Меню
Поиск



рефераты скачать Функционирование фразеологических единиц в газетных статьях

Иногда писатели используют более сложные приемы обработки фразеологических единиц; например: «Мы рановато укладываем дрыхнуть на дешевеньких лаврах, мы все еще живем на авансы читателей, отработанные нами» .(НГ от 5.01.2007). Здесь изменен фразеологизм «потчевать на лаврах». (удовлетворяется достигнутым успехом). Введение слова «дешевеньких» приводит к восприятию этого фразеологизма в конкретном буквенном смысле. И введение «дрыхнуть» (вместо высокого ''потчевать'') придает яркую отрицательную эмоционально-экспрессивную окраску.

Одним из приемов создания комического эффекта является столкновение в тексте слов и фразеологического сочетания, имеющего в своем составе это же слово, например: Нередко трон занимают цари «без царя в голове»'. (Рябчиков).

В литературе, посвященной исследованию малых комических жа­нров, упоминается шутливый афоризм, который определяется как "лаконичное высказывание обобщенного содержания, характеризую­щееся столкновением в одном контексте понятий, между которыми возникают неожиданные смысловые связи, не замеченные в резуль­тате логического взгляда на вещи" (Щурина Ю.В. Речевые жанры ко­мического // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов, 1999. С. 152).

В настоящее время этот малый комический жанр получил широ­кое распространение в российских русскоязычных газетах.

Шутливая сентенция (сентенция – «вид афоризма, краткое обще­значимое изречение, преимущественно морального содержания, в изъявительной или повелительной форме». -Литературный энцикло­педический словарь. С. 375): «Скромность украшает, но оставляет го­лодным!»(НГ. 2004. № 23); "Соль жизни в том, что она не са­хар" (НГ. 2006. № 51): "В жизни каждого человека может на­ступить момент, когда любая бумага становится ценной" (НГ. 2006. 16 июля): "Чтобы узнать себе цену, надо продаться" (НГ,2006. № 3); "Брать от жизни все можно только у других" (НГ. 2005. № 19): "Люби ближнего, но и дальнего не забывай объегорить по-родственному" (НГ. 2006. № 48).

Шутливые пословицы являются одним из самых распространен­ных малых комических жанров в современной газете. Образуются они путем резкого сдвига в структуре и семантике протопословицы (пословицы - основы). Например: "Что посмеешь, то и пожмешь" (НГ. 2004. № 24) — Что посеешь, то и пожнешь, "Долг утюгом страшен" (НГ. 2005. № 27) - Долг платежом красен; «Лю­бишь на "Запорожце" кататься, люби и "Мерседесы" чинить!"» (НГ. 2004 г. 15 июня) - Любишь кататься, люби и са­ночки возить; "Одна голова хорошо, а с телом-лучше" (НГ, 2006. № 28)

Подобные выражения, несмотря на производимый ими комичес­кий эффект, не лишены некоторого обобщающего и, подчас, поучи­тельного смысла.

Аналогичны шутливым пословицам по механизму комического крылатые выражения предикативного типа, например: "Человек со­здан для счастья, как птица для бульона" (НГ. 2006. № 36) - Человек создан для счастья, как птица для полета: "Если гора не идет к Магомету, значит Моисей заплатил больше" (НГ. 2006. № 18) - Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к го­ре: "Пришел, увидел, отойди - дай другим посмотреть" (НГ,. 2006. № 21) - Пришел, увидел, победил.

Надо заметить, что в газетах в качестве автономных (независимых от контекста) высказываний, то есть как самостоятельный комичес­кий речевой жанр, используются также шутливые трансформации разных устойчивых выражений непредикативного типа, например, названия кинофильмов, литературных произведений, произведений живописи: "А зомби здесь тихие" (НГ. 2006. № 35) - Трое в лодке, не считая собаки (назва­ние повести Джерома К. Джерома); «Картина "Девочка с персями"» (НГ,. 2006. 31 янв. - 6 февр.) - Девочка с персиками (название картины В. Серова) и т.п.

Подобные шутливые обороты не выражают суждения, лишены обобщающего смысла и поэтому не могут рассматриваться как разно­видность шутливого афоризма.

