Деривационный потенциал заимствованных слов
План:
Введение.
Глава I. Исторические изменения в лексической системе языка.
1.1. Деривационные
отношения в современном языке.
1.2. Заимствование
как способ пополнения языка новыми словами.
Глава II. Место компьютерного сленга в языке.
2.1. Компьютерный жаргон как подсистема языка.
2.2.
Анализ компьютерной лексики.
Заключение.
Список литературы.
Приложение.
Введение.
Словарный состав современного
русского языка прошел длительный путь становления. Наша лексика состоит не
только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков.
Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса
его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности,
другие — сравнительно недавно. Чаще всего слова заимствуются вместе с реалиями,
ими обозначаемыми. Иногда заимствования - результат моды. Так или иначе,
заимствования - результат коммуникации, взаимодействия языков и культур. Очень
мало сегодня существует живых языков, избежавших обширного иноязычного
заимствования.
Первые компьютеры
появились в начале пятидесятых годов и по мере того, как они
совершенствовались, люди, работающие с ними, обрели огромный словесный багаж,
который широко известен ныне. Но это было время до наступления эры
персонального компьютера, то есть до 1988 г., поэтому она была достоянием
посвященных, а их язык был закрытым для общества. С начала компьютерной
революции конца восьмидесятых годов этот словарный запас и новые приращения к
нему стали общим достоянием. В настоящее время, во всем мире развитию
микропроцессорной техники, вычислительной техники, компьютерных технологий
уделяется огромное внимание. В связи с этим, первой по количеству появляющихся
новых слов является именно область компьютерных технологий. В это время
произошел своеобразный “обвал”; англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в
английском же написании заполнили страницы журналов и засорили речь
специалистов. Новые термины из закрытого лексикона программистов и
разработчиков компьютерной техники стали переходить в разряд
общеупотребительных, т.к. количество людей, имеющих отношение к компьютерам,
постоянно увеличивается. И параллельно этому явлению происходит еще один
закономерный, с точки зрения лингвистики, процесс это образование
специфического компьютерного сленга.
Данная работа посвящена исследованию
новой заимствованной компьютерной лексики в языке. Делается попытка
классификации этого пласта лексики и соотнесения его с общей системой
заимствованной лексики в составе современного русского литературного языка.
Актуальность
нашей работы очевидна: заимствование – один из самых динамических процессов
современного русского языка, и – в силу все более
нарастающей популярности английского языка, большинство новых слов приходит
именно из этого языка. Нас заинтересовал процесс заимствования как один из
компонентов взаимодействия английского и русского языков. Нам захотелось
каким-то образом классифицировать эту лексику, понять ее значение и место в
языке. И эту проблему, по нашему мнению, невозможно оставить без внимания.
Проблемой заимствованных слов
сегодня занимаются многие исследователи, было издано уже несколько новых
словарей заимствованных слов, но процесс заимствования новых слов идет так
быстро, что ни одно исследование, сколько бы их ни проводилось, не окажется в
этой ситуации лишним.
Цель данной
работы - попытка классификации новой заимствованной компьютерной лексики в
языке.
Для
достижения данной цели ставятся и решаются следующие задачи:
1.
изучение значения и места заимствованной лексики
в системе русского языка и способов и причин заимствования новых слов;
2.
выявление деривационных отношений в системе
компьютерного языка;
3.
попытка классификации этого пласта лексики и
соотнесения его с общей системой заимствованной лексики в составе современного
русского литературного языка.
Материалом для исследования
послужили словари компьютерного сленга, полученные из сети Интернет, толковые
словари компьютерных терминов и публикации в журналах «Компьютер» и «Домашний
компьютер», в региональных и центральных изданиях «Алтайская правда»,
«Российская газета», «Комсомольская правда».
Исторические изменения в лексической
системе языка.
1.1.
Деривационные отношения в современном языке.
Деривация (от лат. derivatio - отведение, образование) – принятое в
структурной лингвистике и теории речевой деятельности понятие формальной,
семантической и функциональной производности и иерархии единиц всех уровней
языковой системы, а также понятие межуровневых отношений; например: снеГ – снеЖок
(фонетическая деривация на морфонологическом уровне); о6ъявлять – объявление
(словообразовательная деривация); медведь – медведь (о человеке) (лексическая деривация); Пришла зима –
Зима пришла (экспрессивный порядок слов) (синтаксическая деривация). Исчислением деривационных процессов, или отношений, занимается наука дериватология, основы
которой были заложены в трудах М.В.
Ломоносова, А. А. Барсова, Н. И.
Греча, Ф. И. Буслаева, С. О. Карцевского. Термин «деривация» был введён Е. Куриловичем в 30-х гг. XX в.
