medium-power silicon rectifiers
mercury-wetted contact relay
open-loop output impedance
Число определений
в таких сочетаниях может быть весьма значительным.
(Ср.: a differential pressure type specific gravity measuring instrument).
Стремление к указанию на реальные объекты, к оперированию вещами приводит к преобладанию в
английском научно-техническом стиле
именных структур, к характерной для него номинативное.
Дело не только в том, что в технических
текстах много названий реальных предметов. Исследования показали, что в таких
текстах номинализируются и описания
процессов и действий. Вместо того чтобы сказать to clean
after the welding, специалист говорит to
do post-welding cleaning; если надо указать, что частица находится вблизи ядра, говорят it
occupies a juxtanuclear position; вместо The contents of the tank are
discharged by a pump предпочтение отдают Discharge
of the contents of the tank is effected by a pump. Съемная крышка в
приборе существует не просто для того, чтобы его можно было легко чистить и
ремонтировать, но for ease of maintenance
and repair.
В связи с тем, что функция реального описания действия передается имени, сказуемое в предложении
становится лишь общим обозначением
процессуальное, своего рода «оператором»
при имени. В научно-технических текстах отмечается широкое употребление таких глаголов-операторов, как effect, assure, perform, obtain, provide, give,
involve, entail, imply, result in, lead to, to be ascribed to, to be
attributed to, etc., значение и перевод которых всецело зависит от
существительных, несущих основную смысловую
нагрузку в предложении.
Стремление к номинативное приводит также к
замене наречий предложно-именными сочетаниями. Так, accurately
становится with
accuracy, very easily – with the greatest ease или the easy way (Ср.:
to do something the hard way), etc.
Упорно сопротивляются этой тенденции лишь
усилительные наречия, которые выступают в
научно-технических текстах в качестве основного
модально-экспрессивного средства, не выглядящего чуждым
элементом в серьезном изложении. Таковы наречия:
сlearly
completely
considerably
essentially
fairly
greatly
significantly
markedly
materially
perfectly
positively
reasonably
Ср.:
The amount of energy that has to be
dissipated is clearly enormous.
The energy loss is markedly reduced.
Свидетельством все той же антиглагольной
тенденции научно-технического стиля является и широкое использование вместо глаголов отглагольных прилагательных с предлогами:
to be attendant on
to be conducive to
to be destructive of
to be incidental to
to be responsive to
to be tolerant of
Ср.:
This system is conducive to
high volumetric efficiency.
This type of mixing is often
incidental to other stages of the industrial process, e.g. size reduction.
Преобладание в научном стиле именных, а не глагольных
конструкций дает возможность большего обобщения, устраняя необходимость
указывать время действия, ср.:
when we arrived
at the time of our arrival
when we arrive
По этой же причине в научном стиле заметное
предпочтение отдается пассиву, где необязательно указывается деятель, и
неличным формам глагола. Вместо
I use the same notation as previously
пишут:
The notation is the same as previously used.
Разумеется, номинативный характер
научно-технического стиля не означает, что в материалах этого стиля полностью отсутствуют полнозначные глаголы в личных
формах. Без таких глаголов трудно
себе представить связное изложение значительной длины, хотя по некоторым
подсчетам число глагольных
предикативных форм в научно-технических текстах вдвое меньше, чем в
литературных произведениях того же объема. В
языковедческих работах не раз отмечались такие особенности употребления глаголов в научно-техническом стиле английского языка, как значительное
преобладание пассивных форм и форм простого настоящего времени, что,
несомненно) связано с основными
характеристиками и целями научного
изложения. Особое внимание заслуживает широко
распространенное в специальных текстах использование переходных
глаголов в непереходной форме с пассивным значением:
These filters adapt easily to automatic
processing of many materials.
The steel forges well. The unit must test
for adequate wiring.
