3) обычно указывают, что среди грамматических конструкций в
англоязычном тексте преобладает страдательный;
4) в научных текстах также отмечается использование
синтаксических и лексических штампов, специальных устойчивых выражений,
создающих логику повествования, обеспечивающих связность текста (например, on the one hand, on the other hand, for example, as we have seen).
Специфика английского научного стиля проявляется в замене
определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции the materials available и в использовании
форм инфинитива в функции определения the temperature to be obtained. Характеристикой
английского научного изложения является распространенное использование
эллиптических конструкций low-pressure producers, случаи опущения
артикля general view, biological engineering. Широкое
использование имеют конструкций с предлогом of the oxidizer of liquid oxygen и многочисленные
атрибутивные группы medium-power silicon rectifiers. Также отмечается более
частое использование языковых выразительных средств, в частности сравнений и
метафор.
Спецификой русского научного стиля является более широкое
использование абстрактных и общих понятий развитие, движение, изменение,
явления; значительно чаще используются логические средства связи. Манера
изложения характеризуется преобладанием сочетаний, ядром которых служит
существительное. В научном стиле русского языка широко используются однородные
члены, причастные и деепричастные обороты. Часто используются цепочки из
нескольких существительных в родительном падеже: задача определения
изменения направления движения частиц.
В ряде работ по переводоведению показано, что в русском шире
признак номинативности. Строгость изложения более свойственна русскому научному
стилю, в английском научном изложении встречаются эмоциональные выражения и
риторические вопросы, что менее свойственно русскому научному изложению.
Русский научный стиль характеризуется более высокой логичностью и строгой
последовательностью научного изложения. В предложении используются специальные
вводные слова, обороты и уточнения, подчеркивающие логику изложения[76].
Рассмотренные характеристики научного стиля показывают, что общая
характеристика языковых средств научного стиля универсальна для сопоставляемых
языков. В сопоставляемых языках данная характеристика ориентируется на основную
функциональную задачу и соответствует основным требованиям, предъявляемым
стилю, таким как: логичность, аргументированность, точность и объективность
изложения, данные признаки научного стиля организуют в систему все языковые
средства, формирующие научный функциональный стиль.
В использовании морфологических форм, отборе лексики,
синтаксической структуре, в фонетическом оформлении речи научный стиль в
сопоставляемых языках имеет как универсальные особенности, так и специфические
черты, проявление специфических черт научного стиля зависит от типологического
устройства языка.
1.5. Проблемы
исследования научной терминологии.
Из
всей совокупности исследуемых учеными проблем, возникающих в связи с изучением
функционального языка научно-технической литературы, наибольшее внимание по
праву уделяется исследованию лексики как наиболее специфическому уровню языка
науки и техники [Борисова Л.И.:]. Этот интерес не случаен. Именно лексический
состав научно-технических текстов находится сейчас в стадии наиболее
интенсивной эволюции. Это относится как к терминологическому, так и к
общенаучному слоям лексики научно-технических текстов. В этой связи особую
важность получают исследования, направленные на изучение реального
функционирования лексических единиц в научно-технических контекстах.
Переводу и межъязыковому сопоставлению терминов, которые
традиционно рассматриваются как единицы перевода, в научной литературе
совершенно справедливо уделяется огромное внимание. Для понимания проблем
перевода термина необходимо обратиться к специфике термина.
Под термином традиционно понимается слово (словосочетание),
означающее понятие специальной области знания или деятельности [Бархударов Л.
С.:6]
Термины могут иметь различную структуру. По числу компонентов
выделяют термины-слова, или однословные термины, реже именуемые монолексемными,
к которым могут быть отнесены и сложные термины, образованные сложением основ и
имеющие слитное или дефисное написание; термины-словосочетания, или составные,
многокомпонентные термины.
Л.В.Щерба характеризовал составные термины как сочетания слов,
обладающие структурным и семантическим единством и представляющие собой
расчлененную терминированную номинацию [Щерба Л. В.: 53]. Критерием
рассмотрения словосочетания как одной номинативной терминологической единицы
служит его использование для называния одного понятия
С учетом рассмотренных выше положений, нам представляется
исчерпывающим определение термина, данное С.В.Гриневым, в котором он
характеризует термин "как номинативную специальную лексическую единицу
(слово или словосочетание) специального языка, принимаемую для точного
наименования специальных понятий" [Гринев С. В.: 22].
Вопрос о специфике терминов и проблемах их перевода всегда занимал
особое место в сопоставительном языкознании. Если задача перевода — обеспечение
эквивалентности как общности содержания ... текстов оригинала и перевода, то
при переводе специальных текстов терминам следует уделять особое внимание:
именно они определяют информационное содержание специального текста, являясь
своеобразными ключами, организующими, структурирующими и кодирующими
специальную информацию. Следовательно, именно применительно к терминам наиболее
остро встает вопрос о возможности достижения эквивалентности при существовании
различия кодовых единиц.