Деривационная единица, или
деривационный шаг, в синхронной системе языка представляет собой процесс преобразования языковой единицы, принимаемой
за исходную (элементарную), с помощью существующего в языке средства (оператора деривации); например, существительное лес является исходной единицей для образования слова
лесник с помощью суффикса -ник и нулевой флексии.
Новое слово (дериват) имеет новые словообразовательное и
лексическое значения, не сводимые к сумме
составляющих его компонентов.
Деривация, являясь теоретическим и методологическим конструктом, позволяет
объяснять систему языковых отношений, развитие языка как непрерывный процесс
означивания, показывает пути его творческого использования.
Деривационные процессы определяют все парадигматические и
синтагматические связи языка, но традиционно принято исчислять
их по уровням языка, различать:
·
морфонологическую деривацию (например, век-увечный);
·
словоизменительную
(напр., играть – играю);
·
словообразовательную
(например, 6лизкий – при6лизить);
·
лексическую (ледяной
– ледяной - о взгляде);
·
синтаксическую (Солнце выжгло траву – Солнцем выжгло траву);
·
смысловую, проявляющуюся
на текстовом уровне.
Деривация
– однонаправленный процесс, но направление его не всегда
очевидно. Чем выше уровень языковой системы, тем больше характеристик анализируемой единицы следует привлекать; например, для определения
развития глагольной полисемии, разграничения первичных и
вторичных значений необходимо исследовать парадигматические
отношения моделей предложений, организуемых этими глаголами, выяснить возможные способы заполнения
синтаксических позиций. На уровне моделей предложения
направление преобразования определяется на основе анализа
семантико-синтаксической структуры предложений, причём значение исходного предложения должно являться перифразой
при установлении значения производного предложения. Это
правило обязательно для определения направления
внутримодельной и межмодельной деривации предложений. Примером внутримодельной деривации могут служить неопределённо-личные
предложения, пассивные, результативные и релятивные
конструкции. Межмодельные деривационные отношения могут
быть проиллюстрированы операциями каузации и декаузации, напр. Он сказал правду (некаузативная конструкция: действие субъекта не обусловлено действием другого
субъекта или субъектов) – Его заставили сказать
правду (каузативная конструкция:
действие субъекта вынужденное, обусловленное извне).
Увеличение линейной протяжённости и новое значение предложения здесь обеспечиваются оператором каузации, который условно можно
назвать «положительным», оператором со знаком «минус»
осуществляется процесс декаузации; напр. Дети окружили
сад изгородью – Дети окружили сад (дом, стол,
учительницу и т. п.). Производность
второй модели показывается семантикой субъекта: во
второй конструкции функцию субъекта может выполнять только одушевлённое существительное во множественном числе. Этой спецификацией компенсируется отсутствие в предложении синтаксической позиции
средства воздействия.
Круг синтаксических
деривационных процессов не очерчен достаточно
чётко. Помимо явлений компрессии (напр., возникновение словосочетания орошаемое земледелие), контаминации (напр., просторечное оплатить за проезд), конверсии, трансформации, перифразы, к деривации относят все виды осложнения грамматической
структуры предложения, изменение характеристик логико-синтаксического и
коммуникативного плана. Так, например, предложение
Устойчивость традиций отличает всю восточную
культуру в начале абзаца имеет порядок слов экспрессивной или обусловленной текстовой
связью конструкции: глагол-сказуемое имеет значение
отношения и предопределяет синтаксические позиции
субъекта-носителя признака («восточная
культура») и спецификации признака («устойчивость традиции»). В соответствии с этим исходным членом деривации должна быть конструкция Вся восточная
культура отличается устойчивостью традиций, она наиболее элементарна, имеет изоморфную структуру и
независима от контекста.
Центральным вопросом
дериватологии является понятие регулярности. Как правило, регулярность деривационных процессов зависит от онтологических свойств исходной единицы, деривативной мощности оператора и типа деривации.
При помощи деривации объясняют не только сложно иерархически
организованные единицы синхронной системы языка и речи,
но устанавливают процессы развития языка в диахронии.
Например, установлено, что каузативные глаголы локально направленного действия (забивать проём фанерой) в большинстве своём, за исключением глаголов крыть и полнить, образованы от некаузативных глаголов разных лексико-семантических групп
с условным общим названием «глаголы конкретного физического действия». Сначала
образовывались префиксальным способом глаголы
совершенного вида, а затем способом вторичной
имперфективации – несовершенного вида, например: 6ить – за6ить – за6ивать; лепить – облепить – о6леплять (окорок тестом); курить – о6курить – обкуривать (деревья дымом). Устанавливается первичность моделей предложений; например, модель «активный субъект + активный глагол» первична по отношению к модели предложения «неактивный субъект + активный
глагол»: Человек идёт – Топор колет.