Важная характеристика английского
научно-технического стиля, которая отражается в отборе и
использовании языковых средств, заключается также в его
стремлении к краткости и компактности изложения, что
выражается, в частности, в довольно широком
использовании эллиптических конструкций. Неправильное
понимание этих конструкций нередко приводит к
нелепым ошибкам в переводе. Встретив в тексте сочетание а remote crane или a liquid rocket, переводчик
должен распознать в них эллиптические формы сочетаний a
remote-operated crane и a liquid-fuelled rocket. Прочитав, что
A non-destructive testing college is to open in London this October, он
должен помнить, что открывающийся колледж
вовсе не будет неразрушающимся (non-destructive) или испытательным (testing),
а будет готовить специалистов в
области неразрушающих методов испытания
материалов. Аналогичным образом low-pressure producers могут оказаться производителями полиэтилена
методом низкого давления.
Указанная тенденция находит отражение и в ряде других грамматических особенностей. Для
научно-технического стиля характерна,
например, замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции (особенно с суффиксами -ible, -able, -ive и др.):
the materials available
excellent properties never before attainable
all factors important in the
evaluation of
problems difficult with ordinary
equipment
Та же цель может достигаться и использованием
в функции определения форм инфинитива:
the properties to be expected
the temperature to be obtained
the product to be cooled
Можно также отметить многочисленные случаи
опущения в научно-технических материалах артикля, особенно
определенного, там, где в текстах другого типа его
употребление считается абсолютно обязательным:
General view is that...
First uranium mine in the
region was...
Артикль часто отсутствует перед названиями
конкретных деталей, в технических описаниях, инструкциях и т.п.:
Armstrong Traps have long-live parts
valve and seat are heat treated
crome steel
lever assembly and bucket arc stainless
steel
Это же явление наблюдается перед названиями
научных областей:
...in such fields as work study
mechanical engineering, civil
engineering
telecommunication, standardization
higher education
В лингвистических работах, исследующих специфику научно-технического стиля в современном английском языке, указывается и целый ряд более частных грамматических особенностей, как-то: широкое употребление множественного числа вещественных существительных (fats,
oils, greases, steels, rare earths, sands, wools, gasolines, etc.), множественного числа в названиях инструментов (clippers,
jointers, shears, dividers, compasses, trammels, etc.), использование предлога of
для передачи видо-родовых отношений (the
oxidizer of liquid oxygen, the fuel of kerosene), распространенность атрибутивных сочетаний со словами
type, design, pattern, grade:
Protective clothing and dry-chemical-type
fire extinguisher should be readily available in the area.
Not only laboratories, but pilot-type
manufacturing plants are included in the center.
В
связи с отмечавшейся выше последовательностью и доказательностью научного изложения наблюдается также повышенное
использование причинно-следственных союзов и логических связок типа since, therefore, it follows
that, so, thus, it implies,
involves, leads to, results in, etc.
Наряду с первым лицом множественного числа широко
употребляются безличные формы и конструкции с one.
Частотное распределение частей речи в научном тексте
отличается от того, которое наблюдается в нейтральном или разговорном стиле:
увеличивается процентное содержание имен, уменьшается содержание глаголов в
личной форме, совсем отсутствуют междометия.
Необходимо упомянуть особую, характерную для
научноготекста форму замещения конструкциями:
- that of;
- those of;
- that + Part.
В знаменитой книге родоначальника кибернетики Норберта
Виннера (1894 – 1964) «Кибернетика, или управление и связь в животном и
машине», находим такой пример:
To cover this aspect of communication engineering we had to
develop a statistical theory of the amount of information, in which the unit of
the amount of information was that transmitted as a single decision between
equally probable alternatives. This idea occurred at about the same timeto
several writers, among them the statistician R. A. Fisher, Dr. Shannon of the
Bell Telephone Laboratories, and the author. Fisher’s motive in studying this
subject is to be found in classical statistical theory; that of Shannon in the
problem of noise and message in electrical filters.[9]
Исследования грамматических особенностей технических
текстов показали, что термины, обозначающие вещество и отвлеченное понятие,
имеют особенности по сравнению с соответствующими разрядами существительных в
общелитературном языке в своем отношении к категории числа. Они употребляются в
обеих числовых формах без сдвига лексического значения и могут определяться
числительными:
Normally two horizontal permeabilities are measured.
