Научный стиль в английском языке
Содержание
Введение
………………………………………………………………… 3
Глава 1. Лексика
научного стиля английского языка ………………… 6
Глава 2. Синтаксис, грамматика и морфология научных
текстов ….. 14
Глава 3. Экспрессивность и образность в
научном стиле английского языка ……………………………………………………………………. 25
Заключение …………………………………………………………….. 29
Список источников и литературы
…………………………………….. 31
Словари …………………………………………………………………. 34
Введение
Научная специализация – яркий признак
современного мира. В связи с этим, как отмечает С. Н. Гореликова, сейчас, «как
правило, исследуются не языки вообще, а входящие в их состав функциональные
стили, которые выполняют разные конкретные функции общения между людьми
(разговорный, общественно-политический, официально-деловой, художественный,
научный и технический)».[1]
В связи с эти тема нашей работы представляется весьма актуальной: научный стиль
широко используется в современной практике, поскольку в современном мире,
вступившем в фазу постиндустриального общества, наука развивается бурными
темпами, происходит взаимообмен между учеными разных стран, постоянно
осуществляются переводы научной литературы. Наконец, при исследовании
какой-либо проблемы ученый не может замкнуться только на работах отечественных
авторов, а должен изучать материалы работы своих коллег из других стран. При
этом английский язык является сегодня практически международным языком науки,
на нем проводятся международные конференции и семинары, публикуются сборники
авторов разных стран.
Все это говорит в пользу важности и
необходимости изучения особенностей научного стиля английского языка, что и
является темой нашей работы.
Целью работы является выделение
характерных особенностей и стилеобразующих факторов английской научной речи на
основе изучения конкретных примеров научного стиля.
Для достижения поставленной цели следует
решить следующие задачи:
1) определить
синтаксические и лексические особенности научного стиля на конкретных примерах;
2) выяснить
допустимость экспрессивности и эмоциональности в английской научной речи;
3) обобщить
наблюдения, выделив синтаксические и лексические особенности и стилеобразующие
факторы научного стиля в английском языке.
Наше исследование
базировалось на исследованиях Г. И. Ахмановой, О. И. Богомоловой, К. А.
Глушковой, Н. М. Разинкиной, К. В. Харченко, Н. В. Чирковой, Дж. Тэлбота и др.
Источником материала для анализа послужили тексты гуманитарной и естественной
разновидностей научного стиля, в частности, отрывок из знаменитой книги
родоначальника кибернетики Норберта Виннера (1894 – 1964) «Кибернетика, или
управление и связь в животном и машине».[2]
Следует отметить,
что широкое и интенсивное развитие научного стиля привело к формированию в его
рамках многочисленных жанров, таких, как: статья, монография, учебник,
патентное описание (описание изобретения), реферат, аннотация, документация,
каталог, справочник, спецификация, инструкция, реклама (имеющая признаки и
публицистического стиля). Каждому жанру присущи свои индивидуально-стилевые
черты, однако они не нарушают единство научного стиля, наследуя его общие
признаки и особенности. В данной работе мы исследуем особенности научного стиля
вообще, не разделяя его на отдельные подвиды.
Глава 1. Лексика научного
стиля английского языка
Характерными
особенностями научно-технического стиля являются его информативность
(содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между
основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих
особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному
стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако
у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых
средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.
Сфера применения
научного стиля очень широка. Это один из стилей, оказывающий сильное и разностороннее
влияние на литературный язык. Совершающаяся на наших глазах научно-техническая
революция вводит во всеобщее употребление огромное количество терминов. Если
раньше толковые словари составлялись на основе языка художественной литературы
и в меньшей степени публицистики, то сейчас описание развитых языков мира
невозможно без учета научного стиля и его роли в жизни общества. Достаточно
сказать, что из 600 000 слов авторитетнейшего английского словаря Уэбстера
(Вебстера) 500 000 составляет специальная лексика.[3]
Как отмечает И. В.
Арнольд, наиболее бросающейся в глаза, но не единственной особенностью этого
стиля является использование специальной терминологии. Каждая отрасль науки
вырабатывает свою терминологию в соответствии с предметом и методом своей
работы.[4]
Терминология — это ядро научного стиля, последний, самый внутренний круг,
ведущий, наиболее существенный признак языка науки. Можно сказать, что термин
воплощает в себе основные особенности научного стиля и предельно соответствует
задачам научного общения.