Шутливое определение (дефиниция), в соответствии с логической структурой определения как такового, содержит в своем составе сло­во или словосочетание, обозначающее определяемое понятие, или словосочетание (или сочетание слов), посредством которого осуще­ствляется определение (через указание на род и видовое отличие).

   Возможно, самую удаленную позицию от центра поля афористики занимают шутливые газетные заголовки афористического типа. По своим жанровым признакам они могут совпадать с любым из перечис­ленных видов комического афоризма (чаще всего - с шутливой сен­тенцией. шутливой пословицей, шутливой кры­латой фразой), однако их объединяет особое место и специфическая функция (заголовка) в газетном тексте. Не будучи непременно наста­вительными по содержанию, они своей "вписанностью" в конкретный текст напоминают апофегму (наставительное изречение, имеющее автора и соотнесенное с конкретной ситуацией), сохраняя при этом относительную смысловую самостоятельность. Например:

"На то и теща, чтобы зять не дремал" (НГ. 2006. № 46 - заголовок статьи о роли и отношениях членов семьи); "Нормальные герои все­гда идут в обход" (НГ 2006. 17 янв. - заголовок статьи о на­логах на продажу автомобилей); «Чем меньше знаем мы законы, тем больше "любят" они нас» (Новая газета. 2006. 3 февр. - заго­ловок публикации, направленной против судебного произвола).

   Таким образом,  фразеолгизмы в газете предстает как рече­вой гипержанр, расслаивающийся на множество субжанров. Для всех разновидностей фразеологизма характерно создание комичес­кого эффекта с помощью таких сложных художественно-риторичес­ких приемов, как пародирование, отстранение, обманутое ожидание. Что касается более конкретной языковой техники комического, то она в шутливых афоризмах разного типа столь разнообразна, что за­служивает специального освещения.


2.2. Индивидуально – авторские преобразования фразеологизмов

        Изменение структуры и содержания  фразеологизмов усиливает прагматическую функцию газетной статьи, так как разрушение «готовых к употреблению знаков» осуществляется с целью воздействия на интеллект и эмоции адресата.

   В каждом периодическом издании существуют свои приемы построения заголовков по мнению журналистов, сотрудников газеты «Новая газета », использование  штампов и клише народной и массовой культуры дает возможность получить многослойность текста, которая ощущается читателем как нечто знакомое [5,30].

В газете «Новая газета» широкое распространение получило лексическая трансформация ФЕ, т.е. замена компонента на какую-то другую языковую единицу. Это самый продуктивный тип индивидуально – авторских преобразований, который помогает быстро установить контакт с читателем.

«Замена компонентов той или иной единицы формирует своего рода квазифразеологизмы” [6,45]» которые придают заголовку или всему тексту экспрессивность и оценочность. Например:

“Сержант, он и в Африке сержант” (Свинья, она и в Африке свинья)

 А.Сергеев. “НГ” №27 от 10.02.06.

  “Что дэн грядущий нам готовит” (Что день грядущий нам готовит)

 А.Часнык.   “НГ” №18 от 06.05.06.

  “Старый солдат окопа не испортит” (Старый конь борозды не портит)

 А.Попов. “НГ” №50 2006г.

  “То ли девочка, то ли “Евровиденье” (То ли девочка, то ли видение)

 В.Полупанов. «НГ2 №19 2006 г.

  Яркий стилистический эффект создает пародийное использование книжных фразеологизмов, употребляемых нередко в сочетании с иностилевыми лексико-фразеологическими средствами. Сама природа фразеологизмов, обладающих яркой образностью, стилистической окраской, создает предпосылки для их исполь­зования в экспрессивной речи. Эстетическая роль фразеологических средств определяется умением автора отобрать нужный материал и ввести его в текст. Такое употребление фразеоло­гизмов обогащает речь, служит «противоядием» против речевых штампов.

   Однако возможности применения фразеологизмов значительно шире, чем простое воспроизведение их в речи. Фразеологические богатства языка ожи­вают под пером публицистов и становятся источником новых художественных образов, шуток, неожиданных каламбуров. Художники слова могут обращаться с фразеологизмами как с «сырьем», которое подлежит «творческой обработке». В результате фразеологического новаторства писате­лей, публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых «обыгранные» устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность. Чаще всего журналисты преобразуют фразеологизмы, которые имеют высокую степень устойчивости лексического состава и выполняют в речи экспрессивную функ­цию. При этом измененные фразеологизмы сохраняют художественные досто­инства общенародных - образность, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность.    

