-
местоимённые
наречия направления, например, туда-сюда, из стороны в сторону, взад и
вперёд; hin und her, seitwärts, auf und ab;
-
контекстуальные
уточнители с указанием отрезка, на котором совершается разнонаправленное
движение, например, ходить из дома в университет и обратно пешком; vom Haus bis zur Uni und zurück zu Fuß gehen;
-
контекстуальные
уточнители места, на котором или в пределах которого совершается
разнонаправленное движение, например, (ходить) вдоль стены, (ходить) по
улице; die Mauer entlang, auf der Straße;
-
контекстуальные
уточнители, выражающие периодичность совершения действия во времени, например,
каждые 10 минут, еженедельно, по выходным; jede Woche, abends, jährlich.
При анализе предложений становится очевидным,
что первые два типа контекстуальных уточнителей, то есть местоимённые наречия
направления и указатели на отрезок пространства, на котором совершается
движение, являются очень сходными в своих функциях. Рассмотрим это на
конкретных примерах:
-
Nervös lief ich kreuz und quer durch die Kuppel, suchte nach einer Tür (V, 95). – Я нервно метался из стороны в сторону
по куполу в поисках двери (III, 90).
-
Ich fuhr hin und her im Zimmer, riß
unütz Laden auf, … (VII,
130) – Я металась по комнате, без нужды выдвигала ящики, … (II, 597).
-
Für dieses Lachen hatte er die Nächte durchfahren dritter Klasse bis Posen und Ungarn hinein (VI, 154) – Ради него (смеха) он провёл столько
ночей в вагоне третьего класса – тащился в Познань, в Венгрию (II, 614).
-
So schritt er, ohne der
Beleuchtung zu bedürfen, stark atmend von einem Ende zum andern, und nochmals
und nochmals… (VI, 146)
– Старик шагал из конца в конец, не нуждаясь в освещении, глубоко дыша … (II, 609).
Данные контекстуальные уточнители выполняют в
предложении роль конкретизаторов направления движения. Причём, однако, первые
указывают на беспорядочность, хаотичность перемещения, что в русском языке
может также передаваться отсутствием уточнителя (при использовании глаголов
типа ходить), в то время как в немецком подобный уточнитель обязателен.
Необходимость его наличия в предложении связана с тем, что бесприс-тавочные
немецкие глаголы перемещения не передают направления движения, например:
-
Mißvergnügt wanderte ich auf und ab (V, 19). – Раздосадованный я ходил из стороны в
сторону (III, 16), и
-
Fahren wir fort von hier … fort,
nach Florenz, nach Rom, wohin ihr wollt… (VI, 165) – Уедем от сюда… уедем во Флоренцию, в Рим,
куда хотите… (II, 621).
Контекстуальные уточнители второго типа, в
отличие от предыдущих, точно передают последовательность изменений направления
субъектом. При этом их функции для немецкого и русского языков идентичны
функциям контекстуальных уточнителей первого типа. Однако важно отметить, что в
русском языке уточнители отрезка перемещения, как и в немецком, опускаться не
могут. Это связано, как уже отмечалось выше, с высоким уровнем конкретности
направления перемещения, например:
-
Musterkoffer tragen, von Dorf zu
Dorf fahren, und dann von Stadt zu Stadt agentieren… (VI, 150). – Скитался с образцами сначала из
деревни в деревню, потом из города в город… (II, 611).
Третий тип контекстуальных уточнителей, то
есть уточнителей места, на котором или в пределах которого совершается
разнонаправленное движение, кажется нам не менее важным в сравнении с
остальными. Значимость его связана с тем, что для человека, как отмечает Е.С.
Яковлева[12], «пространство не
является простым вместилищем объектов, а, скорее, наоборот – конструируется
ими, и в этом смысле оно вторично по отношению к объектам». Поэтому данный тип
уточнителей присутствует в каждом предложении, содержащем разнонаправленное
движение или в ближайшем контексте, например:
-
Der Priester wanderte am Altar in
einer Wolke von Weihrauch, Brokat und Licht langsam hin und her, … (IV, 60). – Священник двигался у алтаря в облаке благовоний
(I, 38).
-
Er ging, ja er lief den Strandweg auf und ab (VI, 158). – Он проворно шёл, нет, он бегал взад
и вперёд по набережной (II, 617).
