Межъязыковое сопоставление терминосистем позволяет выявить, какие
именно языковые единицы могут быть использованы для обеспечения эквивалентности
перевода временно безэквиваленных терминов, исходя из ресурсов общеупотребительной
и специальной лексики ПЯ. Рассмотрим способы перевода безэквивалентных
терминов.
Безэквивалентные однословные термины представлены в нашей выборке
единичными случаями. При их переводе применяются следующие приемы:
1. подбор русского(казахского) термина или
общеупотребительного слова (реже -словосочетания) с близким значением;
2.
транскрипция, транслитерация;
3.
описательный (разъяснительный) перевод.
Рассмотрим применение этих способов на практике.
Мы уже отмечали, что с помощью близкого по семантике термина
может быть переведен термин provision - резерв. Английский термин discontinuity может быть
переведен передающим его семантику словосочетанием прекращение деятельности.
Подбор термина (слова) близкой семантики также позволяет перевести термин benchmark. Benchmark - показатель, на
который ориентируется руководство компании при формировании любой стратегии
(маркетинговой,, финансовой, производственной); это тот стандарт, который
устанавливает для себя компания, сравнивая цели и результаты своей деятельности
с соответствующими основными показателями деятельности конкурентов для
формирования целевых стратегических показателей. Сам процесс выявления основных
стратегических показателей и определения их целевых значений на основе
показателей конкурентов и выбранных стратегических задач обозначается термином benchmarking. Это понятие
предполагает принципиально новый подход к формированию стратегии на базе
системы ключевых показателей, что создает все предпосылки для его закрепления в
терминосистеме русского языка.
Прием транскрипции (транслитерации) при переводе может
использоваться ограниченно: с одной стороны, он требует наличия у термина
определенного звукового строя и окончания, способствующего последующему
образованию падежных форм существительного; с другой, необходимо органичное
включение заимствования в систему понятий соответствующей области. Мы полагаем,
что транскрипция уместна при переводе термина outsourcing, обозначающего передачу
выполнения хозяйственной операции другой организации (с целью уменьшения
расходов и концентрации на основных видах деятельности): он не имеет русского
эквивалента, так как обозначаемый им механизм, не столь давно
распространившийся за рубежом, пока практически не используется российскими
предприятиями. Подбор близкого по значению русского и казахского слова в данном
случае невозможен; описательный же перевод представляется слишком громоздким,
так что для перевода термина может быть рекомендована транскрипция: аутсорсинг
- аутсорсинг.
При переводе безэквивалентных составных терминов ИЯ следует
обращать внимание на их структуру: какой именно терминоэлемент означает не
свойственный системе ПЯ интегральный или дифференциальный признак, формирующий
понятие, не имеющее аналогов в категориальной системе ПЯ.
Безэквивалентность характерна для небольшого числа однословных
терминов финансовой отчетности, и лишь некоторые из них участвуют в
формировании производных составных терминов. Если значение безэквивалентного
ключевого термина передает русский термин (или общеупотребительное слово)
близкой семантики, то и в переводе производного термина соответствующий
терминоэлемент рекомендуется переводить тем же способом. В подавляющем
большинстве случаев для передачи значения составного термина может
использоваться калькирование.
При переводе подавляющего большинства безэквивалентных составных
терминов ИЯ особую сложность составляет передача значения неядерного элемента,
с помощью которого специализируется понятие-гипероним, обозначаемое ключевым
термином и имеющее аналог в ПЯ (deferred tax; listed company; marketable securities; quoted market value).
Терминоэлементы, обеспечивающие выражение категориального признака в структуре
ряда безэквивалентных терминов, могут быть калькированы, хотя отсутствие
видового понятия в ПЯ препятствует идентичности восприятия языковой единицы
носителями ИЯ и ПЯ.
Рассмотрим безэквивалентные составные термины ИЯ, возникшие на основе
одного ключевого термина и обозначающие противопоставляемые друг другу понятия,
не дифференцируемые в ПЯ: basic earnings per share - базовый
доход на одну акцию (без учета дробления акций) и diluted earnings per share - уменьшенный
в результате дробления акций /разводненный доход на одну акцию;
basic net profit per share - чистая
базовая прибыль на одну акцию (без учета дробления, разводнения) и diluted net profit per share - разводненная
чистая прибыль на одну акцию (уменьшенная в результате дробления акций); термин
dilutive securities - ценные
бумаги, разводняющие капитал.
