Разговорные фразеологические обороты
– к нм относится большая часть фразеологических сращений, единств и пословиц,
которые были образованы в живой народной речи. Эти фразеологические обороты
обладают ярко выраженной экспрессивностью, чему способствует их метафоричность,
например: играть в бирюльки, с миру нитке, голому рубашка, мутить воду, на краю
света и другие. Среди разговорных фразеологических оборотов можно выделить
группу тавтологических, устаревших словосочетаний, экспрессивность которой
выражена повтором слов, имеющих одинаковый корень, например: тьма тьмущая,
дурак дураком, чин чином и другие.
Очень яркую
эмоционально-экспрессивную окраску шутливости содержат фразеологические обороты
каламбурного характера, например: без году неделя, от жилетки рукава, без
задних ног и другие.
Просторечные фразеологические
словосочетания имеют более сниженный стилистический характер, чем разговорные,
например: показать кузькину мать, благим матом, драть козла и другие.
Эта группа фразеологизмов
характеризуется ярко выраженной эмоциональностью чаще они имеют отрицательную
окраску: неодобрительности, например: мелкая сошка, совать нос, чесать язык;
пренебрежительности, например: канцелярская пресса, крапивное семя, гайка
слаба; бранности, например: продувном бестия, олух царя небесного, старая перечница
и другие.
Категориальными признаками
фразеологизмов считаются три: лексическое значение; компонентный состав;
наличие грамматических категорий. Два из этих признаков - лексическое значение
и грамматические категории сближают фразеологизм и слово. Например, они могут
выступать в качестве синонимов: заморить червячка - перекусить, в один голос -
одновременно, пустить пузыри - утонуть. Фразеологизмы, как и слова, способны
вступать в любые виды синтаксической связи с другими членами предложения: согласование
(Моё, твоё дело маленькое). Не слыхал, чтобы такие тертые калачи, этакие
стреляные воробьи исправлялись. К. Федин), управление (Дедушка даст тебе
жару. И. Арамилев; Я на тебя сердце не держу, и ты на меня не держи.
Г. Николаева), примыкание (Это была вспыльчивость в соединении с его старою
гусарскою привычкой давать волю рукам. Л. Толстой; Ничего не делаем,
работаем спустя рукава. С. Антонов).
Более узкое понимание
фразеологизмов чаще всего сводится к признанию таковыми только идиом, т.е.
фразеологических сращений и фразеологических единств. Например, В.И. Мокиенко в
предисловии к "Словарю русской фразеологии"
(историко-этимологический справочник) пишет: "В корпус словаря включены в свою
очередь фразеологизмы в узком смысле слова, т.е. русская идиоматика и те
интернациональные обороты, которые характеризуются относительной
устойчивостью, воспроизводимостью в готовом виде. целостным значением и
экспрессивностью".[5,33] Однако у сторонников узкого, "идиоматического"
подхода к фразеологии не прослеживается последовательность. Так, в продолжение
приведенного высказывания о признании фразеологизмами только идиом В.М.
Мокиенко добавляет: "В справочник вошли также некоторые пословицы,
устойчивые составные термины, номенклатурные словосочетания, перифразы и крылатые
слова, которые либо в какой-то мере претерпели фразеологизацию, либо стали
основой для образования фразеологизмов в узком смысле слова".[7,33]
Например, веселие Руси есть пити, лучшее враг хорошего, властитель дум,
власть тьмы, зеленая волна, ничто не вечно под луной.
Таким образом, теория
"идиоматиков" при ее практической реализации, например, при
составлении словарей, наталкивается на сопротивление конкретного материала,
поддержанное различными экстралингвистическими факторами.
При всей несогласованности среди
лингвистов в понимании фразеологизмов, при разном толковании семантики
связанных словосочетаний и предложений, воспроизводимых в речи в фиксированном
состоянии, вся их совокупность, имеющаяся в языке, называется фразеологией.
Теперь обратимся к рассмотрению тех «пограничных зон», составляющие которых не
всегда и не всеми признаются фразеологизмами. Но наш взгляд в контексте темы
данного исследования эти «пограничные зоны» мы тоже должны проанализировать.
