В слове abete от happette вначале
упростилось удвоение: pp>p, tt>t. Затем p>b, т.е. мы имеем дело с озвончением
глухого согласного в позиции между гласными. Это явление фонетического
порядка, которое затем нашло отражение на письме. Исчезло начальное h,
которое и во французском, и в испанском языках передает ноль звука.
Стало быть и здесь орфография шла за произношением, что дает нам
основание полагать, что это заимствование устное.
В слове hulla от французского hoille
кроме изменения конечной гласной е на а, как показателя женского
рода, изменения происходят и внутри слова, где сочетание oi,
передающее [wa] заменяется в испанском варианте гласной u.
Немая графема h сохраняется, следовательно изменения в
орфографии породили изменения в произношении из чего следует, что
заимствование, скорее всего, письменное.
Ювелирные изделия:
Термины, относящиеся к ювелирным изделиям, не
добавляют никаких существенных изменений. Так, например, в слове bisuteria от французского bijouterie из общей схемы выпадает только
переход j>s, а с изменениями другого рода мы уже
неоднократно встречались. Письменным заимствованием является и слово joya
от французского joie, где oi>o, ie>y, e>a.
Лексика, обозначающая группы людей:
Не менее важной сферой человеческой деятельности
являются способы обращения к людям, а также названия определенных
групп лиц. Кроме устных заимствований как , например, papa
от французского papa, достаточно частотного слова в обоих
языках, встречаются и другие, где изменения довольно существенны.
В словах patrulla от французского patrouille, clerecia от французского cleregie изменения гласной e>a для передачи женского рода данных
заимствований нами отмечались уже не раз. Ничего нового нет в ou>u.
Однако в этом случае удвоенное ll не упрощается,
а палатализируется. А вот garo от французского gare
даже нарушает уже устоявшиеся правила. Внутри языковой системы
испанского языка трудно найти объяснение таким явлениям как появление
ударного o в конечной позиции имени существительного.
В слове extranjero от французского estrangier
, где st>x,
g>j, на конце слова добавляется гласная
o для наиболее типичной испанской морфоструктуры.
В слове petimetre от французского petit maitre абсолютно точно
воспроизводиться французское произношение, а соединение двух слов в
одно, по всей вероятности, свидетельствует о том, что вначале было
слово в речи, а затем на письме.
Литературно-лингвистическая сфера:
Последней сферой нашего исследования являются
литературно-лингвистические термины. Их количество достаточно ограничено
в испанском языке. В нашем перечне фигурируют только два
заимствования. Это lay от французского lai
и jerga от французского jargon.
Оба заимствования, на наш взгляд, являются письменными, т.к. заметны
преобразования в орфографическом плане данных слов. В слове lai
открытый слог и конечное i не являются нормой испанского языка и
поэтому i>y. Сравните: ley, rey, voy, soy.
Слово jerga в испанском языке женского рода, в отличии
от мужского рода во французском языке. Эти изменения и
орфографического, и грамматического характера свидетельствуют о
письменном проникновении данных слов в испанский язык.
Как видно из проделанного нами
исследования, французские заимствования в испанском языке имеют место
во многих сферах человеческой деятельности и являются неотъемлимой
частью испанского словаря, а иногда воспринимаются как исконно
испанские слова. Что каскется общих путей преобразований, то можно
с уверенностью утверждать, что таковые имеются, суть которых мы
сформулируем в заключении.
В течение всей своей истории французский
язык заимствовал много слов из других языков, но, с другой стороны,
ни один западноевропейский язык не может пока сравниться с французским
языком по количеству слов, заимствованных из него. Это объясняется
историей Франции и французского языка, игравших важную роль в жизни
Европы. Как показывают данные этимологических словарей, французские
заимствования изобилуют и в испанском языке. Это совершенно правомерно,
так как оба языка находились и находятся в постоянном контакте. Было
бы странно, если бы это было не так.