В данном случае сложность представляет передача компонентов basic, diluted, dilutive: в русской
терминологии не произошло выделения категории разводняющих ценных бумаг и соответствующей
дифференциации понятий для обозначения доходов до разводнения капитала и в
результате разводнения. Предлагаемый нами перевод-калька с использованием
определений базовый, разводненный и разводняющий (последние
формируются на основе термина разводнение капитала), на наш взгляд,
может закрепиться в русском языке, хотя на настоящий момент нуждается в
комментарии.
При переводе антонимичных терминов - listed company - компания,
акции которой продаются на фондовой бирже и publicly traded company - компания, акции которой продаются на
внебиржевом рынке, мы используем описательный перевод, так как в результате
калькирования была бы образована лексико-грамматическая структура, не
отвечающая нормам русского языка (свободно продаваемая компания или компания,
выставленная на внебиржевой рынок) и не позволяющая адекватно передать
значения терминов.
При анализе приемов перевода безэквивалентных составных терминов
выявляются следующие закономерности.
1. При переводе безэквивалентной терминологии может быть
использован разъяснительный (описательный) перевод с ИЯ на ПЯ:
holding gain - доход от
увеличения стоимости активов;
listed company - компания,
акции которой продаются на фондовой бирже purchase commitments - обязательства по оплате размещенных
заказов;
stock option plan - программа льготного
приобретения персоналом акций компании.
Описательный перевод позволяет передать значение термина достаточно
точно, но многокомпонентное словосочетание усложняет синтаксическую структуру
соответствующего предложения текста ПЯ.
2. При переводе подавляющего большинства безэквивалентных
терминов может быть применен прием калькирования: temporary difference - временная
разница; identifiable assets - идентифицируемые
активы; unremitted earnings - неоплаченные
доходы; unrealized gain - нереализованная
прибыль и т.п.
3. При калькировании могут использоваться грамматические и
лексические трансформации:
dilutive effect - эффект
разводнения (замена части речи: имя прилагательное — имя
существительное);
translation risk - трансляционный риск (замена части речи:
имя существительное - имя прилагательное);
valuation allowance - оценочный резерв (замена
части речи и лексическая замена) и т.п.
4. При калькировании безэквивалентных составных терминов ИЯ
могут использоваться и лексико-грамматические трансформации - в частности, экспликация
связующих компонентов или декомпрессия одного из терминоэлементов:
customer acceptance - приемлемость
товара для покупателя;
sale-leaseback transaction - сделка по
продаже имущества на возвратного лизинга;
termination income benefit - денежное
пособие, выплачиваемое по истечении срока действия договора.
Выводы:
При переводе терминологической лексики научных текстов возникают
сложности в подборе точного переводческого соответствия, что является
необходимым условием адекватного перевода.
Различия в структуре терминов английского и русского языка
наблюдаются:
1)
в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов
Они имеют объективные лингвистические причины: английские термины, в структуру
которых входит субстантивный определяющий компонент (имя существительное либо
именная группа), не могут быть переведены на русский язык без расхождений в
морфо-синтаксической структуре, обусловленных различиями в грамматическом строе
языков. Расхождения в морфо-синтаксической структуре не препятствуют передаче
значения выражаемого терминоэлементами интегрального или дифференциального
признака. Все это позволяет рекомендовать транскрипцию, транслитерацию и
калькирование как приемы перевода безэквивалентной терминологии. перевод
терминов, отличающихся по лексическому составу, представляет собой определенную
практическую сложность: он требует от переводчика как понимания значения
термина ИЯ, так и знания терминов ПЯ и не допускает калькирования.
2)
На семасиологическом уровне. Здесь можно выделить три группы
терминов:
1. Термины ИЯ и ПЯ, традиционно рассматриваемые как эквивалентные,
но имеющие определенные расхождения в точном объеме понятий. Как правило,
расхождения связаны с принципиальными различиями в научных реалиях ИЯ и ПЯ, и
принятые эквиваленты позволяют наиболее точно передать семантику единиц ИЯ при
переводе текста.
2. Термины ИЯ, характеризующиеся многозначностью в ПЯ.
Из терминов, составляющих эту группу, большую часть единиц
представляют собой однословные термины.
В подавляющем большинстве случаев многозначность имеет сугубо
лингвистическую причину, то есть не обусловливается расхождениями в системе
понятий ИЯ и ПЯ, а возникает на уровне языкового выражения понятий.