   Прием разрушения образного значения фразеологизма, как видим, не затра­гивает лексико-грамматического состава, — его внешняя форма обычно сохраняется,  но смысл толкуется по-новому Фразеологизмы, сознательно употребленные в несвойственном им значении, можно назвать семантическими неологизмами во фразеологии. Их часто используют в речи (рвать и метать - «занимать­ся спортом», быть на побегушках - «участвовать в состязаниях по бегу»).

     С целью актуализации фразеологизмов писатели придают им необычную форму. Видоизменения фразеологизмов могут выражаться в сокращении или расширении их состава.

Редукция, или сокращение состава, фразеологизма обычно связана с его переосмыслением. Например: Заставь депутата Богу молиться... (отсечение второй части пословицы - «так он и лоб разобьет» — лишь усиливает иронию в оценке постановления Думы РФ, обострившего по­литическую ситуацию). Еще пример: Полезные советы: Не родись красивой («ЛГ») - отсечение второй части пословицы Не родись кра­сивой, а родись счастливой привело к изменению ее значения, смысл нового афоризма - «красота ведет к несчастью».

Протовоположно редукции расширение состава фразеологизма. Например: «Это  гранитные камни преткновения на дороге знания» - определение гра­нитные, введенное в устойчивой словосочетание, придает образу особую на­глядность. Состав фразеологизма часто расширяется благодаря введению уточ­няющих слов.  Изменение состава фразеологизма может стать средством усиления экс­прессивной окраски речи (Не откладывайте в слишком долгий ящик.)(НГ от 29мая 2005г. ) В иных случаях введение до­полнительных слов во фразеологические обороты придает им новые смысло­вые оттенки. Например: «Скверное время для совместных выступлений —можно сесть в грязную лужу, а этого не хочется» (НГ от 12 февраля, 2006г.) сесть в лужу означает «поставить себя в неловкое, глупое, смешное положение»; определение, вве­денное в этот фразеологизм, расширяет смысл: «позволить себя вовлечь в не­честную игру, стать жертвой махинаций враждебно настроенных людей».

    В речи с определенной стилистической целью можно из­менять лексический состав фразеологизма, обновляя один или несколько его компонентов: «Смех сквозь пули» — название статьи о Пятом международном фестивале юмора «Остап» (накануне был убит его соучредитель). Смеется тот, кто стреляет первым. Ради красного словца коммунисты не пожа­лели русских братьев из Приднестровья (ср.: Ради красного словца не жаль ни брата, ни отца) «НГот 25 04 2006»

    К замене словарных компонентов фразеологических оборотов часто прибегают журналисты фельетонов. Новые времена подсказывают нашим сатирикам иные шутки: Колбаса как зеркало русской революции; В конце тоннеля есть горячий суп. Тайна, покры­тая крахом; С миру по строчке; Делу время, зрителю -«Времечко» (заголов­ки газетных статей «НГ»).

   Обновление состава фразеологизмов усиливает их экспрессивную окраску, но может и не влиять на их значение (От обиды и огорчения она хлопнулась в обморок), однако чаще значение фразеологизма меняется (Служить бы рад, прислуживаться тоже) («НГ»).

   Чаще авторы заменяют компоненты фразеологизмов с целью корен­ного изменения их значения и создания острого сатирического эффекта:

Хорошее место социалистическим лагерем не назовут; Критика по­чтила роман молчанием; Хорошо смеется тот, кто смеется без по­следствий. Пришел? Увидел? Помолчи!

     Используя этот прием, авторы стремятся к возможно более точному сохра­нению звуковой организации фразеологизма: Что написано опером... (статья о преступности в Москве); Хоть гол на голове теши (о футболисте, который ма­стерски забивает голы головой).(НГ от 23апреля,2004).

          Своеобразным стилистическим приемом авторской обработки фразеологиз­мов является контаминация нескольких фразеологических единиц. Например: Пеший голодному не товарищ (пеший конному не това­рищ, сытый голодного не разумеет}.

