В заключение считаем нужным дать два совета
пользующимся этим словарем. Во-первых, раньше всего прочесть или хотя бы
перелистать его, дабы освоиться с его содержанием и расположением слов; а
во-вторых, отмечать на своем экземпляре словаря, под соответствующими
рубриками, все встреченные новые слова и выражения, письменной или разговорной речи,
которые имеют право на существование в языке. «Словарь синонимов» никогда не
может быть полон, так как язык живет и постоянно изменяется от разных причин.
Пусть у каждого, в сфере его запаса слов, словарь синонимов достигает
наибольшей полноты.
Русский орфографический словарь.
около 160 000 слов / Российская академия наук. Ин-т
рус. яз. им. В. В. Виноградова: Редкол.: В. В. Лопатин (отв. ред.), Б. З.
Букчина, Н. А. Еськова и др. - Москва: "Азбуковник", 1999.
ОБЪЕМ СЛОВАРЯ И ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СЛОВАРЯ.
Новый "Русский орфографический словарь",
являясь нормативным справочником для самого широкого круга пользователей,
отражает лексику русского литературного языка середины 90-х годов XX века.
Наряду с активной общеупотребительной лексикой в словарь включаются
просторечные, диалектные (областные), жаргонные, устарелые слова, историзмы - в
той мере, в какой эти категории слов отражаются в художественной литературе, в
газетно-публицистической и разговорной речи. Значительное место в словаре
занимает специальная терминология различных областей научного знания и
практической деятельности.
Словарь подготовлен в секторе орфографии и орфоэпии
Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН. В работе над словарем на
разных этапах принимали участие Е. В. Бешенкова, С. Н. Борунова, Л. П.
Калакуцкая, Н. В. Мамина, И. В. Нечаева.
Словарь дает правильные написания слов и их форм, а
также некоторых типов словесных соединений, так или иначе соотносительных со
словами. К таким соединениям относятся, напр., раздельно и дефисно пишущиеся
сочетания слов, сходные по структуре и значению со слитно пишущимися словами (хлеб-соль,
ракета-носитель, читаный-перечитаный, жизненно важный),
предложно-падежные сочетания, сходные с наречиями (в принципе, в
розницу, на ходу, по привычке), составные наименования, в
которых одно слово (или более) пишется с прописной буквы (Государственная
дума, Чёрное море).
По сравнению с "Орфографическим словарем русского
языка", выходившим в 1956 - 1998 гг. (издания 1 - 33), словник данного
словаря значительно расширен (со 100 до 160 тыс. единиц). Особое внимание
обращено на лексику тех понятийных сфер, которые актуализировались в последние
годы: прежде всего, на церковно-религиозную лексику, терминологию рынка,
бизнеса, банковского дела, программирования, вычислительной техники и др. Круг
нарицательной лексики пополнен разнообразными новыми словами и выражениями,
характерными для современной газетно-публицистической, разговорной речи и
просторечия. Существенно увеличена представленность производных слов. Расширен
круг помещаемых в словарь раздельно пишущихся (неоднословных) единиц, и в
первую очередь - функциональных эквивалентов слова.
Принципиальным отличием нового словаря от
"Орфографического словаря русского языка" является привлечение слов,
пишущихся с прописной буквы (авторы предыдущего словаря не ставили целью
отражение таких написаний).