3. "Временно безэквивалентные" термины ИЯ. Явление
безэквивалентности возникает вследствие отсутствия или недифференцированности
того или иного понятия, обозначаемого термином ИЯ, в терминосистеме ПЯ.
Основная причина безэквивалентности- различия в реалиях научной
действительности, ведущие к отсутствию в ПЯ тех или иных понятий ИЯ. Подавляющее
большинство безэквивалентных терминов может быть переведено посредством
калькирования, с применением грамматических и лексических трансформаций(замена
частей речи, лексическая замена). Описательный перевод в силу его громоздкости
может быть использован значительно реже. Транскрипция и транслитерация
используются в единичных случаях при переводе терминов-слов,когда возможно.
органичное включение заимствования в систему понятий соответствующей области.
Заключение.
В настоящей
работе проведено исследование лексико-стилистических особенностей перевода
научно- технических текстов в связи с значимостью этой проблемы для
межкультурной коммуникации.
1)Межкультурная коммуникация в научной сфере осуществляется в
форме корпоративной коммуникации и протекает по каналам профессиональных
сообществ, в большинстве случаев ее содержание четко ограничивается заданной
темой (темами) общения. Именно на основе этой общности развивается и
расширяется процесс межкультурного взаимодействия в научной сфере. В отличие от
других сфер коммуникации в научной сфере письменная коммуникация играет
важнейшее значение. При осуществлении письменной коммуникации грамматические и
стилистические особенности научно- технических текстов определяются целями
коммуникации, на основе которых вырабатываются стратегии, используемые авторами
при написании научно- технических текстов: Важнейшими причинами, затрудняющими
коммуникативные процессы в научной сфере, являются проблемы лингвистические -
языковые и речевые.
2)Научный стиль отражает ментальную деятельность человека в
изучении различных аспектов окружающей действительности и все его жанры служат
описанию объекта исследования. В соответствии с основными требованиями {логичность,
точность, объективность), предъявляемыми стилю, научный стиль в
сопоставляемых языках проявляет универсальные стилевые черты, но выбор
лексики, фонетического оформления речи, морфологических форм, сочетаемости
слов, синтаксической структуры специфичен для каждого языка.
3)Русские научно- технические тексты по сравнению с английскими
характеризуются большей степенью обезличенности., что выражается редким использованием
местоимений и глаголов 1-го лица, а также более широким использованием
абстрактных и общих понятий, а также глаголов широкой семантики. Значительно
чаще используются логические средства связи. Манера изложения характеризуется
преобладанием сочетаний, ядром которых служит существительное. В научном стиле
русского языка широко используются однородные члены, причастные и деепричастные
обороты. Для научно- технических текстов на английском языке особенно
характерны многочисленные атрибутивные группы, указывающие на самые различные
признаки объекта или явления, широкое использование имеет предлог of для передачи
видо-родовых отношений. Также в английских научно- технических текстах более
распространено использование стилистически окрашенных средств, что вызывает
необходимость нейтрализации при переводе на русский язык.
4)Важнейшей
проблемой достижения эквивалентности перевода научно- технических текстов
является передача исходного содержания текста с помощью терминосистемы
переводного языка. Различие терминосистем ИЯ и ПЯ - является причиной
наибольших трудностей при переводе научно-технических текстов. Отсюда вытекает
необходимость исследования терминосистем и поиска путей перевода частично
эквивалентной и безэквивалентной лексики. Проблема
исследования терминологии является одной из ключевых в исследовании научно-
технических текстов. Термин- слово (словосочетание), означающее понятие специальной
области знания или деятельности. Выявление расхождений в системе понятий,
выражаемых терминами ИЯ и ПЯ, - важный шаг на пути межъязыковой гармонизации
терминосистем, обеспечивающей решение проблем перевода терминов в сферах их
функционирования.
5)Термины являются единицами языкового и профессионального знания,
обеспечивающими эффективность межкультурной коммуникации. По этой причине
наибольшую практическую значимость при переводе научно-технических текстов
имеет эквивалентный перевод терминологии. Мы провели сопоставление терминологии
русского и английского языков на лексико-морфологичесом и семасиологическом уровнях.