Часто публицисты прибегают к контаминации фразеологиз­мов для выражения мысли в необычной, остроумной формулировке (Разде­ляй чужое мнение и властвуй, Не потому ли молчание - золото, что оно - знак согласия? (); Жил своей жизнью за чужой счет Поворачивал реки вспять, чтобы не плыть против течения Конта­минация фразеологизмов нередко сопровождается их переосмыслением. Например: Мыслям так просторно, что слов нет; Юмора у него не отни­мешь: чего нет, того нет! - комический эффект этих шуток основан на столк­новении несовместимых утверждений: второй фразеологизм отрицает мысль, заключенную в первом.

В текстах газет отмечены случаи лексической трансформации устойчивого словосочетания, которая предусматривает чаще всего замену компонента фразеологизма. В одних случаях такая замена имеет прямой смысл: “ Не лесом единым”, в других подобная замена сопровождается эффектом аллюзии (намёка, отдалённых воспоминаний, ассоциативных сближений): “Пушки вместо риса”(НГ, от 28 мая,2004). Нами отмечены в заголовках , например, такие случаи: Гора преткновения; Не планом единым, где заменено слово в традиционных фразеологизмах (камень преткновения, не хлебом единым). Случай лексической трансформации отмечен в примере «обвести ближнего вокруг пальца». В данном контексте в структуру устойчивого словосочетания вносится высокое слово, что создаёт иронический оттенок высказывания. Интересны случаи, когда в устойчивое сочетание добавляется слово или несколько слов, например: «Здесь были лишь ветер да разверзающиеся хляби небесные». Входящие в состав фразеологизма церковнославянские по происхождению слова хлябь и разверзающиеся использовались в значениях: хлябь- “водопад, поток”, ( 4 , с. 248- 249); разверзать- “открывать, раскрывать” ( 5, с. 265). Данный фразеологизм в своей основе имеет библейское по происхождению устойчивое выражение разверзлись хляби небесные, в современном искажённом контексте оно получает сниженный оттенок значения- речь идёт о непогоде с проливным дождём и ветром.

Расширение фразеологизма наблюдаем в следующих примерах: Гроздья кавказского гнева; Вытащил на свет Божий карпа; Как дамоклов меч висела угроза кары за вольнодумство; Начнёт своё трудовое поприще и т.д.Слова, добавленные в устойчивое сочетание, меняют прежнее значение фразеологизма, хотя отдалённые ассоциации с его ранним смыслом сохраняются.

Таким образом, церковнославянская лексика начинает активно использоваться в языке газеты, при этом значительный её пласт представляют фразеологизмы, в основном наблюдается нарушение структуры, семантики фразеологических сочетаний, использование высокой, книжной лексики в целях создания иронии, комической ситуации.

Иногда можно наблюдать редукцию (сокращение) состава фразеологизма, это также связано с его переосмыслением: «Не родись мужчиной, а родись красивой».(КП от 3ноября,2003)

Большим количеством примеров в языке газеты представлены фразеологизмы.

Фразеологическая норма требует к себе повышенного внимания, особенно когда речь идёт о забытых и полузабытых словах и формах слов. В таких случаях языковая культура предполагает хорошее знание исторических фактов и первоисточников, предполагает необходимость опираться на словарные фонды русского языка, требует восстановления буквальных смыслов и исходных речевых форм.

Обратимся к примеру власть предержащие. Это словосочетание в контексте используется со значением “руководители, люди, стоящие у власти”. Данное выражение употребительно в газетных заголовках.

Буквально значение книжного по своим источникам фразеологизма “власти предержащие” – “лица, облечённые властью, правители”. Входящее в его состав церковнославянское по происхождению слово предержащий восходит к глаголу предержати , который использовался в значениях “держать”, “занимать”, а также “править”, “управлять”. В нашем контексте данное выражение искажено, вместо исконной формы множественного числа власти находим власть в единственном числе и использование рассматриваемого словосочетания с ироничным, шутливым оттенком. Вслед за Л. И. Скворцовым полагаем, что на изменение формы власти в составе словосочетания власти предержащие, возможно, повлияло выражение власть имущие , а также забвение буквального смысла устаревшего оборота и входящих в него слов.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5




Новости
Мои настройки


   рефераты скачать  Наверх  рефераты скачать  

© 2009 Все права защищены.