Французские заимствования, как и всякие другие,
попадая в испанский язык ассимилируют в нем, тем более, что основания
для ассимиляции есть: оба языка принадлежат к западно-романской
подгруппе, есть много общего в фонетике, грамматике, орфографии. Исходя
из общих черт, попытаемся определить такие специфические характеристики,
которые внесли определенные изменения в фонетические и орфографические
рисунки французских заимствований в испанском языке. Для этого перейдем
к анализу звукового строя французского и испанского языков.
ЗВУКОВОЙ СТРОЙ ФРАНЦУЗСКОГО
ЯЗЫКА:
Во французском языке нет сложных фонем
ни гласных (дифтонгов), ни согласных (аффрикат), в нем нет переходных
звуков (плайдов). Французские фонемы отличаются большой устойчивостью
различительных признаков. В речевом потоке звуки влияют друг на
друга, их произношение может зависеть от их места в слове, от места
ударения и других факторов, отсюда происходят различного рода
позиционные изменения фонем, ассимиляции, чередования. Во французском
языке в безударных слогах могут варьироваться тембры гласных, т.е. Е-открытое,
е-закрытое; )-открытое, о-закрытое; ое-открытое, о-закрытое;
А-заднеязычное, а-переднеязычное, но не заменяться сами гласные,
безударное закрытое [о] может переходить в открытое [ )],
но не в [а], как в русском или в [u] как в португальском. Согласные на
конце слова не оглушаются, а в середине слова перед глухой согласной
оглушение необязательно.
Устойчивость французских звуков в потоке речи
объясняется особенностью артикуляции, работы голосового аппарата.
§3.Особенности
французской орфографии:
Французская орфография в значительной мере
осложняется наличием непроизносимых букв, написание которых не имеет
непосредственной опоры в произношении. К непроизносимым буквам относятся:
n некоторые гласные внутри слова (e
muet), h.
n Удвоенные согласные на конце слова и
внутри слова.
Непроизносимые буквы очень часто пишутся в силу
морфологического принципа.
Перед [э] muet (беглое), характеризуя французский
вокализм, остановимся более подробно на таких фонетических признаках,
которые в принципе испанскому языку не свойственны. Прежде всего
начнем с гласных.
Звук [э] представляет собой своеобразное явление
во французском языке, ни его практическая реализация, ни его
теоретическое осмысление не получили окончательного решения. Этот звук
является единственным безударным гласным французского языка, но его
роль во французской речи огромна. Стилистические дифференциации фонетического
характера в значительной мере основываются на звуке [э], с ним
связаны многие преобразования в системе согласных, в сочетаемости
согласных, в структуре слова, важные явления в ритмомелодике
французской фразы.
В функционировании [э], как указывает Гак ,
следует различать три случая:
А. Стабильное [э] произносится всегда и равно
звуку [ое] , от которого отличается чередованиями. Например:
crever- (‘l) creve[э—e],
abreuver-(il) abreure(сохр. [oe])
Б. Немое [э] никогда не произносится, например,
после гласной: amie, gaiement.
В. Беглое [э], которое может звучать и
исчезать из произношения; этот случай наиболее част и сложен,
правила опущения [э] очень прихотливы.
В разговорной речи опущение [э] приводит к
закрытию слога и созданию разнообразных звукосочетаний из двух и трех
согласных, которые вне этого языка почти не встречаются. Н.:
samedi [samdi], il passera[ilpasra],
tristement[tristma].
Вследствие этого происходят различные ассимиляции: произношение c’est
achete и c’est a jefer совпадает с
[sEtaste] или удвоение согласных, когда esetremement[
ekstrEmma]. Выпадение [э] на конце слова вызывает упрощение групп согласных: mettre[mEt], capable[kapab]; такое произношение приводит к тому, что исчезают инфинитивы на –re: battre произносится [bat] и
т.п., возникают новые морфологические чередования: il ouvre[iluv], nous ouvrons[ nuzuvr)], как
il rend- nous rendons. Если
несколько звуков [э] следуют друг за другом, то могут опускаться разные
звуки, образуются варианты, которые получают стилистическую характеристику.