В качестве самостоятельных словарных единиц в
"Русском орфографическом словаре" представлены следующие категории
пишущихся с прописной буквы слов и их сочетаний:
1) собственные имена (личные, литературные,
мифологические, географические), употребляемые также в нарицательном смысле,
напр.: Гамлет, Гаргантюа, Плюшкин, Митрофанушка,
Мюнхаузен, Аполлон, Немезида, Кассандра, Фемида,
Ротшильд, Ювенал, Мекка, Вандея, Хиросима,
Чернобыль, Черемушки;
2) названия священных понятий религии, напр.: Господь,
Богородица, Библия, Евангелие, Коран, Священное
Писание, Рождество, Сретение, Воздвижение, Бог Отец,
Святые Дары, Матерь Божия, Воскресение Христово, Гроб
Господень;
3) названия исторических эпох, напр.: Реформация,
Рисорджименто, Кватроченто, Проторенессанс;
4) географические и другие наименования, образованные
по словообразовательным моделям нарицательных слов, напр.: Подмосковье,
Поволжье, Закавказье, Оренбуржье, Орловщина, Вологодчина,
Подкаменная Тунгуска, Водовзводная башня, (Андрей)
Первозванный, (Симеон) Богоприимец;
5) собственные имена (личные, мифологические,
географические), выступающие в составе устойчивых сочетаний - таких, как напр.:
закон Архимеда, закон Бойля-Мариотта, бином Ньютона,
азбука Морзе, счетчик Гейгера, автомат Калашникова, суд
Линча, клятва Гиппократа, болезнь Боткина, двуликий Янус,
Фома неверный; между Сциллой и Харибдой, перейти Рубикон,
кануть в Лету; куда Макар телят не гонял; Иваны, не
помнящие родства; по Гринвичу, по Цельсию, по шкале
Рихтера (соответствующие сочетания можно найти в корпусе словаря на слова,
пишущиеся в этих сочетаниях с прописной буквы);
6) составные наименования (географические,
астрономические, названия исторических лиц, мифологических и литературных
персонажей, исторических эпох и событий, календарных периодов и праздников,
организаций и учреждений, государств и государственных объединений), включающие
в свой состав нарицательные имена (в том числе слова, употребляемые не в собственном
прямом значении), напр.: Москва-река, Средиземное море,
Сергиев Посад, Царское Село, Дальний Восток, Великая
Китайская стена, Страна восходящего солнца, Вечный город,
Золотая Орда, Поклонная гора, Млечный Путь, Петр Великий,
Иван Царевич, Змей Горыныч, Средние века, Первая мировая
война, Варфоломеевская ночь, Куликовская битва, Тайная
вечеря, Страстная неделя, Великий пост, Ильин день,
Троицын день, Новый год, Первое мая, Парижская коммуна,
Организация Объединенных Наций, Российская Федерация, Содружество
Независимых Государств, Федеральное собрание, Государственная
дума.
2.3.Словари иностранных слов.
Новый словарь иностранных слов
Захаренко
Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В.
25 000
слов и словосочетаний. – М.: «Азбуковник», 2003.
СОСТАВ
СЛОВАРЯ
"Новый словарь
иностранных слов" предназначен для самого широкого круга читателей,
разного возраста, образования, с разными интересами и запросами, которые найдут
в нем сведения о значении слова, его происхождении (этимологию), сфере
употребления, написании и ударении.
По своей структуре и содержащейся в нем информации Словарь
продолжает традицию словарей иностранных слов, сложившуюся в русской
лексикографии. Являясь словарем иностранных слов классического типа, он
отражает иноязычную лексику в составе русского языка системно, во всей ее
полноте, включая в себя заимствования прошлых исторических эпох, новые слова,
появившиеся в русском языке в последние десятилетия, сложившуюся терминологию,
относящуюся к различным областям знания, нетерминологическую, обиходную
лексику.
Основу Словаря
составляет общеупотребительная лексика, широко используемая в различных сферах
жизни (науке и технике, политике, искусстве, религии, спорте и т. п.), а также
встречающиеся в быту слова и выражения.
В Словарь включены непосредственные заимствования из разных
языков, в том числе из языков народов бывшего СССР, интернационализмы, а также
слова, образованные в русском языке из элементов греческого, латинского и
других языков.
В качестве
отдельных словарных единиц в Словаре даются: собственно слова, устойчивые
сочетания различного типа, первые и вторые части сложных слов, некоторые
приставки.
При работе над
"Новым словарем иностранных слов" были использованы толковые и
энциклопедические словари последних лет, специальные словари по разным областям
знания (особенно по информатике, экономике, искусству, культурологии, религии,
экологии, музыке, спорту), а также словари иностранных слов, вышедшие в
последнее время: традиционные -- "Современный словарь иностранных
слов", филологические словари иностранных слов -- "Толковый словарь
иноязычных слов" Л. П. Крысина, и словари, фиксирующие лишь иноязычные
неологизмы, слова, недавно появившиеся в языке, находящиеся на разных стадиях
освоения их русским языком. Отбирались и внимательно рассматривались слова, не
описанные в лексикографической литературе, но часто встречающиеся в материалах
прессы, научно-популярной и художественной литературе, звучащие по радио и
телевидению.
Основой при
выработке принципов отбора слов, формирования словника, построения словарной
статьи послужил апробированный временем и признанный читателями
"Современный словарь иностранных слов" (М., "Русский язык",
1992 г.).