-
Aber da hämmerte schon vom
Klaviersalon nebenan klapprig und reißerisch ein Jazz. <…> Die
Mutter, schwerfällig und stark, schob der langstielige Conte Ubaldi nicht
ohne Mühe rhythmisch vor und zurück (VI, 161-162). – Но из гостиной, где стоял рояль, уже неслись громкие забористые звуки джаза. <…>
Длинноногий граф Убальди не без труда вёл свою тяжеловесную полную даму (II,
619).
Это явление связано с тем, что, как видно из
примеров, разнонаправлен-ное движение всегда ограничено какими-либо
пространственными рамками, реальными или воображаемыми, в пределах которых
объект изменяет направление своего движения. В роли таких ограничителей могут
выступать комната, зал, длина забора, парк или более протяжённые пространства,
как, например, некая область, страна или группа стран, степь, пустыня. Однако
здесь следует заметить, что сами по себе контекстуальные уточнители места в
сочетании с глаголами движения не передают идеи разнонаправленного движения.
Особенно ярко это видно на примере немецкого языка, где абсолютно невозможно
предложение типа *Er geht im Zimmer.
Немаловажно также отметить, что в предложениях
содержащих контекстуальные уточнители второго типа, то есть уточнители,
указывающие на отрезок перемещения в пространстве, выраженные географическими
названиями, контекстуальный уточнитель места может опускаться, потому что
данные названия сообщают уже достаточную информацию. Примером здесь может
послужить уже приводившееся выше предложение:
-
Für dieses Lachen hatte er die Nächte durchfahren dritter Klasse bis Posen und Ungarn hinein (VI, 154). – Ради него (смеха) он провёл столько
ночей в вагоне третьего класса – тащился в Познань, в Венгрию (II, 614).
Четвёртым, последним, типом контекстуальных
уточнителей являются уточнители, указывающие на периодичность, регулярность
повторяемости разнонаправленного движения субъектом. Этот тип уточнителей, как
и предыдущий, не может в сочетании с глаголом перемещения передавать идею
разнонаправленности, например:
-
Einmal, zweimal ging er im Zimmer auf und nieder (IV, 163). – Раз, другой он прошёлся по комнате (I, 158).
§ 3.2 Глаголы,
имплицитно содержащие сему разнонаправленности.
В русском языке, как уже отмечалось выше, все
глаголы типа ходить обладают имплицитно содержащейся семой
разнонаправленности. Поэтому в этом параграфе наше внимание будет сосредоточено
в первую очередь на характеристике немецких глаголов обладающих такими же
совйствами. Их количество в языке достаточно велико, однако в большинстве своём
они малоупотребимы. В качестве напримера могут послужить такие глаголы как bummeln, irren, tappen, wandern, schlendern. Исключением здесь, как широко-употребимый,
выступает глагол besuchen, например, Sie besucht einen Fremdsprachenkurs.
Основной особенностью глаголов перемещения,
содержащих сему раз-нонапавленности, в немецком языке является возможность их
употребления без контекстуальных уточнителей направления движения или отрезка,
на котором оно совершается, например:
-
Der alte kurzbeinige Mann irrte im Garten herum und starrte lang auf den See (VI, 153). – Приземистый коротконогий старик
долго шагал по саду и пристально смотрел на озеро (II,
614).
-
Der alte Mann tappte hinein in die kleine Stadt (VI, 157). – Старик бродил по улицам городка (II,
616).
Таким же свойством обладают и русские глаголы
типа ходить, что было описано в предыдущем параграфе.
Безусловно необходимо обратить анимание и на
то, что эти глаголы могут употребляться и с контекстуальными уточнителями
первого и второго типа, например:
-
Ich wanderte auf und ab, beobachtete dabei verstohlen Aul (V, 100). – Я прохаживался из стороны в сторону,
украдкой поглядывая на Ауль (III, 95).
Контекстуальные уточнители места и
переодичности совершения движе-ния употребляются с глаголами, имплицитно
содержащими сему разно-направленности, также как и с остальными глаголами
пространственного перемещения при описании разнонаправленного движения. Это
связано с тем, что передаваемая ими информация является ситуативной.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
В нашей работе были рассмотрены средства
выражения горизонталь-ного разнонаправленного движения в русском и немецком
языках и выявлены основные особенности означенного вида перемещения в пространстве.
