Средства обозначения разнонаправленного горизонтального движения в русском и немецком языках
МИНИСТЕРСТВО
ОБРАЗОВАНИЯ РФ
ВОЛГОГРАДСКИЙ
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
КАФЕДРА
ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ РУССКОГО ЯЗЫКА
Курсовая
работа:
средства обозначения
разнонаправленного горизонтального движения в русском и немецком языках.
Работу выполнил студент группы НА-002 Шовгенин А.Н.
Научный руководитель: д. ф. н., профессор Шамне Н.Л.
Волгоград
2002 г.
СОДЕРЖАНИЕ.
Введение 3
Часть первая.
§ 1.1 Принципы выделения глаголов
движения в русском языке 5
§ 1.2 Глаголы движения в русском
языке 6
§ 1.3 Глаголы движения в немецком
языке 7
§ 1.4 Особенности немецких глаголов
движения в сравнении с русскими 9
Часть вторая
§ 2.1 Средства выражения
ненаправленного движения в русском языке 10
§ 2.2 Немецкие эквиваленты глагола “ходить”
13
§ 2.3 Средства
выражения разнонаправленного движения в русском языке в сравнении с немецким
15
Часть третья.
§ 3.1
Контекстуальные уточнители, служащие для выражения горизонтального
разнонаправленного движения 20
§ 3.2 Глаголы,
имплицитно содержащие сему разнонаправленности 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
26
ЛИТЕРАТУРА
27
ПРИЛОЖЕНИЕ
30
ВВЕДЕНИЕ.
Пространство
окружает человека, он всегда его часть, поэтому, несмотря на всю свою
изменчивость, оно является универсальной категорией и формой нашего восприятия
действительности. Однако важно заметить тот факт, что имеются национальные
особенности в восприятии картины мира у представителей разных культур. На это
указывают все исследования по данной проблематике. Люди, говорящие на разных
языках, по-разному видят и оценивают действительность. Язык, как подчёркивает
В.И. Постовалова, «представляет собой естественное следствие постоянного
влияния духовного своеобразия нации»[1]. В связи с этим весьма
актуальными является сопоставительные исследования, и как отмечает Н.Л. Шамне,
особенно на материале неблизкородственных языков.[2]
В нашем случае такими языками будут русский и немецкий.
Жизнь человека
связана с постоянным перемещением в окружающем его пространстве, и поэтому мы
часто сталкиваемся с необходимостью описать, выразить в тексте информацию о
движении объекта/субъекта, а также необходимостью перевода её на другой язык.
Но так как представители разных языковых культур имеют различающиеся языковые
представления об окружающем их мире, что уже отмечалось выше, то и способы
выражения универсальных пространственных категорий будут различными в разных
языках. Этим и определяется актуальность изучения проблемы выражения
перемещения в пространстве и исследований в этой области.
Данная работа посвящена сопоставительному
рассмотрению средств обозначения горизонтального разнонаправленного движения.
Она имеет своей целью выявить особенности выражения означенного вида
перемещения в пространстве в русском и немецком языках.
В качестве рабочей гипотезы выдвинуто
положение о том, что и в русском, и в немецком языках выражение горизонтального
разнонаправленного движения имеет сходную лексическую структуру (глагол +
контекстуальный уточнитель), но при этом смысловая нагрузка между её
компонентами распределяется в данных языках по-разному, что в основе своей
обусловлено особенностями восприятия окружающего пространства представителями
русской и немецкой культур.
Таким образом, в данной работе должны быть
решены две основные задачи:
-
определить основные
средства выражения горизонтального разнонаправленного движения в русском и
немецком языках;
-
определить различия в
распределении смысловой нагрузки между компонентами конструкции, выражающей
горизонтальное разнонаправленное движение, в русском и немецком языках.
Главным при анализе языкового материала стал
сравнительный метод, как наиболее точно отражающий поставленную цель. Кроме
этого в работе применялись функциональный метод и элементы экспериментального
метода.
Материалом для работы послужили тексты современной
художествен-ной литературы немецких авторов и их переводы. Всего было
проанализировано более 100 контекстов, в которых нашло выражение горизонтальное
разнонаправленное движение.
Работа состоит из введения, двух глав,
заключения, библиографии, списка источников, словарей и приложения.
Во Введении определяются актуальность, цель,
задачи, предмет и объект работы, определяются конкретные методы анализа
фактического материала.
В первой главе даётся обзор существующих
подходов к изучению перемещения в пространстве и их анализ.
Во второй главе производится анализ
фактического материала и его соотнесение с результатами анализа в первой главе.