В целом, чем выше стилистический уровень речи,
тем больше сохраняется [э]. Исчезая, [э] оказывает влияние на последнюю
согласную; она или оглушается, или произносится менее напряженно.
Мы столь подробно останавливаемся на
характеристике самой фонемы и на ее аллофоническом варьировании, т.к.
именно с ней, по нашему мнению, (речь об этом пойдет ниже), будут
связаны определенные фонетические и графические изменения французских
заимствований при их ассимиляции в испанском языке. Среди других
непроизносимых фонем французского языка можно отметить следующие:
n непроизносимое [о] : alcool- в исп. alcohol
n непризносимое [a]: aout, saoul, toast.
К непризносимым согласным относятся :
-h –
во французском как и в испанском никогда не произносится. Написание h
имеет традиционно-исторический характер.Н.:
harmonie(fr.)- armonia(esp.)
heros(fr.)- heroe(esp.)
humour(fr.)- humor(esp.)
В словах, заимствованных из латинского:
apprehender- aprender
H
сохраняется в написании во французском языке в сочетаниях th,
rh,
но не влияет на произношение t и r.
cathedral(fr.)- catedral(esp.)
athenes(fr.)-
Atenas(esp.)
theatre(fr.)- teatro(esp.)
В испанском языке h в буквосочетаниях th,
rh выпадает.
ПРЕФИКСЫ И НАЧАЛО СЛОВА.
Написание начала слова представляет во
французском языке особую орфографическую трудность в связи с удвоением
согласной буквы. Это удвоение редко имеет опору в произношении и
пишется в силу этимологии. Н.: allusion.
Удвоение вызывают префиксы латинского
происхождения:
-
префиксы, оканчивающиеся
на –n ассимилируются перед сонантами l,m,n,r ,
вызывая их удвоение:
con:
col, com, con, cor; in: il, im, in, ir;
- префиксы,
оканчивающиеся на –b ассимилируют перед глухими согласными c,
f, p:
ob(s):
oc-; of-; op-; sub: suc-; suf-; sup-.
Отсюда и частые удвоения
согласных в начале слова: coll, imm, eff.
- префикс ad- может вызвать удвоение всех начальных согласных корня, кроме h и
звонких губных b, m, v.
-
Префикс ac-
:
Все слова, начинающиеся с данной приставки, в
частности, глаголы , пишутся через два c:
accompagner(<
compagne)(fr.)- acompanar(esp.)
acclimater(< climat)(fr.)- aclimatizar(esp.)
Если в приставочных словах после -а- слышится [ks]-
следует писать acc:
accepter(fr.)- aceptar(esp.), acceder(esp.).
-
префикс ag-:
Все слова, которые начинаются с данной
приставки пишутся с одним g: agrandir. Исключения: agglometer, aggraver - agravar(esp.)
-
Префикс al-:
Приставочные слова, начинающиеся с al-
имеют тенденцию к удвоению l. Н.:
allegre(fr.)- alegre(esp.)
allemand(fr.)- aleman(esp.)
allegorie(fr.)- alegoria(esp.)
Два n пишутся в приставочных словах, в частности в
глаголах:
annihiler
– aniquilar
annoncer
– anunciar
в словах, образованных от an
annee
– ano
anniversaire
– aniversario
Все глаголы сприставкой ap-
удваивают p:
apparaitre – aparecer
В других словах:
appetit
– apetito
appel
– apelacion
С двумя r
пишутся следующие слова, в том числе все приставочные слова:
arrogant – arrogante
Эта тенденция является общей для сравниваемых языков.