Различия в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов имеют
объективные лингвистические причины: английские термины, в структуру которых
входит субстантивный определяющий компонент (имя существительное либо именная
группа), не могут быть переведены на русский язык без расхождений в
морфо-синтаксической структуре, обусловленных различиями в грамматическом строе
языков. Расхождения в морфо-синтаксической структуре не препятствуют передаче
значения выражаемого терминоэлементами интегрального или дифференциального
признака. Все это позволяет рекомендовать транскрипцию, транслитерацию и
калькирование (в том числе с применением грамматических трансформаций) как
приемы перевода безэквивалентной терминологии. перевод терминов, отличающихся
по лексическому составу, представляет собой определенную практическую
сложность: он требует от переводчика как понимания значения термина ИЯ, так и
знания терминов ПЯ и не допускает калькирования.
На семасиологическом уровне можно выделить три группы терминов:
1. Термины ИЯ и ПЯ, традиционно рассматриваемые как эквивалентные,
но имеющие определенные расхождения в точном объеме понятий. Как правило,
расхождения связаны с принципиальными различиями в научных реалиях ИЯ и ПЯ, и
принятые эквиваленты позволяют наиболее точно передать семантику единиц ИЯ при
переводе текста.
2. Термины ИЯ, характеризующиеся многозначностю в ПЯ.
Из терминов, составляющих эту группу, большую часть единиц
представляют собой однословные термины.
В подавляющем большинстве случаев мноозначность имеет сугубо
лингвистическую причину, то есть не обусловливается расхождениями в системе
понятий ИЯ и ПЯ, а возникает на уровне языкового выражения понятий.
3. "Временно безэквивалентные" термины ИЯ. Явление
безэквивалентности возникает вследствие отсутствия или недифференцированности
того или иного понятия, обозначаемого термином ИЯ, в терминосистеме ПЯ. Анализ
этого явления проведен посредством сопоставления понятийных систем, лежащих в
основе терминосистем ИЯ и ПЯ. Основная причина безэквивалентности- различия в
реалиях научной действительности, ведущие к отсутствию в ПЯ тех или иных
понятий ИЯ. При переводе безэквивалентой лексики мы предлагаем использовать
следующие приёмы:
1.
калькирование с применением грамматических и лексических трансформаций(замена
частей речи, лексическая замена.
2.
описательный перевод
3.
транскрипция и транслитерация в тех случаях, когда возможно
органичное включение заимствования в систему понятий соответствующей области
Таким образом, нами проведено сопоставление финансовой
терминологии английского и русского языков и показаны возможности достижения
эквивалентности при переводе терминологии научно-технических текстов, Трудности
при переводе терминологии являются одним из главных препятствий для
коммуникации в сфере науки Мы надеемся, что данное исследование позволит
избежать проблем и ошибок при переводе. Также данная работа может быть
использована в качестве материала дл учебных пособий и для подготовки рефератов
и курсовых работ студентов, изучающих научно-технический перевод.
Литература
1.
Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей
специальной терминологии// Тетради переводчика. - Вып. 2. - М.: Международные
отношения, 1964. - С. 78-91
2.
Аполова
М.А. Specific English//грамматические трудности перевода. – М.: Международные отношения,
1977. – 134с.
3.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. —
М.: Высш. шк., 1973. - 302 с.
4.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник
для вузов. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
5.
Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории
перевода. - М., 1968.-263 с.
6.
Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории
перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
7.
Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической
литературы с английского языка на русский. - М.: ВЦП, 1979. - 135 с.
8.
Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в
англо-русских научно-технических переводах. — М.: ВЦП, 1981. — 168 с
9.
Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на
русский в научно-технических текстах. - М.: ВЦП, 1987. - 114 с.
10.
Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского
научно-технического перевода. Учебное пособие. — М.: МПУ, 2001. — 208 с.
11.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского
языка на английский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.
12.
Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на
русский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО. - Ч. I. - 2001. - 104 с.
13.
Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с
русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. - М.: МГУ им. М.В.
Ломоносова -Intrada, 2002. - 176 с.
14. Ванников Ю.В. Типы научных и
технических текстов и их лингвистические особенности. - М.,1984. - 240 с.
15. Воробьева М.Б. Особенности
реализации оценочных значений в научном тексте // Научная литература / Язык,
стиль, жанры. - М.: Наука, 1985. - С. 33-47.
16. Гринев С.В. Введение в
терминоведение. - М.: Московский лицей, 1993. - 309 с.
17. ДаниленкоВ.П. Лингвистический
аспектстандартизации терминологии. - М., 1993.-280 с.
18. Даниленко В.П. Русская терминология:
Опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 1977. - 246 с.
19. Канделаки Т.Л. Семантика и
мотивированность терминов. - М.: Наука, 1977.-168 с.