Актуальность
"Нового словаря иностранных слов" обусловлена тем, что в нем сделана
попытка отразить языковую ситуацию в части вхождения в русский язык
заимствований в данный исторический момент, на рубеже 20-21 вв.
В Словарь включены
иностранные (иноязычные) слова, которые давно вошли в русский язык и составляют
в словарях иностранных слов базовый массив, относятся к категории
"старых", известных читателю слов, не воспринимаемых уже как
иностранные. Это, например, названия старых общественных институтов, реалий
старого быта, отдельные названия одежды, встречающиеся в художественной
литературе.
Словарь содержит
системно представленную терминологию разных наук, включает большое количество
терминов и терминологических сочетаний; их толкования отражают современный
уровень знаний.
При работе над
словником особое внимание уделялось той части терминологической лексики,
которая ранее оставалась за пределами словарей в силу своего узкоспециального
характера, а теперь стала общеупотребительной, получила широкое распространение
(аллоплант, дефолт, иммунодефицит, имплантология, инсталляция, клонирование,
копирайт, нуклеарный, пассионарный, перформанс, секвестрирование, суицид,
тестирование, фоторобот, шунтирование и др.)
В Словарь включены
и отдельные тематические группы иноязычных слов, по каким-либо причинам не
находившие ранее места в словарях (толковых и иностранных слов) и сейчас
справедливо возвращающиеся в лексикографическое русло. Это, например, слова из
сферы религии, названия ритуалов, церковных атрибутов, культовых сооружений (адвент,
антифонарий, антифонное пение, стихира, ступа, тантра, триодь, фелонь, хоругвь и
др.), слова, связанные с жизнью, бытом, искусством других народов и государств,
получившие у нас широкое распространение в связи с расширением и углублением
международных и межгосударственных контактов (бонсай, гамбургер, гохуа,
грин-карта, интифада, караоке, контрас).
Популярный словарь
иностранных слов
Музрукова Т. Г., Нечаева И. В.
Популярный словарь иностранных слов:
около 5000 слов / Под редакцией И.В. Нечаевой. – М.: Азбуковник.
Краткая аннотация:
Словарь
представляет собой исправленное и дополненное издание "Краткого словаря
иностранных слов", вышедшего в издательстве "Русский язык" в
1995 г. Включает общеупотребительные заимствования, кроме наиболее известных,
хорошо освоенных носителями русского языка, обиходных слов. Словарная статья
содержит толкование слова, этимологическую справку, краткую произносительную и
грамматическую характеристики слова, примеры его употребления в речи,
устойчивые сочетания. Большое внимание уделяется описанию переносных,
расширительных значений слов. Авторы стремились сделать толкования простыми и
понятными любому читателю.
Настоящее издание
пополнено иноязычными заимствованиями последнего времени, такими как
блокбастер, виртуальный, дефолт, интерактивный, массмедиа, пиар, слоган и
др. Некоторые словарные статьи пополнились новыми значениями (пират, резюме).
В соответствии с рекомендациями "Русского орфографического словаря"
(М., "Азбуковник", 1999) уточнена орфография некоторых заимствований,
правописание которых до сих пор колебалось (карате, уикенд), а также
употребление прописной буквы. В некоторых случаях обновлены в соответствии с
временем примеры употребления слов.
2.4. Переводные словари.
Англо-русский словарь
Дубровин М. И.
Англо-русский
словарь: Пособие для учащихся.— 2-е изд.—М.: Просвещение, 1991.
Словарь является
учебным пособием для учащихся старших классов средней школы. Он предназначен
для самостоятельной работы учащихся над текстами средней трудности.
Словарь составлен
в соответствии с требованиями школьной программы по иностранным языкам для
средней общеобразовательной школы. Он содержит около 8 000 слов.
Первое издание вышло в 1985 г. под
названием: «Школьный англорусский словарь».
Этот словарь составлен для учащихся
старших классов средней школы. В нем содержится около 8 000 слов.
Английский язык,
как и русский, состоит из многих десятков тысяч слов. Так, самый большой
словарь английского языка содержит более 600 000 слов, а самый большой
англо-русский словарь содержит около 150 000 слов. Однако не все слова в языке
употребляются одинаково часто. Было проведено много исследований и даже
выпущено несколько словарей, где указывается, как часто употребляется то или
иное английское слово. Используя эти словари и проанализировав большое количество
научно-популярных и общественно-политических текстов, мы и выбрали эти 8 000
наиболее употребительных слов.