Объясняется это не ограничениями внутриязыкового
порядка, а экстралингвистическими причинами. Чем глубже наука проникает в
законы природы, тем более тонкой становится дифференциация видов вещества и
свойств предметов. Подобно известному примеру с множеством видов снега у
эскимосов, для неспециалиста сталь – одно понятие; металлург знает много разных
сталей.
Поскольку важными
стилеобразующими факторами научной речи являются необходимость доходчивости и
логической последовательности изложения сложного материала и традиционность,
синтаксическая структура должна быть стройной, полной и по возможности
стереотипной.
В синтаксической
структуре научных текстов преобладают сложноподчиненные предложения.
Немногочисленные простые предложения развернуты за счет однородных членов.
Необходимость
полноты изложения приводит к широкому использованию различных типов
определений. Как правило, почти каждое существительное научного текста имеет
постпозитивное или препозитивное определение или и то и другое одновременно.
Специфичными для технических текстов, в особенности таких, в которых речь идет
о приборах и оборудовании, являются препозитивные определительные группы,
состоящие из целых цепочек слов:
hydrogen-ion-potential
recorders, anti-aircraft fire-control systems).
Большое развитие
определений этого типа связано с требованием точного ограничения используемых понятий.
По этой же причине многие слова поясняются предложными, причастными,
герундиальными и инфинитивными оборотами.
Для научного
текста характерны обилие и разнообразие союзов и союзных слов, особенно
двойных: that, and that, than, if, as, or, nor, not merely…but also, whether…or, both…and, as…as. Также встречаются союзы типа thereby, therewith, hereby, которые в художественной литературе
стали уже архаизмами.
Порядок слов в
научных текстах преимущественно прямой. Редкие исключения обусловлены необходимость
логической связи. Рассмотрим
следующий отрывок научного текста:
The effectors may be
electrical motors or solenoids or heating coils or other instruments of very
diverse sorts. Between the receptor or sense organ and the effector stands an
intermediate set of elements.[10]
Инверсия в предложении «Between the receptor or sense
organ and the effector stands an intermediate set of elements» служит для обеспечения логической связи с предыдущим:
Важную роль в
раскрытии логической структуры целого играет деление на абзацы. Каждый абзац,
как правило, начинается с ключевого предложения, излагающего основную мысль.
Для усиления логической связи между предложениями употребляются такие
специальные устойчивые выражения to sum up, as we have seen, so far we have been condidering.
Той же цели могут
служить и наречия: finally, again, thus. Их употребление в научном
тексте специфично, т. е. сильно отличается от употребления в художественной
прозе.
Авторская речь в
научных текстах построена в первом лице множественного числа:
we are coming to
realize
we have taken it to
be
the tube has shown us
we are beginning to
see
we deal with
we are now speaking
Это “we” («мы») имеет двойное
значение. Во-первых, автор таким образом подчеркивает роль других
исследователей, коллег или предшественников, в разработке той или иной темы.
Во-вторых, лекторское «мы» вовлекает слушателей/читателей в процесс рассуждения
и доказательства, создает чувство сопричастности.
Глава 3. Экспрессивность и
образность в научном стиле английского языка
В целом можно
сказать, что эмоциональность не свойственна в принципе языку науки, но возможна
в нем в зависимости от темы или характера сочинения. Так, гуманитарные науки
более предрасположены к эмоциональному изложению, чем точные. Более высокая
степень эмоциональности естественна в полемике, в научно-популярной литературе.
Многое, наконец, зависит от индивидуальности автора.
Экспрессивность в
научном тексте не исключается, но она специфична. Преобладает количественная экспрессивность:
very far from
conservative
much less limited
almost all of which
very effective
much the same,
most essential
very diverse sorts
long before the war и т. д.