Термин – это
слово или словосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или
понятие науки и раскрывающее его содержание; в основе термина лежит научно
построенная дефиниция. М. М. Глушко констатирует, что «термин – это слово или
словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее,
благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими
границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной
системы».[5]
А. А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные
экспрессивности».[6]
В каждой статье
по узкой технической специальности число терминов не превышает 150 – 200
единиц. С развитием науки и техники однозначные специальные (номенклатурные)
термины могут приобретать дополнительные значения и становятся многозначными
общенаучными и техническими терминами, а многозначные термины могут утрачивать
свои значения и становятся однозначными.[7]
В качестве
терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в
рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов. Такие,
например, лексические единицы, как coercivity, keraumophone, klystron,
microsyn и т.п., широко употребляемые в текстах по электронике, трудно
встретить за пределами научно-технических материалов. В то же время в этих
текстах выступают в качестве терминов и такие слова, как dead, degeneracy,
ripple, rope и др., имеющие хорошо всем известные общеупотребительные
значения. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные
объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами
передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые
требования.
Прежде всего
термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, которое
может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место
обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или
техники. Если какая-то величина называется scalar (скаляр), то значение
этого термина должно точно соответствовать определению понятия (a quantity
that has magnitude but no direction), которое связывает его с другими
понятиями, содержащимися в определении (magnitude, direction) и
противопоставляет понятию vector (a quantity which is described in
terms of both magnitude and direction). Если какая-то деталь оптического
прибора именуется viewfinder (видоискатель), то этот термин должен
обозначать только эту деталь, выполняющую определенные функции, и никакие
другие части данного прибора или какого-либо иного устройства.
По тем же
причинам термин должен быть однозначным и в этом смысле независимым от
контекста. Иначе говоря, он должен иметь свое точное значение, указанное его
определением, во всех случаях его употребления в любом тексте, чтобы
пользующимся термином не надо было каждый раз решать, в каком из возможных
значений он здесь употреблен. Непосредственно связано с точностью термина и
требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, т.е. чтобы
не было терминов-синонимов с совпадающими значениями. Понятно, что точная
идентификация объектов и понятий затруднена, когда одно и то же именуется
по-разному.
Термин должен
быть частью строгой логической системы. Значения терминов и их определения
должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и
понятия, не допуская неясности или противоречивости. И, наконец, термин должен
быть сугубо объективным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов,
отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. В связи с
этим термину «противопоказаны» эмоциональность, метафоричность, наличие
каких-либо ассоциаций и т.п.
Однако термины,
естественно, не являются единственной составляющей лексики.
Выявлено вполне
четкое деление лексического состава английской научной и технической литературы
на: а) собственно термины; б) слова и сочетания, которые являются «служебными»:
артикли, служебные глаголы, прилагательные, наречия, союзы, местоимения,
предлоги, то есть слова, не зависящие от стиля речи и которые присутствуют в
любом стиле; в) общенаучная лексика.
Однако
присутствие терминов не исчерпывает лексические особенности научного стиля.
Помимо терминов,
научный стиль использует общенаучные и общеупотребительные слова.
Если специальных
(номенклатурных) терминов бесконечно много, так как они связаны с
неограниченным количеством объектов и предметов научной и технической
деятельности человека, то общенаучных и общетехнических терминов обычно мало,
т. к. существует ограниченное количество научных и технических понятий. Они по
своему происхождению уже многозначны и неразрывно связаны с общим языком.
Основную коммуникативную нагрузку в специальных текстах несут
общеупотребительные слова и общенаучная терминология, т. е. примерно 600
общетехнических терминов.[8]
Широкое
употребление специалистами так называемой
специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно-технического
стиля, в значительной степени способствует их взаимопониманию.
Это - слова и сочетания, не обладающие
свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в
данной сфере общения, отобранные
узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не
задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела.
Специальная лексика включает всевозможные
производные от терминов, слова,
используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами,
их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых однако в строго определенных сочетаниях
и тем самым специализированных. Такая лексика обычно не фиксируется в
терминологических словарях, ее значения не задаются научными
определениями, но она не в меньшей степени
характерна для научно-технического стиля, чем термины. В английских
текстах по электричеству, например:
the voltage is applied
(ср. напряжение подается)
the magnetic field is set up (ср. магнитное поле создается)
the line is terminated (ср. цепь выводится на зажимы),
the switch is closed (cp. переключатель замыкается).