Основная задача
этого словаря — раскрыть значения английских слов на русском языке. В нем
содержится также много других сведений об английских словах. Для того чтобы в
полном объеме использовать заложенную в словаре информацию и овладеть умением
быстро отыскивать нужное слово или значение, надо хорошо знать структуру
словаря и систему сокращенных обозначений (помет), принятых в словаре. Поэтому,
прежде чем пользоваться словарем, необходимо внимательно ознакомиться с
содержанием вступительной статьи.
Из чего состоит
словарь
Словарь состоит
из заглавных слов и словарных статей.
Заглавное слово —
это выделенное жирным шрифтом слово, значение которого объяснено и часто
проиллюстрировано примерами.
Все заглавные
слова, в том числе географические названия, располагаются в словаре в
алфавитном порядке'. Причем если в словах первые две буквы одинаковы, то слова
располагаются с учетом следования третьих букв. Если и первые три буквы одинаковы,
то принимаются во внимание четвертые буквы, и т. д.
Русско-английский словарь
Мюллера.
Предисловие
к первому изданию.
Настоящий Русско-английский словарь в основном
является двуязычным переводным словарем обычного типа, но вместе с тем он
отличается от других аналогичных словарей некоторыми особенностями, которые
могут как учитываться, так и не учитываться при пользовании им, - в зависимости
от той цели, какую ставит перед собой обращающийся к словарю, и от того, насколько
он знает русский язык, с одной стороны, и английский - с другой..
К числу особенностей данного словаря относится прежде
всего то, что в нем в большей мере, чем это обычно делается в подобных
словарях, уделено внимание грамматическому аспекту слова.
В словаре трактуются преимущественно слова, а не
отдельные их формы. Поэтому каждая форма грамматически изменяемого слова, если
она не выделяется особо как именно данная его форма, является, так сказать,
представителем всего слова в целом, всей совокупности грамматических его форм.
Так, например, форма именит. падежа единств. числа лошадь представляет
собой все это слово в целом, со всеми его грамматическими формами: лошадь,
лошади, лошадью, лошадей и т. д.; равным образом и английское horse
(лошадь) обычно выступает как представитель всей совокупности грамматических
форм этого слова: horse, horse's, horses, horses'.
Обычно, переводимое русское слово и английское слово, являющееся его переводом,
даются, по возможности, в формах, соответствующих друг другу настолько,
насколько вообще между формами русского и английского языков могут быть
установлены некоторые общие соответствия. Более частные, специальные
соотношения между русскими и английскими формами, разумеется, не могут быть
отражены в словаре: они могут быть определены только на основе знания
грамматики. Таким образом, хотя в словаре и учитываются, по возможности,
соответствия между русскими и английскими грамматическими формами, причем при
переводе известных фразеологических сочетаний принимаются во внимание и
отдельные частные соответствия, - тем не менее не следует всегда пользоваться
только тем грамматическим оформлением слова, какое дано ему в словаре, но нужно
применять и свои знания грамматики и в известных случаях вносить в предлагаемый
перевод некоторые грамматические изменения. Это касается, в частности,
переводов целых фраз или словосочетаний, где данный в переводе порядок слов или
употребленное в нем время глагола нередко может оказаться непригодным для
определенного контекста.Введение в словарь различных дополнительных
грамматических сведений значительно осложнило работу по его составлению,
вследствие чего в нем, несомненно, не удалось избежать ряда погрешностей
относительно принятой системы. Авторы и редакция будут очень благодарны за все
замечания и предложения.
2.5.Электронные словари.
Электронные словари ABBYY Lingvo 12.
Бывают ситуации, когда очень важно найти максимально
точный вариант перевода. Причем быстро. Где-то в этом мире должно быть простое
решение.
Оно действительно существует и называется ABBYY Lingvo
12. Это самый полный электронный словарь, который содержит современную лексику
из разных тематических областей, как универсальную, так и специальную. Более
ста словарей, входящих в состав Lingvo (80% их издано в 2003-2006 гг.), позволяют
получить подробную информацию о каждом слове с вариантами значений и примерами
употребления. Это означает, что с помощью Lingvo вы всегда сможете определить
тот единственный вариант перевода, который подходит в данном случае, и
исключить вероятность досадной ошибки.