1. Пословицы и поговорки. Пословица -
это «устойчивое в речевом обиходе, ритмически и грамматически организованное
изречение, в котором зафиксирован практический опыт народа и его оценка
определенных жизненных явлений. Выступает в речи как самостоятельное
предложение» (9,62). Например: По одежке встречают, по уму провожают. Не
родись красивой, а родись счастливой; С лица воды не пить.
Поговорка - это «устойчивое в речевом
обиходе изречение, образно определяющее какое-либо жизненное явление, прежде
всего с точки зрения его эмоционально-экспрессивной оценки» (Там же). Например:
в тесноте, да не в обиде; одного поля ягода; в пух и прах.
Различие между пословицей и
поговоркой большая часть лингвистов видит в том, что пословица выступает в
речи обычно как самостоятельное суждение, а поговорка - как фрагмент его и
окончательное оформление получает лишь в контексте. Так, приведенные поговорки
могут быть представлены только в предложении: Эти дружки одного поля ягоды.
Они разругались в пух и прах.
И все же различия между многими
пословицами и поговорками бывают настолько незначительными, что они часто
отождествляются, а некоторые языковеды выделяют особый разряд пословично-поговорочных
выражений. Одни слова в них употребляются в прямом смысле, другие - в
переносном: Мать и дочь - темная ночь. Следовательно,
пословично-поговорочные выражения совмещают в себе особенности пословиц и
поговорок.
По отношению последних к
фразеологизмам имеются различные точки зрения. Одни ученые признают пословицы и
поговорки фразеологизмами на основании их устойчивости и воспроизводимости.
Другие, не признавая устойчивость и восприимчивость в качестве категориальных
признаков, выводят пословицы и поговорки за рамки фразеологизмов. Третьи
решают вопрос компромиссно. Поговорки они относят к фразеологизмам, так как эти
языковые единицы обладают не только устойчивым составом компонентов и
воспроизводимостью, но и смысловой целостностью; будучи синтаксически
нечленимыми, выступают в предложении, подобно словам, в определенной функции.
Например: Эти люди - одного поля ягода, где выделенная курсивом
поговорка выполняет роль сказуемого; на тебе сошелся клином белый свет,
здесь поговорка выступает в роли главных членов предложения.
Пословицы же этими лингвистами не
включаются в состав фразеологизмов, так как, обладая устойчивостью и
воспроизводимостью, они ни семантически, ни синтаксически не являются
целостными единицами. Так, пословица Не место красит человека, а
человек-место представляет собой сложносочиненное предложение. Первая часть
в нем является двусоставным полным предложением, в котором имеется подлежащее
место, сказуемое красит, прямое дополнение человека; вторая часть -
двусоставное неполное предложение с подлежащим человек, прямым дополнением
место и опущенным сказуемым красит. Семантически и синтаксически делимы, по
существу, все пословицы: Не имей сто рублей, а имей сто друзей; Лучше
поздно, чем никогда: В гостях хорошо, а дома лучше; По одежке встречают, по уму
провожают.
2. Речевой штамп (стандарт, клише) -
это «стилистически окрашенное средство языка, которое сознается говорящими как
«готовая», устойчивая и часто употребляющаяся формула» (9,72). Структурно
стандарты могут представлять собой слово, словосочетание, предложение. Так, в
советское время определение всемирно-исторический прибавлялось чуть ли ни к
каждому решению партийных съездов.
В горбачевские же годы широко
использовалось стандартное словосочетание социалистический выбор, употребление
которого было связано с дискуссиями по вопросу дальнейшего развития политической
и экономической системы страны: «Мы простились со зрителями фильмов о жизни
советских шахтеров. Сняли 1100 минут - отобрали из них 80, но только правды.
Это был наш некролог тому, что называют "социалистическим выбором".
Некролог системе, из поколения в поколение плодившей бесправных рабов»
(Моск. новости, 1991).
