседи пробкотрон включили!» «Обуть» дискету — значит подготовить ее к загрузке
в компьютер. Программный продукт, производящий только видеоэффекты и не
содержащий диалогов, называют «глюкалом» (или «глюкалой»). О самопроизвольно
отключившемся компьютере говорят, что он «висит». Неопытного программиста, чей
компьютер часто «зависает» (то есть отказывается работать), называют
«висельником».
Особое место в компьютерном
жаргоне занимают слова, не имеющие семантической мотивировки. От арготизмов их
отличает связь с теми общенародными словами и компьютерными терминами, вместо
которых они используются в жаргонной системе. Связь эта строится на отношениях
частичной омонимии: словам, не имеющим семантической мотивировки, свойственны
отдельные морфофонетические совпадения с общеупотребительными словами и
профессиональными терминами программистов (явление фонетической мимикрии).
Например, программисты называют
лазерный принтер (печатающее устройство) «лазарем» вследствие частичных
звуковых совпадений в корнях семантически несхожих слов: Лазарь и лазерный.
Так, слово, имеющее в общенародном языке значение мужского имени Лазарь, в
компьютерном жаргоне приобрело совершенно новое содержание.
К лексике подобного рода можно
отнести жаргонизмы: «вакса» (операционная система VAX) и «сивуха» (жаргонное
название компьютерной игры «Civilization» — «Цивилизация»), а также «пентюх»—
компьютер модификации Pentium (Пентиум).
Многие слова компьютерного
жаргона образуются по словообразовательным моделям, принятым в русском языке.
Аффиксальным способом, например, образован жаргонизм «леталка». От глагола летать
при помощи характерного для разговорной речи суффикса -к- образовано
существительное «леталка» — компьютерная игра, имитирующая полет на боевом
самолете или космическом корабле.
По одной модели со словом
«леталка» образованы жаргонизмы «бродилка» и «стрелялка». «Бродилка» — это
игра, в которой вам предлагается отбыть в «путешествие» по неизвестной
местности, где необходимо найти некий предмет («артифакт»). «Стрелялкой»
именуют, как правило, простую по сюжету компьютерную игру. Выигрыш в такой игре
зависит только от быстроты реакции игрока и его умения пользоваться клавиатурой
компьютера.
В словах «писюк» (от англ.
аббрев. PC [personal computer] персональный компьютер) и «сидюк» (от англ.
аббрев. CD [compact disc] — компакт-диск) встречается суффикс -юк,
характерный для просторечия. Вот примеры употребления этих жаргонизмов: «...всё
это вы узнаете из вступления, полностью занимающего первый диск (всего в игре 3
сидюка)» (Мир развлечений. 1996. № 7). В «Московском комсомольце» читаем:
«Попросите человека, который утверждает, что он программист, показать свой
писюк. Если он покажет вам что-либо, отличающееся от PC, можете дать ему
пощёчину и прогнать вон».
Одним из путей пополнения
компьютерного жаргона является заимствование лексики из английского языка. К
заимствованиям, грамматически не освоенным русским языком, можно отнести слова:
«гамовер» — несанкционированная остановка компьютерной программы (от англ. game
over конец игры); «смайли» (от англ. smily) — смешная рожица, представляющая
собой последовательность знаков препинания (:-)), набранных на клавиатуре
компьютера.
Среди грамматически освоенных
заимствований следует назвать жаргонизмы: «мэйло» (от англ. mail — почта) —
письмо, переданное по компьютерной сети; «геймер» (от англ. жарг. gamer) —
любитель компьютерных игр. Грамматическое освоение русским языком некоторых
заимствований сопровождается их словообразовательной русификацией. Здесь мы
имеем в виду жаргонизмы: «коннектиться» (от англ. to connect) — связываться при
помощи компьютеров; «принтавать» (от англ. to print) — печатать; «килять» (от
англ. to kill — полностью остановить) — прекратить какие-либо операции,
выполняемые вычислительной машиной; «программить» (от англ. to programm) —
заниматься программированием; «кликать» (от англ. to click — звукоподражание
«клик») — нажимать на клавиши мыши.
Как пример семантического
заимствования следует привести слово пинать (совершенный вид пнуть).
Русское пинать в компьютерном жаргоне получило переносное значение
«загружать в компьютер операционную систему или программу», возникшее под
влиянием переносного значения английского to boot «пинать». Возможно, благодаря
еще одному переносному значению английского выражения to boot русское пнуть
стало означать в жаргонной речи программистов также «отправить по компьютерной
связи письмо или файл». Говорят: «Давай попросим Microsoft пнуть нам исходники
Windows» (Давай попросим фирму «Microsoft» передать нам исходные материалы к
программе Windows).