Т – самая частая непроизносимая буква в конце слова во французском
языке. В испанском концовка на t не типична, поэтому добавляется конечные
гласные, выполняющие функцию морфемы:
plant
– planta
contrat
– contrato
objet
– objeto
sujet
– sujeto
Сохраняется написание во
французском языке конечной непризносимой s:
cadenas – cadena
chaos
– caos
Во французском языке возможны
следующие непроизносимые буквы и сочетания на конце слова: b, c, ch, cs, d, ds, es, n, ent, f, g, gs, gt, l, ls, p, ps, pt, r, rs, s, st, t, ts, x, z. В
испанском в таких случаях добавляется конечная гласная:
tabac
– tabaco
estomac
– estomago
В испанском сочетания согласных в конце слова вообще невозможны, а из
перечисленных нами французских вариантов встречаются только d, l, r, s, z, n, x:
ct:
exact
– exacto
asepect
– aspecto
respect
– respeto
instinct
– instinto
f:
nerf
–nervios
clef
– clave
nuef
–nueve
p:
camp
–campo
coup
–copa
trop –tropas
Как видно из перечисленных примеров для испанского свойственно
озвончение конечного согласного и добавление конечного гласного.
Общеизвестно, что французская орфография частично передаёт
французское произношение. В ряде случаев это объясняется морфологическими
изменениями в основе. Так, женский род имён существительных и прилагательных
выражается орфографически путём прибавления e:
(м.р.)grand
– grande(ж.р.)
(м.р.)brun
– brune(ж.р.)
(м.р.)national
-nationale(ж.р.)
Орфографические трудности в образовании
женского рода связаны с удвоением, изменением или добавлением согласной буквы в
женском роде во фраанцузском языке:
-в словах, оканчивающихся на –el:
reel-reelle
colonel-colonelle
-на –et:
cadet-cadette
-на –en:
ancien-ancienne
-после о:
bon-bonne.
На –ее оканчиваеися ряд слов мужского рода греческого происхождения во
французском языке, в испанском языке – на –ео:
apogee-apogeo
athee-
ateo
msee-museo
Остальные слова мужского рода во французском языке оканчиваются на
–е.
Во французском языке имеются два суффикса существительных женского
рода: -ee и –te. Французскому суффиксу –ее в испанском языке
соответствует суффикс –dad:
necessite – necesidad
Cуществуют три омонимичных суффикса существительных во
французском языке: -oir(м.р.), -oire(м.р.), oire(ж.р.):
auditoire-auditorio
purgatoire-purgatorio
observatoire-observatorio
Наречия во французском языке образуются с помощью суффикса -ment, в
испанском – с помощью суффикса –mente:
duffusement
–dificilmente
precisement
– precisamente
Во французском языке наблюдается
удвоение носовых согласных:
consummation
– consumacion
rationel
– racional
coordonner – coordinar
Удвоение r в корне после гласных a, e, ou
объясняется исторической ассимиляцией предшествующего t или d, что
не отражается на произношении, так как во французском языке такого звука нет, в
отличие от испанского:
barre-
barrera
larron
–ladron
marron –marron
Два t пишутся во французском в корнях слов:
baratte
– barato
litterature
– literatura
littoral –litoral
Два l во французском языке часто переходят в l
палатализованное в испанском:
allemand-
aleman
ballet
– ballet
salle
–sala
guerilla
– guerrilla
bataille – batalla
Tо же явление отмечается и с n:
canne – cana.
Заключение
Проведённое нами исследование позволило
сделать следующие выводы:
1)
Большая часть французских
заимствований приходится на бытовую сферу (58% слов). Такого рода заимствования
проникали в испанский язык как устным, так и письменным путём. Высокая
частотность употребления этих заимствований привела их к более глубоким
фонетическим преобразованиям, которые позволяют воспринимать данное заимствование
как исконно испанское слово.
2)
Для фонетических
изменений, произошедших во французских заимствованиях, не существенны
синтагматические черты французских фонем, так как модификации подвергается сама
фонема, а не её аллофон.
3)
Наиболее существенным изменениям
подверглись носовые гласныефранцузского языка только потому, что их графическая
репрезентация весьма разнообразна. Такие конститутивные признаки как открытость
\ закрытость, передний \ задний ряд не вызвали особых фонетических изменений и
были сведены до признаков фонем испанского языка (E
открытое, E> E, , O > ).