В Заключении излагаются основные результаты
работы.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.
Тема нашей работы звучит как «Средства
обозначения разнонаправлен-ного горизонтального движения в русском и немецком
языках». В связи с этим целесообразным кажется начать рассмотрение
теоретических основ данной проблемы с определения глаголов движения в русском и
немецком языках, ведь именно этот слой глагольной лексики является основным
средством передачи идеи перемещения в пространстве.
§ 1.1 Принципы выделения глаголов движения в
русском языке.
Систематизация
русских бесприставочных глаголов движения, пишет М.В. Милованова[3],
осуществляется в научной литературе по различным параметрам: в зависимости от
разных способов перемещения, направленности/ненаправленности движения,
субъектно-объектных отношений и т.д. Соответственно глаголы типа идти и
глаголы типа ходить характеризуются как однонаправленные и
неоднонаправленные; однонаправленные (или определённо-моторные) и
ненаправленные (или неопределённо-моторные); однонаправленные и
разнонаправленные. Мы считаем уместным использовать более общий термин
«направленность::ненаправленность», который включает в себя и понятия
однонаправленности и разнонаправленности.
Как известно,
бесприставочные глаголы движения представлены в русском языке двумя группами
попарно соотнесённых глаголов несовершенного вида (типа идти – 1 группа
и типа ходить – 2 группа). В «Грамматике русского языка» выделено 18
соотносительных пар бесприставочных глаголов движения, в том числе 4 пары
глаголов на -ся. Однако у глаголов на -ся может наблюдаться
расхождение значений с однокорневыми невозвратными глаголами. Традиционной в
литературе является классификация глаголов движения, в которую входит 14 пар,
без возвратных глаголов. Как отмечает С.П. Лопушанская, «отличие
рассматриваемой группы глаголов движения от остальной глагольной лексики в
русском языке, как известно, заключается в аппозитивной представленности 14 пар
однокорневых образований (кроме пары идти::ходить) по признаку
определённость::неопределённость движения».
Данную категорию
определённости::неопределённости реализуют такие лексико-грамматические
признаки, как конкретность/обобщённость движения,
направленность/ненаправленность, кратность/некратность.
§ 1.2 Глаголы движения в русском языке.
Глаголами движения[4]
называются обозначающие перемещение глаголы несовершенного вида, которые
образуются от одного корня и группируются в двучленные соотношения, члены
которых противопоставлены по значениям кратности/некратности и
однонаправленности/неоднонаправлен-ности. Это следующие глаголы: бежать –
бегать, везти – возить, вести – водить, гнать – гонять, ехать – ездить, идти –
ходить, катить – катать, лезть – лазить, лететь – летать, нести – носить,
нестись – носиться, плыть – плавать, ползти – ползать, тащить – таскать.
Первые члены соотношения означают чётко
выраженную однонаправ-ленность некратного движения (так называемые
однонаправленные глаголы); вторые члены соотношения не обладают значением
однонаправленного движения (так называемые глаголы неоднонаправленного
движения); кроме того, в них возможно значение кратности. Будучи соотносительны
по реальному значению и образованию, глаголы однонаправленного и
неоднонаправленного движения не всегда соотносительны с точки зрения частных
грамматических значений: вторые имеют частные значения:
1)
кратности (ходить в
баня);
2)
длительности (ходить по
комнате);
3)
совершение действия не в
один приём (ходить в школу);
4)
способности к совершению
действия (ребёнок ходит, то есть «умеет ходить»);
5)
отличительных черт
субъекта (человек ходит, а птица летает);
6)
движения в двух
направлениях (он ходит в город за газетой).
Примечание. Всё сказанное не относится к переносным и
фразеоло-гически связанным значениям этих глаголов (ср. вести переговоры,
бежать из плена и т.п.).
§ 1.3 Глаголы движения в немецком языке.
В немецкой грамматике в настоящий момент
отсутствует единство в определении глаголов движения, которые рассматриваются с
разных позиций в зависимости от целей и задач, стоящих перед исследователем и
понимаются преимущественно очень широко. Мы в своей работе остановимся на
определении, которое дают грамматики немецкого языка.