Выдвинутое во введении положение о том, что и
в русском и в немецком языках выражение горизонтального разнонаправленного
движения имеет сходную лексическую структуру, так глагол + контекстуальный
уточнитель, полностью подтвердилось нашим исследованием. Однако, исходя из
полученных данных, мы приходим к выводу, что в действительности первоначально
приведённая структура является в значительной мере упрощённой. Поэтому более
целесообразным нам кажется применять для описания разнонаправленного движения
следующую конструкцию: глагол + контекстуальный уточнитель первого/второго типа
+ + контекстуальный уточнитель третьего типа.
Также в ходе решения второй задачи нами были
установлены различия в распределении смысловой нагрузки между компонентами
конструкции, выражающей горизонтальное разнонаправленное движение, для русского
и немецкого языков. Данные различия обусловлены, как отмечают в своих работах
М.В. Милованова и Н.Л. Шамне, особенностями исторического развития русского и
немецкого глаголов, а, следовательно, и особенностями восприятия окружающего
пространства представителями русской и немецкой культур.
Таким образом, в данной работе были раскрыты
некоторые особеннос-ти функционирования средств выражения горизонтального
разнонаправ-леннонго перемещения в русском и немецком языках. Учёт этих
особенностей может оказать существенную помощь при переводе на данные языки.
ЛИТЕРАТУРА:
-
Абрамов
Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология
немецкого и русского языков, М., 1999.
-
Авилова
Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова, М., 1976.
-
Адмони
В.Г. Теоретическая грамматика немецкого языка. Строй современного немецкого
языка, М., 1986.
-
Алпатов
В.М., ред. Части речи, М., 1990.
-
Байталова
Г. Формирование немецкой глагольной системы, Казань, 1993.
-
Блажев И.
Блажо Употребление конструкций направления и места в современном русском языке,
София, 1975.
-
Горохова
М.М., Филипова Н.А. Пособие по сопоставительной грамматике немецкого и русского
языков, М., 1985.
-
Грабарь-Пассек
М.Е. Грамматика немецкого языка, М., 1940.
-
Милованова
М.В., Семантика направленности::ненаправленности перемещения в русском и
немецком языках // Вестник ВолГУ, серия 2: Филология, 1997г.
-
Муравьёва
Л.С. Глаголы движения в русском языке (для говорящих на английском языке), М.,
2001.
-
Муравьёва
Л.С. Глаголы движения в русском языке, М., 1975.
-
Никитевич
В.М. Грамматические категории в современном русском языке, М., 1963г.
-
Основы
лингвистической компаративистики, М., 1990.
-
Постовалова
В.И. Язык как деятельность., М., 1982г.
-
Розенталь
Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов, М., 2001.
-
Русский
глагол. История и современное состояние, Волгоград, 2000.
-
Урысон
Е.В. Языковая картина мира VS.
Обиходные представления (модель восприятия в русском языке). // Вопросы
языкознания, 1998, №2.
-
Шамне
Н.Л. Семантика немецких глаголов движения и их русских эквивалентов в
лингвокультурологическом освещении., Волгоград, 2000г.
-
Шамне
Н.Л. Сопоставительное освещение семантики немецких и русских глаголов движения
в аспекте интерпретации категории пространства, Казань, 2000.
-
Шведова
Н.Ю., ред. Грамматика современного русского литературного языка., М., 1970г.
-
Яковлева
Е.С. О некоторых моделях пространства в русской языковой картине мира. //
Вопросы языкознания, 1996, №4.
-
Helbig G., Buscha
J. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht,
Leipzig, 1974.
-
Jung W. Grammatik
der deutschen Sprache, Leipzig, 1996.
ХУДОЖЕСТВЕННАЯ
ЛИТЕРАТУРА:
I.
Ремарк
Э.М. Ночь в Лиссабоне. Том 9. – М.: АО «ВИТА-ЦЕНТР», 1992.
II.
Цвейг С.
Нетерпение сердца. Новеллы / Пер. с нем. – М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-пресс, 1998
(Серия «Зарубежная классика»).
III.
Циргибель
Г. Время падающих звёзд. / Пер. с нем. М.П. Колесникова. – С.-П.: ГП
«Издательство “Политехника”», 2001.
IV.