"Отклики трудящихся" в
газетах начинались так: "Я Пастернака не читал..." и т.д. Тем
не менее, все критиковали непрочитанный роман, но, главное, требовали распять
писателя. И ставшие притчей во языцех "отклики трудящихся", нередко
готовившиеся в редакциях газет и журналов самими сотрудниками, и закрепившаяся
в употреблении стереотипная фраза: "Я такого-то не читал, но"
- это все наглядные примеры речевых стандартов, кочевавших по страницам тогдашней
печати.
Речевые стандарты (штампы) чаще всего
встречаются в деловых документах, где они нужны (убедительно просим, учитывая
вышеизложенное, в соответствии с законом, считаем нужным сообщить) и в
публицистике, где бывают излишни (всемерно поддерживаем, охваченные единым
порывом). Однако употребляемые в этих стилях речи стандартные выражения могут
перекочевывать в обиходную речь носителей языка и получать в ней широкое
распространение. Большинство лингвистов речевые стандарты к фразеологии не относят,
считая, что они, хотя и характеризуются устойчивостью и воспроизводимостью. не
имеют важнейших признаков фразеологизма - семантической целостности и
синтаксической слитности его компонентов. Только последние дают возможность
словосочетанию выступать в роли единого члена предложения.
3. Лозунги, призывы не могут быть по
тем же причинам отнесены к фразеологизмам. Между тем лозунги и призывы окружали
советских людей начиная с 1917 г. со всех сторон. Приведем примеры:
"Пролетарии всех стран,
соединяйтесь!", "Да здравствует 7-часовой рабочий день - детище
Октября", "Планы партии в жизнь!", "Безжалостно раздавим
презренных наймитов буржуазии из зиновьевско-троцкистской своры!".
"Пусть живет в веках имя и дело Ленина!", Слава родному и любимому
Сталину - вождю всех времен и народов!".
С недавнего времени в употребление
было запущено слово, заимствованное из английского языка, - слоган. Оно
означает короткий лозунг, призыв, выражающий какой-либо взгляд или представляющий
рекламу товара; сжатую, ясную и легко воспринимаемую формулировку рекламной
идеи. Например: Её [финской компании] основной слоган "По соседству -
отличное качество'". Основной рекламный слоган компании
"Думай иначе" призывает пользователей ПК [персональных компьютеров]
"сменить ориентацию" (Из газет).
Слоган, как лозунг или призыв,
характеризуясь устойчивостью и воспроизводимостью, в то же время не имеет
семантической и синтаксической целостности, а потому его отнесение к
фразеологизмам было бы также неоправданным.
4. Крылатые слова. В русистике для
обозначения различных по структуре образных слов (Иуда) и устойчивых
синтаксических конструкций {пара гнедых, любви все возрасты покорны}, которые
по происхождению связаны с каким-либо литературным источником или общественным
деятелем, с середины XIX века употребляется термин крылатые слова, введенный
немецким ученым Бюхманом в книге с аналогичным названием (1864 г.).
Энциклопедия "Русский язык" к крылатым словам безоговорочно относит
только "устойчивые изречения, появившиеся в языке из определенного
литературного, публицистического и научного источника", а также
"высказывания исторических деятелей, получившие широкое распространение в
речи". В ЛЭС к крылатым словам тоже относят лишь афоризмы и сентенции, структурно
равные предложению, что подтверждается и приведенными примерами типа Быть или
не быть - вот в чем вопрос.
Возвращение к бюхмановскому пониманию
крылатых слов можно проследить в работах С.Г. Шулежковой. в которых они
являются предметом специального исследования. Признавая неразработанность
терминологического аппарата крылатологии и опираясь на материал, извлеченный
из широкого круга источников, автор вводит в научный оборот термин крылатые
единицы как родовой для обозначения собственно крылатых слов (Венера,
Скалозуб), а также крылатых выражений, структурно представляющих
словосочетание (пара гнедых) и предложение (Молодым везде у нас дорога). Это
определенный шаг вперед в разработке терминологического аппарата крылатологии.
Можно ли крылатые выражения относить
к фразеологизмам? Думается, только ту ее часть, которая представлена
словосочетаниями.
