С супругом чуть не развелась;
Потом хозяйством занялась,
Привыкла и довольна стала.
Привычка свыше нам дана:
Замена счастию она (ЕО II XXXI)
Но муж любил ее сердечно,
В ее затеи не входил,
Во всем ей веровал беспечно,
А сам в халате ел и пил (ЕО II XXXIV)
В менее счастливых случаях брак превращался в
покорное терпение:
Что может быть на свете хуже
Семьи, где бедная жена
Грустит о недостойном муже (ЕО IV XV)
Блажен, кто ведал их сомненья
И наконец от них отстал;
Блаженный тот, кто их не знал,
Кто охлаждал любовь разлукой,
Вражду злословием; порой
Зевал с друзьями и с женой,
Ревнивой не тревожась мукой (ЕО II XVII)
Необходимым условием реализации идеала семейной
жизни у А.С. Пушкина является образ жена (13 случаев употребления), которая с
одной стороны – хозяйка, помощница и даже работница, а с другой – светская
дама, посетительница балов:
Она езжала по работам,
Солила на зиму грибы,
Вела расходы, брила лбы,
Ходила в баню по субботам (ЕО II XXXII)
Кто б смел искать девчонки нежной
В сей величавой, в сей небрежной
Законодательнице зал? (ЕО VIII XXVIII)
Однако наблюдения показывают, что в «Евгении
Онегине» демонстрируется ироническое отношение автора к семье (использование
лексики с ироническим оттенком, шутливой лексики). Это свидетельствует о том,
что для А.С. Пушкина реализация творческого потенциала человека важнее семейных
традиций. Семья – это средоточие и национальной, и исторической, и личной
жизни. Но необходимо самому быть яркой личностью, обладающей собственным
достоинством, личной независимостью, полнотой духовной жизни, богатством ума и
эмоций.
Рисунок 1Лексика, составляющая понятие
"семья" в русском языке
§2. Содержание
понятия «семья» и средства его реализации в английском языке.
§2.1.
Анализ системы значений существительного «family»
(«семья»).
По аналогии с
анализом системы значений существительных «семья» и «семейство» в русском языке
был проведен анализ значений существительного «family» («семья») в
английском языке.
«The American
Heritage Dictionary» дает следующее толкование слова «family» [The
American Heritage Dictionary 1987: 254]:
1. parents and their children
(родители и их дети, здесь и далее пер. Боровицкой И.А.);
2. a group of
persons related by blood or marriage (группа лиц, связанных узами кровного родства или брака);
3. the members
of the household (родственники, живущие вместе);
4. a group of
things with common characteristics (группа вещей, связанных общими характеристиками);
5. biol. A
group of related plants or animals ranking between a genus and an order (биол. группа родственных растений или животных, занимающая место между родом и отрядом).
По данным «New Webster’s
Dictionary of the English Language» слово «family» имеет следующие значения [New Webster’s
Dictionary of the English Language 1988:556]:
- the unit
consisting of parents and their children (сообщество, состоящее из родителей и их детей);
- persons related by blood or marriage (люди,
связанные узами кровного родства или брака);
- those who are
descendants of a common progenitor (те, кто являются потомками одного прародителя);
- a clan (клан, род);
- noble or
distinguished lineage (знатная, выдающаяся родословная);
- the group of
persons who live in one household and under one head (группа родственников, живущих под одной крышей);
- a group of
people or things with a common or related characteristic, function or origin (группа лиц или предметов, связанных общими или родственными характеристикой, функцией или происхождением);
- a
classification of plants or animals which is above a genus and below an order (классификация растений или животных , находящихся выше рода, но ниже отряда);
- math. A
set of surfaces or curves whose equations are related, differing only in their
parameters (группа аналогичных уравнений, различающихся только параметрами);
- a class of
languages sharing certain characteristics and seeming to have had a common
origin(группа родственных языков, объединенных общностью происхождения).
«School
Dictionary» дает схожие толкования [School
Dictionary 1987: 346]:
1. parents and
their children(родители и их дети). Twenty
families live on our street (Двадцать семей живут на нашей улице).
2. the children
of the same parents (дети одних родителей). My parents
raised a large family (Мои родители воспитали много детей).