Словарь ABBYY Lingvo 12 представлен в трех версиях,
которые отличаются составом языков и словарей, но имеют одинаковый интерфейс и
набор функций.
2.6. X-Translator
PLATINUM Версия:5.0.0.15
X-Translator PLATINUM - это редактор-переводчик,
предоставляющий возможность перевода текста из файла, из буфера обмена (в том
числе - в автоматическом режиме и с накоплением текста), а также при наборе
текста на клавиатуре в окне редактора. Приложение обеспечивает синхронный
перевод при наборе текста, а также сворачивание окна редактора в пиктограмму в System Tray.
Кроме того, имеется специальная функция перехвата ввода с клавиатуры.
Данная версия
программы включает несколько новых функций и возможностей, позволяющих быстрее
и легче настраиваться на перевод различных текстов и делающих работу с
программой удобнее и эффективнее: Дополнительный специализированный словарь
"Коммерция" для русско-английского, русско-немецкого и
русско-французского направлений перевода. Режим "Поверх всех окон".
Режим накопления текста при переводе буфера обмена. Функция воспроизведения
текста с использованием технологии Microsoft Agent.
Описание
перечисленных новых функций можно посмотреть в соответствующих справочных
статьях к программе. Как работать с программой:
Чтобы быстро
перевести текст: Настройте основные параметры программы. В верхнем окне программы наберите
текст, который Вы хотите перевести, либо вставьте текст,скопированный ранее в буфер
обмена, либо откройте документ с исходным текстом. Укажите, с какого языка
на какой необходимо выполнить перевод. Текущее направление перевода указано
на индикаторе в строке состояния. Выберите подходящий шаблон тематики. Текущий
шаблон тематики указан на индикаторе в строке состояния. Нажмите кнопку Перевести.
В нижней половине окна появится перевод текста. При необходимости,
отредактируйте исходный текст или текст перевода. Сохраните полученный перевод.
3.
Заключение.
Конец 1990-х гг. и начало XXI века ознаменовались необычайным подъемом лексикографической деятельности
и выпуском большого количества словарей. Это явилось следствием сильного
изменения общественно-политической, экономической, культурной концепций жизни
общества, расширения международных связей, внедрения компьютерных технологий,
что привело к значительным изменениям в словарном составе русского языка,
появлению массы неологизмов, изменению значений существующих слов. Языковые
трансформации нужно было фиксировать в новых лингвистических словарях.
Изменение экономического устройства страны, появление большого количества
коммерческих издательств и потребность в лингвистических словарях в
практической и образовательной областях привели к изданию множества «массовых»,
коммерчески выгодных и общедоступных словарей. Однако их подготовке не
уделяется того внимания, которое возможно было при централизованном выпуске
словарей, когда каждый словарный проект подвергался всестороннему научному
анализу и становился событием в лингвистическим мире. То же можно сказать и о
редакторской подготовке словарных изданий.
4. Список использованной
литературы.
1. Абрамов Н. "Cловарь русских синонимов и сходных
по значению
выражений".
2. Даль В. И. "Толковый словарь живого великорусского языка".
3. Дубровин М. И.
"Англо-русский словарь" Пособие для учащихся.— 2-е
изд.—М.: Просвещение, 1991.
4. Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н.,
Нечаева И. В. "Новый словарь
иностранных слов" – М.:
«Азбуковник», 2003.
5. Кузнецовой А. И.,
Ефремовой Т. Ф. "Словарь морфем русского языка".
6. Мюллер. "Русско-английский словарь".
7. "Однотомный
словарь русского языка".
8. "Популярный словарь
иностранных слов" Под редакцией И.В.
Нечаевой.М.: Азбуковник.
9. "Русский орфографический
словарь". Редкол.: В. В. Лопатин (отв. ред.),
Б. З. Букчина, Н. А. Еськова и
др. - Москва: "Азбуковник", 1999.
10.
Русский семантический словарь. Под общей ред.
Н. Ю. Шведовой. – М.:
"Азбуковник",
1998.
11. "Словарь
русского языка". 4-х т. Под ред. А. П. Евгеньевой. – 2-е изд.,
испр. и доп.
– М.: Русский язык, 1981–1984.
Страницы: 1, 2, 3
|