В грамматиках немецкого языка под глаголами
движения[5] понимаются те глаголы,
которые могут быть использованы для обозначения перемены места, то есть
перемещения в пространстве. В качестве таковых приводятся глаголы reiten – ехать верхом, скакать, fahren – ехать, fliegen – летать, schwimmen – плавать, gehen – идти, kommen – приближаться, прибывать, wandern – гулять, путешествовать пешком, fliehen – бежать,
пуститься в бегство, umherstreifen – бесцельно ходить вокруг, entlangschlendern – бесцельно прогуливаться вдоль чего-либо, irren – блуждать, tanzen – танцевать, segeln – ходить под парусом, paddeln – грести, bummeln – гулять, прогуливаться, flattern – развеваться, порхать, rumpeln – громыхать, rudern – править лодкой, грести, treten - ступать, galoppieren – скакать галопом, klettern – карабкаться, laufen – бежать. Однако эти глаголы приводятся лишь в качестве
примеров в связи с употреблением вспомогательных глаголов haben
и sein, и полного списка глаголов движения в этих
грамматиках нет.
В тоже время следует обратить внимание на тот
факт, что в немецком языке представлено иное, чем в русском, понимание
«движения» и «перемещения». В отличие от русского языка в рамках большой группы
глаголов движения выделяют группу глаголов перемещения, в которую входят
глаголы перемещения в пространстве, собственно глаголы движения в нашем
понимании.
Так же следует отметить, что в немецком языке
имеется большое количество языковых единиц, обозначающих движение. Это
разнообразие возможностей обозначения в данной области представлено в словниках
Ф. Дорнзайффа и Верле-Эггерс в группах перемещение и движение. В
них вошли обозначения самого процесса движения, носителей движения,
инструментов и механизмов, мест, направления, степени, видов и способов
движения и представлены все части речи, среди которых, однако, наиболее важными
являются глаголы.
Важным является, что в немецком языке для
обозначения процесса движения используются преимущественно глаголы и
отглагольные абстрактные существительные.
При рассмотрении определений глаголов движения
для русского и немецкого языков нам очевидным становится тот факт, что основные
особенности функционирования данных глаголов лежат в некоторых различиях в
грамматических категориях, обусловленных историческим развитием рассматриваемых
языков. Кратко рассмотрим эти особенности.
§ 1.4 Особенности
немецких глаголов движения в сравнении с русскими.
На лексико-грамматическом уровне, как
подчёркивает Шамне Н.Л.[6], категориальная сема
‘определённость::неопределённость движения’ предс-тавлена в семантической
структуре немецких типовых глаголов движения не так ярко как у глаголов идти::ходить;
бежать::бегать. Так, глаголы gehen, laufen могут выражать перемещение в пространстве как
однонаправленное, конкретное, некратное, например: Ich ging mit der fünfjährigen Dorette auf dem Waldweg – Я шёл с пятилетней Дореттой по лесной
дороге, так и перемещение
неоднонаправленное, отвлечённое и кратное, при этом неоднонаправленное движение
может быть как двунаправленным, так и разнонаправленным, например: Gestern waren sie wieder den ganzen Tag durch die naßen Straßen gegangen – Вчера они опять весь день ходили по мокрым
улицам.
При сопоставлении немецкого языка с русским
обнаруживается также, что в немецком языке абсолютное употребление глаголов
движения встречается реже, чем в русском. И это связано, прежде всего, с тем,
что семантика направленности::ненаправленности представлена непосредственно в
семантической структуре русских глаголов движения, в отличие от немецких. Под
абсолютным употреблением глаголов движения С.Д. Канцельсон понимает
«употребление без пространственных уточнителей, без дополнительных указаний на
направление движения». Как отмечает Е. Майер, «абсолютное употребление глаголов
движения встречается в немецком языке, прежде всего в случаях их использования
в самом общем значении, как обозначения способности к движению определённого
качества».
В предыдущем параграфе были рассмотрены
основные особенности русских и немецких глаголов движения. Следующим, особенно
важным для нашей работы пунктом рассмотрения является собственно ненаправленное
движение, подразделяющееся на двунаправленное движение и разнонап-равленное
движение. Последнее будет интересовать нас в первую очередь.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ.
§ 2.1 Средства
выражения ненаправленного движения в русском языке.
Итак, неоднонаправленность движения,
выражаемая глаголами типа ходить, может выступать как двунаправленность
и разнонаправленность, отмечает Н.Л. Шамне.[7]
Под двунаправленным мы понимаем движение,
состоящее из трёх основных физисов: из движения в точку Б, пребывания в
данной точке и движения из неё, например: Прошлую зиму ездил я с батей на
станцию (Шолохов, Т.Д., 58). Совершая последний физис движения, субъект
(объект) движется либо в сторону исходной точки А, либо повторяет в
обратном направлении лишь часть пройденного им пути, направляясь при этом не в
сторону исходной точки движения, а в сторону третьей точки, являющейся его
основной целью.
Страницы: 1, 2, 3
|