Экспрессивность
может заключаться в указании важности излагаемого. Логическое подчеркивание
может быть, например, выражено лексически:
note that…
I wish to emphasize…
Another point of
considerable interest is…
An interesting problem is that
Экспрессивность
выражается также в имплицитной или эксплицитной заявке отправителя речи на
объективность и достоверность сообщаемого.
Образная
экспрессивность встречается преимущественно при создании новых терминов:
первоначально образный термин в дальнейшем закрепляется в терминологии и,
получив дефиницию, становится прямым наименованием научного понятия.
Например, у Н.
Виннера в кавычки бралось слово «noise»,[11]
которое в дальнейшем вошло в научный оборот в качестве термина и давно уже
употребляется без кавычек.
Поскольку мы
затронули проблему образности в научном стиле английского языка, следует
остановится на следующем немаловажном моменте. Характеризуя особенности научной
речи в английском языке, отметим, что рядом авторов (Борисова Л. И., Хайруллин
В. И., Комиссаров. Н.) отмечается высокая степень образности функционального
стиля научной прозы английского языка то время как русской научной прозе
образность почти не свойственна), а также то, что англоязычных научных текстах
имеется большее количество стилистических приемов, чем научных текстах,
созданных на русском языке.
Сохранение
образности оригинала в переводе может либо вызвать у его получателя впечатление
о несерьезности, недостаточной «научности» автора, либо заставить усомниться в
качестве, «правильности» перевода.
Для того, чтобы
текст перевода оказывал адекватный коммуникативный эффект на читателя,
необходимо снижать его образность в целом и отказываться от передачи многих
стилистических приемов, ведь, как известно, адекватное восприятие читателем
текста перевода иногда обусловливается не полным сохранением коммуникативного
потенциала оригинала.
Сопоставительный анализ переводов показывает, что наибольшие трудности в
адекватной передаче прагматики оригинала научного текста связаны с подбором
русских эквивалентов для английской общенаучной лексики (т. е. для
слов-нетерминов, функционирующих в языке науки), эквивалентов, характер которых
был бы приемлемым для русского научного текста. В частности, выявлен ряд
моментов, в которых требуется прагматическая адаптация подобного рода.
К таковым относится «диалогический» характер, присущий отдельным научным
текстам на английском языке, как одно из проявлений анимизма. «Диалогичность»
выражается в высокой частотности обращений к читателю с помощью местоимений
you, yourself, we, повелительного наклонения, а также с помощью вопросов,
адресованных читателю с использованием указанных местоимений. Тремя основными
способами прагматической адаптации при переводе личностных обращений являются:
1) замена
личностности неопределенно-личными высказываниями;
2) замена
личностности указанием условных субъектовдействователей;
3) опущение прямых обращений к читателю. В рамках
снижения образности выявлена необходимость стилистической нейтрализации при
переводе гипербол и слов, более свойственных функциональному стилю
художественной литературы.
Нейтрализацию гиперболы предложено проводить посредством использования
лексических средств, типичных для русской научной прозы, которые передавали бы
только основное информационное содержание гиперболы.
Заключение
Единственная функция научного стиля –
интеллектуально-коммуникативная, другие функции факультативны. Научный стиль
характерен для текстов, предназначенных для сообщения точных сведений из
какой-либо специальной области и для закрепления процесса познания. Именно этим
обстоятельство и определяется характер особенностей научного стиля в английском
языке.
Проведя
исследование, мы выделили следующие стилеобразующие факторы английской научной
речи:
1) необходимость
доходчивости и логической последовательности изложения сложного материала;
2) традиционность
изложения;
3) достижение
полноты изложения при отсутствии непосредственного контакта с получателем речи.
Выделенные нами
особенности научного стиля в английском языке таковы:
1) присутствие
специальной лексики, терминов;
2) употребление
слов только в прямых либо терминологических значениях;
3) употребление
т. н. книжных слов;
4) отсутствует
междометие;
5) отдается
предпочтение пассиву;
6) в
синтаксической структуре преобладают сложноподчиненные предложения;
7) характерны
двойные союзы;
8) важную роль в
раскрытии логической структуры играет деление на абзацы;
9) стереотипность
синтаксической структуры;
10) особый
характер выражения экспрессивности;
11) отсутствие
или практическое отсутствие эмоциональности.