Анализу основных свойств и характеристик термина в отечественном
языкознании посвящен целый ряд работ. По нашему мнению, наиболее четко
важнейшие свойства термина сформулированы С.В.Гриневым: это "специфичность
употребления" (специальная область употребления) и "содержательная
точность". [Гринев С. В.:22].
Специфика перевода терминов заключается в том, что важнейшим
условием достижения эквивалентности является сохранение в переводе
содержательной точности единиц ИЯ, обеспечение абсолютной идентичности понятий,
выражаемых терминами ИЯ и ПЯ. Иными словами, если термины ИЯ и ПЯ кодируют
понятие соответствующей научной области, а тождественность кодов отправителя и
получателя является элементарным условием успешной коммуникации, то именно
обеспечение тождественности означаемых терминами понятий представляет собой важнейшую
задачу перевода специального текста. Выявление расхождений в системе понятий,
выражаемых терминами ИЯ и ПЯ - важный шаг на пути межъязыковой гармонизации
терминосистем, обеспечивающей решение проблем перевода терминов.
Системность терминологии всегда рассматривалась как одна из ее
важнейших характеристик. Неоднократно отмечалось, что системность терминологии
имеет двойственную основу: с одной стороны, это системность понятийная,
логическая, вытекающая из системности понятий самой науки, с другой - системность
лингвистическая, системность языковых единиц, выражающих эти понятия.
Существуют различные подходы к выделению и анализу терминосистем.
Вслед за С.В.Гриневым, под терминосистемой мы понимаем "упорядоченное множество
терминов с зафиксированными отношениями между ними, отражающими отношения между
называемыми этими терминами понятиями" [ГриневС. В.: 22]
Долгое время терминологические системы исследовались в отрыве от
какого-либо конкретного словесного окружения, ситуации речи, жанра высказывания
- словом, от любого текста. На практике, однако, применение такого подхода
порождает проблему определения границ терминологического поля, усугубляющуюся
многозначностью терминов, функционирующих в различных узких научных областях в
разных значениях.
Современным ученым, уделяющим особое внимание социальной роли и
коммуникативной функции лингвистического знака, представляется важным изучение
терминологии именно в естественных условиях ее функционирования, в реальных
условиях профессиональной ... коммуникации. В современном терминоведении
безусловно признана первичность сферы функционирования терминов.
В связи с этим нам представляется целесообразным подойти к
проблеме выделения терминосистемы, введя дополнительный критерий текстовой
общности входящих в нее терминов. Более того, информационная функция термина,
его коммуникативная активность позволяют рассматривать терминосистему как
основу организации специального текста, в противоположность изучению
совокупности терминов той или иной научной области, рассматриваемых в отрыве от
микро- и макроконтекста, от особенностей функционирования в языке.
В настоящей работе термины анализируются как наименования
элементов системы понятий, организующих передачу информации специального текста
и определяющих содержание коммуникативного акта. При этом становится возможным
точное определение тех значений языковых единиц, которые актуализируются именно
в рамках данной системы, то есть значений, действительно связанных системными
отношениями. Выявление значений данной терминологической единицы в системе
специального текста снимает вопрос о допустимости или недопустимости в
терминологии синонимии, полисемии и некоторых других явлений, позволяя рассматривать
термины как развивающиеся, свободно функционирующие в языке единицы.
Обращаясь к тексту как к языковой системе, отражающей
функционирование терминосистемы, мы одновременно рассматриваем сам текст и его
перевод как реализацию акта межкультурной коммуникации в сфере науки.
Целесообразность такого подхода к изучению терминов как единиц перевода
косвенно подтверждают характеристики, данные термину М.Н.Володиной: "В
термине наиболее отчетливо проявляется социально-коммуникативный параметр
познания, его коммуникативно-диалогическое измерение... В связи с этим можно
утверждать, что основная функция термина - по возможности точно выражать
специальные понятия - наряду с репрезентативно-когнитивным, носит также
социально-коммуникативный характер" [Володина М. Н.:19]. Термин
рассматривается как единица языкового и профессионально-научного знания,
обеспечивающая эффективность межкультурной коммуникации. Эквивалентность
терминов ИЯ и ПЯ, несущих основной объем информации рецептору специального
текста, необходима для обеспечения полноты и точности передачи содержащейся в
тексте информации при переводе.
Выявление системных связей между терминами на основе анализа их
функционирования в специальном тексте позволяет установить парадигматические
отношения, в которые вступает термин в терминосистеме, точно определить объем
выражаемого им понятия, его место в терминосистеме ИЯ и обнаружить, насколько
точно передано значение терминологической единицы в ПЯ. Специальный текст при
таком анализе является проекцией отдельно взятой, замкнутой терминосистемы, в
которой выявляется функция термина.
