tranchete от
tranchet(фр.)
Фонетические и морфологические изменения
французских заимствований могут привести и к увеличению числа слогов
этих слов в испанском языке, ср.:
(фр.) tranchet- 2 слога
(исп.)
tranchete- 3 слога
(фр.) tabouret-
3 слога
(исп.) taburete-
4 слога и т. д.
Рассмотрим
некоторые другие заимствования.
Во французском слове papier,
которое переходит в испанский как paper наблюдается чередование плавных r
и l,
и в данном случае
заимствование шло скорее всего письменным путем. Чередование r
и l
сохранилось в современном испанском языке на уровне просторечных форм.
Например: Dime argo, что свидетельствует о том, что замена
фонемы | r| фонемой | l| в позиции конца слова не нарушает общих фонетических
тенденций, присущих испанскому языку на разных этапах его развития.
Приведем еще некоторые примеры морфологических
изменений. Во французском языке [e] на конце слова- показатель женского
рода очень часто переходит в [a] в испанском языке. Например:
huta< hutte
rauta< raute
tranza< transe
rama< rame и т. п.
Некоторые
слова французского языка перешли в испанский язык без существенных
изменений, что дает нам возможность предполагать, что данные
заимствования могли перейти в испанский язык как письменным, так и
устным путем. Например:
rape(fr.)- rape
(esp.)
viable (fr.)- viable
( esp.)
faquin (fr.)- faquin
( esp.)
В
слове futesa от французского foutaise изменяется орфография. Сочетание ou преобразуется
в [ u], как это свойственно испанскому языку, а аi
> e, т.е. испанский язык, внося коррекцию в письмо,
сохраняет его звучание.
Такие слова как gaje
от gage(fr.), usier от huissier(fr.) ассимилировали в испанский язык,
наверное, устным путем.
В сочетании bote de…
от французского de bout, как и в случае с polea,
преобразуется как произношение, так и орфография. Когда ассимиляция
наблюдается и в письме, и в речи, слово практически перестает
восприниматься как заимствование.
Как уже упоминалось ранее, е во
французском языке – показатель женского рода- в испанскомм языке
заменяется на а как в примере с usina от
французского usine. Фонемоморфологические изменения отмечены и во французском слове
derocher- derrochar. Рискнем высказать предположение, что -rr-
в испанском варианте объясняется фонетической позицией – начало морфемы.
Слово paneteria от французского paneterie, преобразовалось лишь в окончании, придав тем самым
соответствующий женский род заимствованию. Такая же тенденция прослеживается
в слове huncha от французского hunche.
Слово huta
от французского hutte, кроме преобразований концовки слова,
упрощает удвоенную согласную в позиции между гласными, и мы полагаем,
что данное заимствование ассимилировало в испанский язык письменным
путем, в противном случае можно было бы ожидать устранения графемы h.
Встречаются заимствования, в которых
произошедшие изменения объяснить достаточно трудно. Так, исп. ranura восходит к французской rainure. Изменение конечного –е в -а
мы уже объясняли. Сочетание графем ai во французском языке
передает звук [E]. Следовательно, чисто фонетический подход должен был бы дать renura,
а графический- rainura.
Отдельно рассмотрим слова billete от billete(fr.), papillote от papillot(fr.), в которых сохраняется испанское yeismo,
свойственное кстати и французскому языку.
В таких словах как bombe от французского bombee и
interlope от французского interlope фактически никаких изменений в орфографии не наблюдается, что
позволяет нам предположить, что испанское слово bombe полностью
адекватно своему французскому прототипу.
Достаточно интересный случай представляет
слово lambeo от французского lambeau.
Дело в том, что во французском языке сочетания au
и eau передают
звук [ o], и поэтому данное французское слово звучит
как [ lambo]. Испанский язык выбирает вариант, который не
соответствует полностью ни произношению, ни письму, но тем не менее не
противоречит испанской морфологии, например: rodeo, empleo, tiroteo и
т.д.
Точно также можно объяснить трансформацию
французских глаголов satiner и jarser в их испанские эквиваленты satinar и jarsar. В обоих случаях это глаголы 1 спряжения.
Стопроцентное следование французской модели превратило бы эти
лексические единицы в глаголы 2 спряжения. Скорее всего, путь заимствования
письменный, т.к. ассимиляция основывалась на законах испанской
грамматики.
Неотъемлимой частью бытовой сферы является
одежда и еда. В данной области можно также проследить некоторые
закономерности проникновения французских заимствований в испанский язык.
Рассмотрим некоторые из них.
Например, слово librea от французского livree, где конечная гласная е переходит в испанском языке в а как
показатель женского рода, а в середине слова v
заменяется на b, может быть, потому что в испанском
языке существует сочетание br, а не vr, хотя
французское слово могло бы сохраниться безо всяких изменений, т.к. в
испанском языке есть слова женского рода, которые оканчиваются на –е.
Ср.: nave, nube, calle.
Следует
отметить, что удвоенные согласные французского языка при переходе в
испанский язык упрощаются. Так, ss>s,
tt>t. Сравните:
cassinnete> casinete(
esp.)
bonnet> bonete(esp.)
Ничего нового не добавляет в процесс
ассимиляции адаптация таких французских заимствований как batiste> batista, ratine> ratina.
В слове fular от
французского foulard наблюдается другое преобразование. Общеизвестно,
что сочетание оu во французском языке передает звук [u], а конечная согласная не произносится.
Таким образом, в испанском языке появляется данное слово со значением
шелковой ткани, которое сохраняет французское произношение. Видимо путь
проникновения был устным.
В лексике, обозначающей еду, например, besamel от bechamelle , где модификации подвергается произношение, данное сочетание
графически является вполне приемлимым для испанского языка, хотя
конечная гласная аппокопируется, сохраняя за данным словом в испанском
языке мужской род. Заимствование, скорее всего, является устным.