Исчисление деривационных
отношений в синхронии и диахронии в системе языка и при
речепорождении - важный инструмент создания общей теории
языка.
1.2.
Заимствование как способ пополнения языка новыми словами.
Заимствование - 1) переход элементов одного языка в систему
другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками; 2) слово или оборот, вошедшие в
язык в результате такого перехода. Заимствоваться могут фонемы (например, фонема (ф) была заимствована из греческого языка), морфемы (таковы,
например, морфемы -изм, анти- и
др.); по иноязычным образцам могут
создаваться синтаксические конструкции
(например, деепричастные заголовки типа Подводя итоги - результат
влияния английского синтаксиса).
Наиболее частый и типичный
вид языкового заимствования – заимствование слов,
или лексическое заимствование.
Причины лексического заимствования могут быть внешними и внутренними. Основная
внешняя причина – тесные политические, торгово-экономические
связи между народами – носителями языков. Наиболее типичная форма влияния, обусловленного такими связями, – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или
понятия (слова типа автомобиль, конвейер, радио, кино,
телевизор, лазер, транзистор и т. п.). Другая внешняя
причина заимствования – необходимость
обозначить с помощью иноязычного слова какой-либо вновь
появившийся специальный вид предметов или понятий;
например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось французское по происхождению слово портье (слово слуга недостаточно ясно указывает на сферу деятельности этого лица). Потребность в специализации
наименований особенно актуальна в науке и технике, где
иноязычные лексические элементы укрепляются в качестве
терминов, отличающихся по своему содержанию от семантически близких им исконных слов: сравним пары трансформатор — преобразователь, компрессия — сжатие, седативный - успокаивающий и т.
п.
Необходимость специализации
наименований связана с одной из внутриязыковых причин заимствования, а именно
– с присущей языку тенденцией ко всё большей дифференциации языковых средств по
смыслу. В результате этой тенденции значение, выражаемое русским словом, может «расщепиться» на два
и одно из них получает иноязычную номинацию: страх -
паника, уют - комфорт, рассказ - репортаж, сообщение - информация и т. п.
Другая внутриязыковая причина заимствования – тенденция к замене описательных
наименований однословными; так, в русском языке
появились слова бра (вместо настенный
светильник), снайпер (вместо меткий стрелок), сейф (вместо несгораемый
шкаф), сервис (вместо бытовое обслуживание) и др.
Главным условием заимствования является билингвизм (двуязычие) говорящих, их способность переключаться
с одного языка на другой в процессе общения; в этом отношении особая роль
принадлежит некоторым социальным и профессиональным группам людей –
дипломатам, переводчикам, журналистам-международникам,
учёным, музыкантам и др. Из среды билингвов иноязычное слово
распространяется в другие социальные группы говорящих и в разные сферы устной и книжно-письменной речи.
Заимствование может
осуществляться двумя путями – устным и письменным. Для
русского языка до конца XVIII в. был характерен
преимущественно устный путь; в XIX и особенно в XX вв., в связи с усилением коммуникативной роли публицистики, средств
массовой информации, языка науки, начинает преобладать
заимствование через письменные
источники. При устном пути обычно осуществляется
транскрипция иноязычного образца, при письменном возможны и транскрипция и транслитерация.
Типы иноязычных слов:
1)
заимствованные,
или освоенные языком; они образуют три лексико-морфологические
группы:
·
слова, структурно
совпадающие с иноязычными образцами: автомобиль, глиссер,
футбол, беж, хаки;
·
слова, морфологически оформленные аффиксами заимствующего языка: джинс-ы (англ. jeans), марк-ирова-ть (франц. marquer), рентабель-н-ый (нем. rentabel);
·
слова с замещением части иноязычного образца русским элементом: шорт-ы (англ. short-s), теле-видение (англ.
tele-vision);
2)
интернационализмы –
слова, образованные в основном из греческих и латинских
элементов и широко распространённые в языках мира: телефон,
философия, миллиметр и
т.п.;
3)
экзотизмы – иноязычные наименования вещей и понятий, свойственных природе,
жизни и культуре других стран и народов: ленч - второй
завтрак у англичан, бешмет - стёганый полукафтан у кавказских народов, сельва - южноамериканский тропический лес и т. п.;
4)
иноязычные вкрапления – слова и обороты, представляющие собой своеобразные клише, идиоматические
выражения, обычно передаваемые графическими и фонетическими
средствами языка-источника: C'est la vie «Такова жизнь!» (франц.), happy end «счастливый конец» (англ.), entre nous «между нами» (франц.) и т. п.
Страницы: 1, 2, 3
|