3. a group of
people connected by blood or marriage; relatives (группа людей, связанных узами кровного родства или брака; родственники).
4. a group of
people descended from a common ancestor; house, line, or clan (группа людей, являющихся потомками одного предка; дом, родословная, клан).
5. a group of
things related by common or similar characteristics: a family of musical
instruments (группа предметов, связанных общими или похожими характеристиками: семья музыкальных инструментов).
6. biol. A
group of related animals or plants, ranking below an order and above a genus (группа родственных животных или растений, занимающих место ниже отряда, но выше рода). Zebras,
asses, and horses belong to the horse family (Зебры, ослы и лошади относятся к семейству парнокопытных).
7. a group of
related languages descended from a common language (группа родственных языков, объединенных общностью происхождения). The
English language belongs to the Indo-European family (Английский язык относится к индоевропейской языковой семье).
Схожие толкования слова «family» мы находим и в «Collins
Essential English Dictionary» [Collins Essential English Dictionary 1989: 280]:
1. a group of
people who are related to each other, especially parents and their children (группа лиц, находящихся в родственных отношениях, особенно родители и их дети). …an
English family on holiday (английская семья на выходных)… …He showed me
photographs of his family (Он показал мне фотографии своей семьи)…
2. when people
talk about their family, they can also mean (когда люди говорят о своей семье, они также могут иметь в виду):
2.1. their
children (своих детей). …raising a
family (воспитание детей )……She has no
families of her own (У нее нет своих детей)…
2.2. one line of
their ancestors (предки по одной линии). Her
mother’s family had lived there for generations (Ее жила там на протяжении поколений)…
3. you can use family to describe (можно
использовать существительное «семья» для обозначения):
3.1. things that
belong to a particular family (реалий, характерных для определенной семьи). Ben worked
in the family business (Бен работал в семейном бизнесе).
3.2. things that
are designed to be used or enjoyed by both parents and children (реалий, которыми пользуются или наслаждаются и родители, и дети). …a family
car (семейная машина)… …family
entertainment (семейные развлечения)…
4. a family of
animals or plants is a group of related species (семья животных или растений – это группа родственных видов). It’s a
member of the sparrow family (Это особь семейства воробьиных).
«Longman
Dictionary of English Language and Culture» [Longman Dictionary of English
Language and Culture 2000:465] определяет «family» («семью») как:
1. one’s
parents, grandfather and grandmother, brothers and sisters, uncles, aunts etc (родителей, дедушек и бабушек, братьев и сестер, дядюшек и тетушек и т д.): My family
is very large (У меня большая семья).
2. a group of
one or usually two adults and their children living in the same home (группу, состоящую из одного или обычно двоих взрослых и их детей, живущих вместе): Do you
know the family who’ve just moved in the next door?(Вы знаете семью, которая недавно переехала в соседнюю квартиру? )
3. all those
people descended from a common person (ancestor) (группу лиц, имеющих общего прародителя): Our family
has/have lived in this house for over a hundred years (Наша семья живет в этом доме более ста лет).
4. children (детей): Have you
any family?(У вас есть дети?))
5. a group of
related animals, plants, languages etc (группу родственных животных, растений, языков и т.д.): The cat
family includes lions and tigers (Львы и тигры относятся к семейству кошачьих).
Проведенный
анализ словарных толкований лексических единиц со значением «family»
(«семья») показал, что они совпадают в следующих определениях:
·
a group of people who are related to each other, especially parents and their children (группа
лиц, находящихся в родственных отношениях, особенно родители и их дети);
·
a group of related animals, plants, languages etc (группа
родственных животных, растений, языков и т.д.).
Сопоставляя
словарные толкования лексических единиц со значением «семья» в русском и
английском языках, можно сделать вывод, что в английском языке существительное
семья имеет гораздо большее количество толкований, чем в русском языке, и
обладает таким значением, которое не присуще данному слову в русском языке: the children of the same parents (дети
одних родителей).
§ 2.2. Анализ
лексических средств реализации понятия «семья» в трагедии У.Шекспира «Гамлет».