Они действительно являются
устойчивыми словосочетаниями, имеющими переносное значение и употребляющимися
в роли одного члена предложения, т.е. семантически и синтаксически
неразложимыми. Например, халиф на час - это человек, наделенный или завладевший
властью на короткое время; выражение восходит к арабской сказке с аналогичным
названием из сборника "Тысяча и одна ночь". Например, "Керенский
между двумя жерновами, - не тот, так другой сотрет... Он халиф на час (М.
Шолохов). Летучий голландец — легендарный образ капитана, обреченного
вместе со своим кораблем вечно носиться по морю, не приставая к берегу; корабль
этого капитана. Выражение является калькой с нем., получило известность
благодаря опере Р. Вагнера "Летучий голландец":
«Слышал от Коли о Летучем
голландце, об этом вечном скитальце морей, с черными парусами и мертвым
экипажем» (А. Куприн). В первом из приведенных предложений халиф на час
выступает в роли сказуемого, во втором предложении Летучий голландец - в роли
дополнения.
5. Несколько особняком от
рассмотренных типов синтаксических конструкций, близких по тем или иным
признакам к фразеологизмам, стоят составные наименования, большинство из
которых является терминами. Особенность им придает то, что они, как правило,
лишены экспрессивно-оценочных свойств, будучи обычно стилистически
нейтральными. В этом отношении они более всего сходны с фразеологическими
сочетаниями типа оказать влияние, принять решение. Некоторые лингвисты
различают в них все четыре разновидности фразеологизмов, выделенных в свое
время академиком В.В. Виноградовым: так, составные термины "кесарево
сечение и железная дорога являются (как семантически немотивированные и
безобразные) фразеологическими сращениями: белый гриб и слепая кишка, обладающие
образностью, являются фразеологическими единствами; фрикативные звуки и
вопросительный знак, включающие в свой состав слова с фразеологическим
значением, являются фразеологическими сочетаниями, а политическая экономия и
социалистическое соревнование, значение которых равно сумме значений
образующих их слов, - фразеологическими выражениями" (9, 64).
Конечно, ряд составных терминов,
компоненты которых по степени семантической спаянности аналогичны составляющим
фразеологизмы, может быть продолжен: беглые гласные, косвенная речь, красная
строка, одушевленные существительные; божья коровка, анютины глазки и т.д.
Однако хотим обратить внимание на то, что основная масса составных терминов (а
их насчитывается в настоящее время десятки тысяч в разных науках) образуется не
за счет развития в них «образного стержня», а посредством расширения
производящих терминов распространителями, присоединенными к ним справа или
слева, что ведет не просто к дифференциации значения этих терминов, а к
сужению, детализации первоначальных понятий, обнаружению в них новых отличительных
черт, обозначению новых сущностей. Например, деятельность: брокерская
деятельность, депозитивная деятельность, дилерская деятельность, деятельность
по ведению и хранению реестра акционеров, деятельность по ведению реестра
владельцев ценных бумаг и др. Все приведенные составные наименования являются
терминами и имеют в федеральных законах официальные дефиниции.
Следует добавить также, что
главной функцией составных наименований - в отличие от собственно
фразеологизмов - является не эмоционально-оценочная, а номинативная. Составные
наименования используются в большинстве случаев для называния новых предметов
и явлений, открываемых человеком в процессе познания окружающей
действительности, что не просто сближает их с обычными словами
(однокомпонентными терминами), но и приравнивает двухкомпонентные и
многокомпонентные наименования по целостности семантики и синтаксической роли к
однокомпонентным. Все это свидетельство того, что составные наименования такого
рода должны рассматриваться в составе не фразеологии, а лексики.
Обобщая сказанное, можно
констатировать, что понятие фразеологизма в науке неоднозначно и даже
противоречиво. Сам термин может пониматься в узком и широком смысле. В узком
понимании фразеологизмы включают только идиоматику - фразеологические сращения
и фразеологические единства. В расширенном понимании сюда входят также
фразеологические сочетания, поговорки и крылатизмы в форме словосочетания. В
группу собственно фразеологизмов их объединяют четыре признака: лексическое
(фразеологическое) значение, компонентный состав, лексико-грамматическая
соотнесенность с частями речи, способность выступать в роли одного члена
предложения.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5
|