Remarque E.M. Die Nacht von Lissabon.
– М.: Издательство «Менеджер», 2000.
V.
Ziergiebel H. Zeit der Sternschnuppen. – М.: Издательство «Менеджер»,
2001.
VI.
Zweig St., Erzählungen,
Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main, 1984.
VII.
Zweig St., Erzählungen,
S. Fischer Verlag, Frankfurt am Main, 1982.
ПРИЛОЖЕНИЕ.
БЕСПРИСТАВОЧНЫЕ ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ
Семантика направленности:: ненаправленности
перемещения в пространстве
|
употребление
глаголов
|
типа
идти
|
типа
ходить
|
Однонаправленное движение
-
единичное
-
повторяющееся
|
Я иду на лекцию.
Ich gehe zur Vorlesung.
Я покупаю газеты, когда иду на работу.
Ich kaufe Zeitungen, wenn ich zur
Arbeit gehe [Ich kaufe Zeitungen auf dem Weg zur Arbeit/unterwegs zur
Arbeit].
До метро я всегда иду пешком.
Bis zur Metro gehe (laufe) ich immer zu Fuss.
|
---------
---------
До метро я всегда хожу пешком.
Bis zur Metro gehe (laufe) ich immer zu Fuss.
|
Движение туда и обратно
-
единичное
-
повторяющееся
|
---------
---------
|
Я вчера ходил в театр.
Ich war gestern im Theatr.
Я хожу на курсы русского языка.
Ich besuche den
Russisch-Sprachkurs.
|
Ненаправленное движение (разнонаправленное)
-
единичное
-
повторяющееся
|
---------
---------
|
Сегодня мы долго ходили по городу.
Heute sind wir in der Stadt gebummelt.
Каждый день мы долго ходили по городу.
Jeden Tag sind wir in der Stadt gebummelt.
|
Движение как свойство, признак
|
---------
|
Она любит ходить на лыжах.
Sie läuft gern Schi.
|
[1] Постовалова В.И. Язык как деятельность. Опыт
интерпретации концепции В. Гумбольта., М., изд-во «Наука», 1982г., ст. 46.
[2] Шамне Н.Л. Семантика немецких глаголов
движения и их русских эквивалентов в лингво-культурологическом освещении,
издательство ВолГУ, 2000г., ст. 3-5.
[3] Милованова М.В.
Семантика направленности::ненаправленности перемещения в пространстве в русском
и немецком языках // Вестник ВолГУ, серия 2 Филология, 1997г., ст. 42 – 45.
[4] Определение даётся по «Грамматике
современного русского литературного языка» под ред. Н.Ю. Шведовой, М., 1970,
ст. 345 – 346.
[5] Определение даётся по статье Шамне Н.Л.
Принципы выделения немецких глаголов движения в современной германистике. //
Шамне Н.Л. Семантика немецких глаголов движения и их русских эквивалентов в лингвокультурологическом
освещении., Волгоград, 2000г., ст. 47-68.
[6] Шамне Н.Л. Принципы выделения немецких
глаголов движения в современной германистике. // Шамне Н.Л. Семантика немецких
глаголов движения и их русских эквивалентов в лингвокультурологическом
освещении., Волгоград, 2000г., ст. 47-68.
[7] Шамне Н.Л. Семантика
немецких глаголов движения и их русских эквивалентов в лингвокультурологическом
освещении., Волгоград, 2000г., ст.154 – 157.
[8] Шамне Н.Л. Реализация идеи перемещения в
пространстве в русском и немецком языках. // Русский глагол. История и
современное состояние. – Волгоград, изд-во ВолГУ, 2000 г., ст. 158.
[9]Милованова М.В. Семантика
направленности::ненаправленности перемещения в пространстве в русском и
немецком языках // Вестник ВолГУ, серия 2 Филология, 1997г., ст. 42 – 45.
[10] Сравнительную таблицу русских и немецких
глаголов движения (на примере глаголов идти/ходить как наиболее
употребительных) см. в приложении.
[11]Милованова М.В. Семантика
направленности::ненаправленности перемещения в пространстве в русском и
немецком языках // Вестник ВолГУ, серия 2 Филология, 1997г., ст. 42 – 45.
[12] Яковлева Е.С., Вопросы языкознания, №4, 1994
г., ст. 49.
Страницы: 1, 2, 3
|