В случае некоторых других слов как,
например, flan от flan(fr.),
gres от gres(fr.) путь проникновения, на наш взгляд, достаточно трудно определить,
так как никаких изменений в орфографии данных слов не наблюдается, а
их звуковой облик тоже не подвергается значительным изменениям.
Определенные изменения как в фонетике, так
и в орфографии произошли при адаптации в испанский язык французского
слова noyau> noyo. Первый слог французского слова( в
оригинале [nwa] ) фактически передается весьма приблизительно – no,
а второй достаточно точно. Определить его путь проникновения
затруднительно.
Проанализировав данные примеры, можно
сделать вывод о том, что путь проникновения французских заимствований в
испанский язык и устный, и письменный. Наиболее распространенным
явлением ассимиляции французских заимствований на морфологическом уровне
является преобразование конечной гласной женского рода е в
конечную гласную а как показатель женского рода в испанском
языке.
Военная тематика :
Как уже утверждалось ранее, нами были
выписаны и расклассифицированы заимствования из различных сфер
человеческой деятельности, включая и военную тематику. Очень часто, вне
зависимости от сферы деятельности, прослеживается одна и та же тенденция
преобразования французских заимствований в испанском языке, о которой
мы уже упомянули выше:
flecha от fleche(fr.)
guillotina от
guillotine(fr.)
artilleria от
artillerie(fr.)
jabalina и
javelina от javeline(fr.)
Конечная
гласная е как показатель женского рода во французском языке
преобразуется в гласную а, типичную для женского рода в испанском
языке. Данные заимствования, на наш взгляд, являются письменными, так
как подобные термины не типичны для разговорного языка как испанского,
так и французского.
В заимствованиях из морской области
модификации в большей степени подвергается орфография. Такие слова как
vaga от vague, urca от hourque, racamento от requemet, по всей вероятности, шли от устного звучания к письму.
Учитывая тот факт, что испанская орфография более четко передает произношение
слова, можно предположить, что расхождение в написании объясняется
именно устным путем заимствования. Поясним ход наших мыслей.
Возьмем испанское слово urca<
hourque(fr.). Общеизвестно, что оu во французском языке передает звук [u],
поэтому потеря графического O в
испанском языке абсолютно логична. Если бы заимствование было
письменным, испанский язык сохранил бы графему h,
которая в обоих языках передает ноль звука.
Не в таком большом количестве, но
все-таки встречаются в данной области и слова без каких-либо изменений
в их написании и произношении. Например:
Bec
от bec(fr.)
Batel от batell(fr.) Простое
L в конце слова есть ни что иное как упрощение
двойной согласной.
Определить путь проникновения таких заимствований
на основании фонетических и графических характеристик
невозможно.
Музыка:
В области музыки и музыкальных терминов,
которые в незначительной степени присутствуют в испанском языке
наблюдаются те же изменения в написании слов, о которых уже говорилось
ранее. В музыкальной сфере, также как и в предыдущих областях,
наиболее употребительным является преобразование е в а как показателя
женского рода: obertura от ouverture. В слове
corchea от французского crochee
наблюдается метатеза, то есть перестановка согласного [r] и
гласного [o].
Медицина:
В результате фонографического анализа слов,
которые были обнаружены нами в медицине, можно предположить, что
большая их часть, как и в остальных узких сферах человеческой деятельности
, проникла в испанский язык письменным путем. Изменения в графике и
в артикляции не выходят за рамки общих тенденций, которые уже
оговаривались нами. Приведем некоторые примеры:
bisturi от (fr.) bistouri, где уже знакомое нам сочетание ou преобразовалось в u в
испанском языке, и даже сохранилось место ударения. Значительные
изменения замечены в написании слова gorja от
французского gorge, где за неимением звука [z] в
испанском языке, он преобразуется в [х].
В другом слове, как, например, jarrete от французского jaret, изменения происходят не только на
орфографическом, но и на грамматическом уровне: во французском языке
данное слово принадлежит к мужскому роду, а в испанском – к женскому,
кроме того, в испанском варианте в конце слова появляется окончание е
. Среди некоторых других заимствований в данной области можно отметить
слово malandre от французского malandre, которое пришло в испанский язык без каких-либо изменений,
что не дает нам никакой подсказки о путях его проникновения .
Флора и фауна:
В области флоры и фауны французских
заимствований в испанском языке прослеживаются те же преобразования:
jirofle от французского girofle,
где графема g заменяется на j. Taca от taque,
где морфема е трансформируется в а, tilo от tille,
где е>о для обозначения мужского рода данного слова. Для точности
отметим, что в tilo < tille изменения проявились в упрощении
удвоенного ll, что привело к изменению в произношении: к
исчезновению yeismo. По всей вероятности, заимствование было
письменным. Вначале произошли изменения в написании, которые затем
нашли отражение в произношении.
На наш взгляд, в лексике этой области встречаются оба пути
проникновения заимствований, т. е. как устный, так и письменный . Так, к
устному способу можно отнести такие слова, как jalon от французского jalon, rampante от rampant. Все
данные заимствования без каких-либо изменений ассимилировали в
испанский язык, за исключением последнего слова, где для передачи
принадлежности к мужскоу роду в испанском языке добавляется е
на конце слова, т.к. конечные nt являются нетипичным сочетанием для
испанского языка. Слово volatilla от volatille повело себя иначе нежели tilо<
tille, т.к. сохранило yeismo, изменив только окончание слова.
Полезные ископаемые:
Следующей областью нашего исследования являются
слова, обозначающие полезные ископаемые.
Страницы: 1, 2, 3
|