Примечательно, что
стилистически нейтральные в английском языке слова в жаргоне российских
программистов приобретают функционально обусловленную сниженную стилистическую
окраску: грубовато-фамильярную, иронически-пренебрежительную или просто
разговорно-непринужденную.
В жаргонной речи программистов
нередко встречаются сокращения. Например, «маками» называют компьютеры марки
Macintosh. Вот пример: «Персональные компьютеры бывают IBM-совместимые и
Macintosh. Сегодня мы поговорим только о первой разновидности, а владельцам
маков остается только пожелать выдержки до следующего выпуска».
Иногда словосочетания сводятся
к одному слову (приём универбизации). Так, название компьютерной игры
«Wolfenstein» (в переводе с немецкого «Волчье логово») сократилось до
жаргонизма «вольф» (от нем. Wolf ).
Примером универбизации может
также служить жаргонизм стратегия, образованный от словосочетания
«стратегическая игра». К категории «стратегий» относятся все компьютерные игры,
где необходимо руководить военными действиями на уровне командира любого ранга.
Часто в этих играх надо управлять не только войсками, но и экономическими
ресурсами, то есть «тылом».
Лексика компьютерного жаргона
содержит слова с тождественным или предельно близким значением — синонимы.
Можно даже выделить целые синонимические ряды: «компутер» — «тачка» — «аппарат»
— «машина» (компьютер); «повис» — «упал» — «рухнул» — «скорчился» — «потух»
(так говорят о компьютере, который отказался работать); «винт» — «хард» —
«диск» — «бердан» — «тяжёлый драйв» (винчестер — жёсткий диск, установленный
внутри компьютера, где помещены все программы).
В компьютерном жаргоне можно
наблюдать и явление омонимии. Например, «тормозить» (плохо, медленно работать —
о компьютере) и «тормозить» (убивать время, играя в компьютерные игры). Причем
можно найти примеры омонимии как внутренней (между словами самого жаргона), так
и внешней (со словами общенародного языка). Сравним, например, такие омонимы,
как «кликать» («звать кого-либо» в русской разговорной речи), с одной стороны,
и «кликать» в приведенном выше жаргонном значении — с другой.
В некоторых случаях можно
говорить об омонимических отношениях, возникающих между словами из разных
жаргонных систем.
Например, в молодежном
интержаргоне слово «глюк» имеет значение «галлюцинация, мираж, видение». А в
компьютерном жаргоне «глюк» — это непреднамеренная ошибка в программе, дающая
непредсказуемый результат.
Отечественные программисты
пополнили язык многочисленными фразеологическими оборотами. Большинство их
характеризуется яркой эмоциональной окраской и стилистической сниженностью.
Среди глагольных фразеологизмов можно назвать следующие: «топтать кнопки» —
работать на клавиатуре компьютера; «жать батоны» — работать с мышью; «глюкало
полировать» — заниматься излишним украшательством уже написанной компьютерной
программы и др. К субстантивным следует отнести фразеологические обороты: «фаза
Луны» — популярное объяснение для неожиданного включения компьютера или
программы, которая вдруг «ожила» и принялась делать то, что от нее требуют;
«трехпальцевый салют» («выход тремя пальцами») — выключение компьютера
одновременным нажатием клавиш Ctrl-Alt-Del; «мама родная» — основная (или
материнская) плата в вычислительной машине и т.д.
В профессиональной речи
программистов есть выражение «загружать компьютер», то есть вводить в машину
некую программу. Слово «грузить» сегодня в жаргоне компьютерщиков и молодежном
интержаргоне получило новое значение «утомлять кого-либо длинными и «заумными»
речами».
В чем состоит отличие компьютерного
жаргона от диалектов иного типа? Эмоционально окрашенная лексика программистов
отличается от русской разговорной речи и просторечия «зацикленностью» на
реалиях мира компьютеров. Явления, не относящиеся к этому миру, не побуждают
программистов давать им жаргонные названия.
Следует отметить, что
жаргонизмы часто оказываются производными от профессиональных терминов,
заимствованных из английского языка.
От профессиональной
терминологии программистов жаргонная лексика отличается эмоциональной окраской
и некоторой размытостью значений слов, не характерными для терминов. Как
правило, жаргонизмы выступают в качестве стилистических синонимов
профессиональных терминов. Сравним, например, синонимичные конструкции:
«стрелялка» (жарг.) и аркада (проф.); «бродилка» (жарг.) и квест
(проф.); «леталка» (жарг.) и авиационный симулятор (проф.) и др.
Страницы: 1, 2, 3
|