Именно
так эти явления описываются в самых различных случаях и самыми различными авторами. Соблюдение норм употребления
специальной лексики ставит перед
переводчиком особые задачи при создании
текста перевода.
К
общеупотребительной лексике относятся слова общего языка, которые наиболее
часто встречаются в научных текстах. Разумеется, в научно-технических материалах используется отнюдь не только
терминологическая и специальная лексика. В них встречается большое число общенародных слов, употребляемых в любых функциональных стилях. В
любом научном тексте такие слова преобладают, составляют основу изложения.
Благодаря общеупотребительной лексике язык науки сохраняет связь с
общелитературным языком и не превращается в язык мудрецов или, как иногда
говорят, в язык жрецов, понятный только посвященным, ученым. В зависимости от
состава читателей доля общеупотребительной лексики меняется: она уменьшается в
работах, предназначенных для специалистов (может составлять не больше половины
всех слов), и возрастает в сочинениях, обращенных к широкой аудитории.
Но научный стиль не просто берет слова из общелитературного
языка. Он производит тщательный отбор слов – прежде всего тех, которые наиболее
оптимально выполняют главную функцию, установку научного стиля. Слово в
научной речи обычно называет не конкретный, индивидуально неповторимый предмет,
а класс однородных предметов, т. е. выражает не частное, индивидуальное, а
общее научное понятие. Поэтому в первую очередь отбираются слова с обобщенным и
отвлеченным значением.
Общая характеристика лексического состава научного
текста включает следующие черты: слова употребляются либо в основных прямых,
либо в терминологических значениях, но не в экспрессивно-образных.
Помимо нейтральных слов и терминологии употребляются
так называемые книжные слова: perform, calculation, circular, phenomenon, maximum, etc. Книжные слова – это обычно длинные, многосложные заимствованные слова,
иногда не полностью ассимилированные, часто имеющие в нейтральном стиле более
простые и короткие синонимы, напр.: phenomenon – phenomena.
Неполная грамматическая ассимиляция выражается,
например, в сохранении формы множественного числа, принятой в языке, из
которого данное существительное заимствовано, напр.: automaton – automata.
. В качестве исключения
встречаются в научно-технических материалах и лексические элементы, более характерные для
разговорного стиля, при переводе которых переводчику
приходится сталкиваться с необходимостью выбора экспрессивно-стилистических вариантов. Научно-техническое изложение оказывается подчас отнюдь не
нейтрально-объективным. В лингвистических
исследованиях неоднократно отмечались
факты использования в научных статьях казалось бы инородных элементов типа:
A large part of industrial America is rushing
to get on the nuclear bandwagon.
Branched chain paraffins will be the
fair-haired boys in our future gasolines.
Calcium cyanamide has been getting a big play
in Germany recently.
Buick has stolen a march on the rest of the industry with a cast-iron V-6 engine.
Cellulose triacetate will give other fibers a
run for their money.
Глава 2. Синтаксис, грамматика и
морфология
научных текстов
Уже наиболее общие свойства
научно-технического изложения, о которых мы говорили выше, не могут не отражаться на синтаксической структуре высказывания.
Так, мы уже отмечали, что для
подобных материалов особенно характерны
определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их
свойства. Это предопределяет широкое использование
структур типа А есть Б, т.е. простых двусоставных предложений с составным сказуемым, состоящим из глагола-связки
и именной части (предикатива):
The barn is a unit of measure of nuclear cross sections
A breakdown is an electric discharge
through an insulator
В качестве предикатива часто выступает прилагательное или предложный оборот:
The pipe is steel
The surface is copper
These materials are low-cost
Control is by a foot switch
Wing de-icing is by ducting exhaust heated air through leading edge duct
Подобные структуры используются и в отрицательной
форме, где вместо обычного глагольного отрицания (do not) нередко используется составное сказуемое, в котором предикативу предшествует отрицание поп:
The stuff is поп-shrink,
The refrigerants are nontoxic and nonirritating.
Скрытыми определениями являются и
многочисленные атрибутивные группы, которые в большом количестве используются в научно-технических материалах. Ведь назвать прибор а
mechanically timed relay – это все равно, что определить его как a relay which is mechanically timed. Подобные
свернутые определения дают возможность указать на самые
различные признаки объекта или явления:
Страницы: 1, 2
|