Выводы:
1) Коммуникация в сфере науки - одно из важнейших направлений
обмена информацией в мировом сообществе в связи с научно-техническим
прогрессом. В отличие от других сфер коммуникации письменная коммуникация
играет важнейшее значение. При осуществлении письменной коммуникации грамматические
и стилистические особенности научно-технических текстов определяются целями
коммуникации, на основе которых вырабатываются стратегии, используемые авторами
при написании научно- технических текстов: стратегия полноты,стратегия обобщенности
, стратегия абстрактизации, стратегия объективности стратегия вежливости
,стратегия иронии, стратегия социальной престижности. Важнейшими причинами,
затрудняющими коммуникативные процессы в научной сфере, являются проблемы
лингвистические - языковые и речевые, Таким образом, проблема перевода научно- технической
литературы как инструмента межкультурной коммуникации приобретает важнейшее
значение
2)
Важнейшей проблемой достижения эквивалентности перевода научно- технических
текстов является передача исходного содержания текста с помощью треминосистемы
переводного языка. Различие терминосистем ИЯ и ПЯ- является причиной наибольших
трудностей при переводе научно-технических текстов. Отсюда вытекает
необходимость исследования треминосистем и разработки приёмов перевода частично
эквивалентной и безэквивалентной лексики.
Научный стиль отражает ментальную деятельность человека в изучении
различных аспектов окружающей действительности и все его жанры служат описанию
объекта исследования. В соответствии с основными требованиями (логичность,
точность, объективность), предъявляемыми стилю, научный стиль в
сопоставляемых языках проявляет универсальные стилевые черты, но выбор
лексики, фонетического оформления речи, морфологических форм, сочетаемости
слов, синтаксической структуры специфичен для каждого языка.
3) Русские и казахские научно-технические тексты по сравнению с
английскими характеризуются большей степенью обезличенности, что выражается
редким использованием местоимений и глаголов 1-го лица, а также более широким
использованием абстрактных и общих понятий, а также глаголов широкой семантики.
Значительно чаще используются логические средства связи. Манера изложения
характеризуется преобладанием сочетаний, ядром которых служит существительное.
В научном стиле русского языка широко используются однородные члены, причастные
и деепричастные обороты. Для научно- технических текстов на английском языке
особенно характерны многочисленные атрибутивные группы, указывающие на самые
различные признаки объекта или явления, широкое использование имеет предлог of для передачи
видо-родовых отношений. Также в английских научно-технических текстах более
распространено использование стилистически окрашенных средств, что вызывает
необходимость нейтрализации при переводе на русский язык
4) Проблема исследования терминологии является одной из ключевых в
исследовании научно-технических текстов. Термин - слово (словосочетание),
означающее понятие специальной области знания или деятельности. Важнейшим
условием достижения эквивалентности является сохранение в переводе
содержательной точности единиц ИЯ. Выявление расхождений в системе понятий,
выражаемых терминами ИЯ и ПЯ, - важный шаг на пути межъязыковой гармонизации
терминосистем, обеспечивающей решение проблем перевода терминов в сферах их
функционирования. Термины являются также единицами языкового и
профессионального знания, обеспечивающими эффективность межкультурной
коммуникации
Глава 2. Проблемы перевода терминов английских научных текстов на русский и казахский языки.
2.1.Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической
структуре терминов ИЯ и ПЯ и их влияние на эквивалентность перевода.
Расхождения, выявляемые при сопоставлении ряда терминов ИЯ и ПЯ на
формально-семантическом уровне, представлены тремя основными видами:
расхождения в морфо-синтаксической структуре; расхождения в лексическом
составе; расхождения в лексико-грамматической структуре терминов ИЯ и ПЯ.
Расхождения
в морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ подразделяются на следующие
разновидности:
Принадлежность одного из компонентов в структуре терминов ИЯ и ПЯ
к различным частям речи может быть обусловлена как различиями в грамматическом
строе языков, так и исторически сложившимися особенностями обозначения понятия
в каждом языке.
Различие в грамматическом строе языков является основной причиной расхождений
в морфо-синтаксической структуре английских терминов, состоящих из двух и более
имен существительных, и их русских эквивалентов. Грамматической структуре "имя
существительное + имя существительное" (N+N), наиболее продуктивной в образовании английских
терминов в русских терминах, как правило, соответствует конструкция "имя
прилагательное + имя существительное" (Adj+N), при переводе на казахский язык как и на русский используется
конструкция "имя прилагательное + имя существительное" (Adj+N): consumer demand - потребительский
спрос –тұтынушылық сұраныс; credit rating - кредитный
рейтинг – кредиттік рейтинг; interest income - процентный доход - проценттік
кіріс; investment policy - инвестиционная
политика - қаржы құюшылық саясат; market capitalization - рыночная
капитализация – нарықтық капитализация; reserve account -резервный
счет – резервті шот; subscriber base - абонентская база -
абоненттік база; tax basis - налоговая
база - салықтық база.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6
|