20. Каде О. Проблемы
перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике:
Сборник статей. — М.: Международные отношения, 1978. - С.69-90.
21. Кожина М.М. О речевой
системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. - Пермь, 1972. -
325 с.
22. Комиссаров В.Н. Теория перевода
(лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая
школа, 1990. - 253 с.
23. Комиссаров В.Н.,
Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с
английского языка на русский. - Часть II - М.: Высшая школа, 1965. - 287с.
24. Кутина Л.Л. Языковые процессы,
возникающие при становлении терминологической системы// Лингвистические проблемы
научно- технической терминологии. - М: Наука, 1970. - С.82-94
25.
Кожина М.М. О речевой системности научного стиля сравнительно
с некоторыми другими. - Пермь, 1972. - 325 с.
26.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.
для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
27. Латышев Л.К. Курс перевода:
Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М., 1981-300 с.
28. Лотте Д.С. Основы
построения научно-технической терминологии. - М, 1961.-158 с
29.
Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы как
функциионально-стилевое единство: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. — М., 1975.-47
с.
30. Нелюбин Л.Л. Толковый
переводоведческий словарь. - М.,2001.-260 с
31. Новиков А.И Семантика текста
и ее формализация. - М.: Наука, 1983. -215 с
32. Новикова Л.Н. Выявление
стилеобразующих возможностей творческих элементов научного текста // Теория и
практика английской научной речи. Под ред. М.М. Глушко. - М.: Изд-во Моск.
ун-та. - 1987. - С. 27-36.
33. Пумпянский А.Л. Введение в практику
перевода научной и технической литературы на английский язык. - М.: Наука,
1965.- 304 с
34. Разинкина Н.М. Развитие языка
английской научной литературы. — М.: Наука, 1978.-212 с.
35. Разинкина Н.М. Функциональная
стилистика. - М.: Высшая школа, 1989.-180 с.
36. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика
(на материале
английского и русского языков): Учеб. пособие / Н.М. Разинкина. - М.: Высшая
школа, 2004. - 271 с.
37.
Рейман Е.А. О нетерминологической лексике научных текстов //
Особенности стиля научного изложения. - М., 1976. - С. 178-191.
38. Рябцева Н.К. Научная речь на
английском языке. Руководство по
научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной
лексики: Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке). - М.:
Флинта. - Наука, 2000. - 600 с
39. Толстой С.С.Основы перевода с
английского на русский язык. – М.:Наука, 1999. – 178с.
40. Страхова B.C. Грамматическое
описание как вид текста // Язык как
коммуникативная деятельность человека: Сб. науч. тр./ МГПИИЯ им. М.Тореза. -
Вып. 284. - М: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1987. - С. 42-48.
41. Салимовский В.А. Семантический аспект
употребления слов в
функциональных стилях речи. - Иркутск, 1991. - 134 с.
42. Суперанская А.В. и др. Общая
терминология: Вопросы теории. - М.: Наука, 1989.-243 с
43. Тер-Минасова С.Г. Язык и
межкультурная коммуникация. - М., 2000
44. Федоров А.В. Основы общей теории
перевода (лингвистический очерк).-М., 1968-225с.
45. Филатова Л.А. О явлениях универсализации
в научном стиле // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. - 1991.
- № 2. - С. 78-86.
46.
Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии// Щерба Л.В.
Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. — С.265-304
47.
Leech
G.N.
Principles of pragmatics. L., N.Y.Longman Inc., 1983-190 р..
Словари
1. Англо-русский
словарь по бухгалтерскому учету, аудиту и финансам: 35.000 терминов/ Сост.
Терехов Д.Ю. - М.: Аскери, 1994. - 512 с.
2. Борисов А.Б.
Большой экономический словарь: 10 000 терминов. - М.: Книжный мир, 2003. - 895
с
3. Циммерман М.,
Веденеева К. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. -М.:
Наука, 1993. -735 с.
4. Lingvo 1.1 : Большой
англо-русско-английский общелексический словарь. Электронная версия, 2005.
5.PROMT 8.0: Англо-русско-английский
специализированный словарь. Электронная версия, 2007.
6.Словарь- минимум для чтения научной литературы.:
Мульти языковой проект Ильи Франка/ Сост. Поярков
Е.П. – М.:2006
Интернет источники
1.
#"#">#"#">#"#">#"#">http://libenglespace.ru
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6
|