Список литературы
1.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка.
М.: Просвещение, 1995.
2.
Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М.,
2002.
3.
Ахманова Г. И., Богомолова О. И. Теория и практика
английской научной речи. М., 1987.
4.
Глушко М.М. и др. Функциональный стиль общественного языка
и методы его исследования. М., 1974.
5.
Глушкова К. А. Синтаксические особенности парцеллированных
коенструкций в научно-популярном стиле современного английского языка.//
Функциональные характеристики единиц коммуникации в английском языке.
Владивосток, 1990.
6.
Глушкова К. А. Вставочные конструкции в научном стиле (на
материале английского и русского языков).// Научно- тематический сборник,
выпуск 4, ДВГУ, Владивосток, 1973.
7.
Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности
терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.
8.
Зайцев А.Б. Некоторые особенности прагматической адаптации
перевода англоязычного научного текста на русский язык // Вестник ОГУ. 2001.
9.
Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный
перевод. М., 1980.
10. Наер В.Л.
К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка //
Лингвостилистические особенности научного текста. М., 1981. С. 3 – 13.
11. Нелли П.
Х., Сидоренко Ж. И. Лексические средства создания и семантические разновидности
категории «оценка собственной и чужой речи» в языке науки.
12. Пумпянский
А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские
эквиваленты. Калининград, 1980.
13. Разинкина
Н. М. Функциональная стилистика английского языка. М., 1989.
14. Реформатский
А.А. Введение в языкознание. М., 1955.
15. Рецкер Я.
И. Методика технического перевода. М. 1934.
16. Рябцева
Н. К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению.
Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики. Новый словарь-справочник
активного типа (на английском языке). М., 2002.
17. Стрелковский
Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. М.: Просвещение, 1980.
18. Харченко
К. В. Обороты английской научной в распоряжении старшеклассников // Актуальные
проблемы развития и лингвистического образования детей. Сборник научных статей.
Орел, 2002. С.122 – 124.
19. Чиркова Н.
В. Английский язык (научный стиль). Ульяновск, 1991.
20. Язык
и стиль научной литературы: Теоретические и прикладные проблемы. М., 1977.
21. Khisamova G.G., Yakovleva E.A. Stylistics
and culture of speech: Teaching aid / Bashkir State Univ. Ufa,
1995.
22. Talbot J., Taylor.
Linguistic Theory and Structural Stylistics. - Oxford: Pergamon Press, 1981.
23. Wiener N.
Cybernetics of Control and Communication in the Animal and the Machine. N. Y. –
Ldn., 1961. P. 42 – 43.
Словари
1. Hornby A.S. et. al. Oxford Advanced
Learner’s Dictionary of Current English. – London: Oxford Univ. Press, 1980.
2.
Webster's Third
New International Dictionary. 1961.
[1] Гореликова
С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском
языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.
[2] Wiener
N. Cybernetics of Control and Communication in the Animal and the Machine. N.
Y. – Ldn., 1961. P. 42 – 43.
[3]
Webster's Third New International Dictionary, Webster 3. 1961.
[4] Арнольд И.
В. Стилистика: Современный английский язык. М., 2002.
[5] Глушко
М.М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования.
М., 1974. С. 33.
[6]
Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1955, с. 85
[7]
Webster's Third New International Dictionary. 1961.
[8] Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности
терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.
[9] Wiener
N. Cybernetics of Control and Communication in the Animal and the Machine. N.
Y. – Ldn., 1961. P. 42 – 43.
[10] Wiener
N. Cybernetics of Control and Communication in the Animal and the Machine. N.
Y. – Ldn., 1961. P. 42 – 43.
[11] Wiener
N. Cybernetics of Control and Communication in the Animal and the Machine. N.
Y. – Ldn., 1961. P. 42 – 43.
Страницы: 1, 2
|