4)
В ряде случаев
фонетические изменения французских заимствований объясняются законами испанской
морфологии. Так, замену немой гласной Е в существительных женского рода на
гласную А в испанском языке можно объяснить только сохранением более типичного
родового окончания.
5)
В целом, фонетические
изменения французских заимствований не противоречат общей тенденции в
изменениях, произошедших в староиспанском языке и при формировании современного
испанского языка (упрощение двойных согласных, сохранение yeismo,
сохранение графемы h).
6)
Лексика, относящаяся к
военной тематике, музыке, медицине не столь многочисленна. Их современный
фонетический и графический рисунок позволяют утверждать, что основной путь
проникновения этих заимствований в испанский язык – письменный.
Вывод к парагр.1
Сопоставив гласные французского и испанского языка, мы видим, что
фонетическая система французского языка включает 15 гласных, а испанского – 5.
В испанском языке нет противопоставления по открытости и закрытости, по
переднему и заднему ряду. Мы предполагаем, что при фонетической адаптации
французские гласные в испанском языке претерпевают следующие изменения:
А заднеязычная > А среднеязычная
О > О
Э > Э
Cложность представляют назализованные гласные, так как
в испанском языке назализации нет. А на письме они могут передаваться разными
орфографическими способами:
Eносовое>IN
Aносовое>AN
Эносовое >IN
При письменном заимствовании, мы полагаем, что отсутствие некоторых
гласных фонем подвергается изменениям.
Сравнительно-сопоставительная
характеристика фонетических систем французского и испанского языков
Характеристика испанского и французского
вокализма.
Общие замечания:
Сравнительно-сопоставительный
анализ фонетической и графической системы двух языков основывается на
типологическом принципе. Понятие системы предполагает определенную совокупность
фонем и отношения между ними. Отношения между фонемами определяются
признаками, которые различают или сближают фонемы между собой. Каждую
фонему можно представить как совокупность определенных признаков. Таким
образом для сравнения систем фонем французского и испанского языков
нужно определить список фонем и выявить затем, какие дифференциальные
черты лежат в их основе в каждом языке: общие или различные.
Сопоставительный анализ
фонем проводитсся как на уровне системы, так и в плане их
функционирования в речи. В связи с этим различаются:
--- фонетическая парадигматика-
описание системы фонем на основе их признаков;
--- фонетическая синтагматика, в
которой различаются два аспекта:
-частотность фонем в речи;
-возможность сочетания разных
фонемных признаков.
--- фонетическая
трансформаторика- изменение фонем в речи, их чередование, то есть
замена одних фонемных признаков другими.
Мы рассмотрим вначале
фонематическую парадигматику.
Сравнительное изучение звукового
строя языков может осуществлятся в рамках сопоставительной фонетики и
сопоставительной фонологии.
Предметом изучения
сопоставительной фонетики является прежде всего артикуляционный уклад,
характерный для данного языка, особенности образования тех или иных
звуков, что чрезвычайно важно для усвоения правильного произношения.
Определение номенклатуры
фонем - не простой вопрос, так как в каждом языке имеются спорные
случаи относительно того, являются ли данные звуки самостоятельными
фонемами или же они представляют собой варианты других фонем.
Во французской фонетике
некоторые звуки рассматриваются то как варианты фонем, то как
самостоятельные фонемы.
Относительно гласных
спорным является вопрос о том, представляют ли собою особые фонемы [є ] [ ] [ ] [ ]. Среди согласных
можно выделить полугласные (полусогласные) [ ] [ ]:
Одни лингвисты считают их
самостоятельными фонемами, другие - позиционными вариантами гласных
фонем [u ] [y ].
Наиболее часто фонемный
состав французского языка определяется следующим образом: он включает
в себя 35 фонем:
-15 гласных фонем:
-20 согласных фонем: p, b, t, d, k, g, v, s, z, m, n, r, l, j, w.
Сопоставление фонологических
систем заключается прежде всего в сопоставлении признаков, на
основании которых формируются фонемы.
Страницы: 1, 2, 3
|