В трагедии «Гамлет» нами были выявлены лексемы, составляющие понятие «семья» в
английском языке:
- father - отец
(67 случаев употреьления)
- mother - мать
(40)
- brother - брат
(19)
- son- сын
(18)
- daughter - дочь
(16)
- uncle - дядя
(11)
- husband — муж
(10)
- wife - жена
(7)
- sister -
сестра (7)
- child/children/baby - дети (5)
- cousin — кузин/кузина (4)
- nephew -
племянник (2)
- marriage -
супружество (2)
Проведенное исследование показало, что лексика, составляющая понятие «семья»
стилистически неоднородна. Можно выделить 2 группы слов:
1) стилистически нейтральная лексика (слова, которые могут употребляться в
различных сферах и условиях общения, не привнося в высказывание особого
стилистического признака, то есть стилистически неокрашенные):
Welcome,my good friends.
Say? Voltemand, what from our brother Norway?
Здравствуйте, друзья.
Что, Вольтиманд, наш брат — король норвежский?
(Г,д2, сц2)
Take you as
there were some distant knowledge of him,
As thus, ‘I know
his father and his friends,
And in part him’
– do you mark this, Reynaldo?
Скажите тоном дальнего знакомства:
знал его друзей, встречал отца
Знаком отчасти и с сам им>. Понятно? (Г, д2, сцI)
Laertes, was your father dear to you?
Or are you like the painting of a sorrow,
A face without a heart?
Лаэрт, скажите, чем, помимо слов,
докажите вы связь с отцом на деле? (Г, д4, сц7)
Данная группа является наиболее представленной и составляет 64 % всей
лексики.
2) лексика, стилистически окрашенная. Данная группа включает в себя:
• лексику с положительной эмоционально-экспрессивной окраской. Положительная лексика эксплицирована в контексте лексически ( «angel»,
«love your father», «I loved your father») и по смыслу:
I loved your father, and we love ourself,
And that, I hope, will teach you to imagine…
Отец ваш был другом мне, и я не враг себе,
И этого, я думаю, довольно... (Г, д4, сц 7)
I tell thee, churlish priest,
A minist’ring angel shall my sister be
When thou liest howling.
Помни, грубый поп:
Сестра на небе ангелом зареет,
Когда ты в корчах взвоешь. (Г, д5, сц 7)
Not that I think
you did not love your father,
But that I know, love is begun by time,
And that I see, in passages of proof,
Time qualifies the spark and fire of it.
Кто отрицает в вас любовь к отцу?
Но всякую любовь рождает время,
И время же, как подтверждает жизнь,
Решает, искра это или пламя. (Г, д4, сц7)
Данная группа составляет 15 % лексики.
Наблюдается 17 % случаев употребления лексики с отрицательной оценкой.
Негативная окраска эксплицирована в контексте лексически ( <all is not well», «a mother stained») и по
смыслу:
How stand I
then,
That have a father killed, a mother stained..
Отец убит, и мать осквернена,
И сердце пышет злобой. (Г, д4, сц4)
My father’s
spirit – in arms? All is not well.
Отцовский
призрак в латах! Быть беде! (Г. д1, сц2.)
I must tell you
You don’t understand yourself so clearly
As it behooves my daughter and your honor.
Ведешь себя ты далеко не так,
Как спросится с твоей дочерней чести. (Г, д1, сцЗ,)
• Лексика с оттенком иронии встречается в 4 % случаев употребления.
Ирония эксплицирована в контексте лексически ( «would it
were not so», «have you eyes», «wonderful son, that can stonish a
mother») и по смыслу:
O wonderful son, that can so stonish a mother.
О удивительный так удивляющий мать. (Г, д3, сц2)
Do you not come your tardy son to chide,
That, lapsed in time and passion, let’s go by
Th’important
acting of your dread command?
Ленивца
ль сына вы пришли журить,
Что дни идут, а он под злую руку
Приказов ваших страшных не свершил? (Г, д3, сц4)
But come, for England! Farewell, dear mother.
Ну что ж, в Англию, так в Англию! — Прощайте,
дорогая матушка. (Г, д4, сц3)
Проведенный анализ показал, что в произведении Шекспира выражается точка
зрения на семью как на небольшую группу близких родственников. Причем каждый
член семьи должен следовать строгим семейным традициям и выполнять определенную
роль в семье:
I must tell you
You do not understand yourself so clearly
As it behooves your daughter and your honor.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6
|