Использование приемов языковой игры в заголовках журнала
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
ПРИЕМОВ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В
ЗАГОЛОВКАХ
ЖУРНАЛА MAXIM
CОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ Определение предмета
исследования. Обзор научной литературы по стилистике газетного текста
1. Теоретическо-практическая часть
2Анализ заголовков по выбранной классификации
1) Омонимия в образовании заголовков
2) Омофония в образовании заголовков
3) Прецедентный текст в заголовках журнала
ЗАКЛЮЧЕНИЕ Выводы по работе.
Актуальность выбранной темы Функции заголовков в журнале
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА
БИБЛИОГРАФИЯ
ВВЕДЕНИЕ.
Настоящая работа
посвящена языковой игре слов в заголовках журнала MAXIM за сентябрь- ноябрь 2007 года.. Для
определения круга вопросов, которые будут рассмотрены в ходе нашего
исследования, следует обратиться к толкованию термина языковая игра Эффект
каламбура, обычно комический (юмористический), заключается в контрасте между
смыслом одинаково звучащих слов». Наш интерес к изучению
лексико-фразеологического состава печатных СМИ обусловлен, тем фактом, что
газета (журнал) отражают особенности словарного состава русского языка, который
сформировался в последние годы. Все это требует дифференциации лексических
единиц как соответствующих современным нормам и ненормированных, разговорных и
просторечных, жаргонных и арготических и т.п. (1) Данная лексика и фразеология
как отражение национального своеобразия и уровня проявления «смеховой
культуры», противостояния «мира культуры» и «мира антикультуры» (в терминологии
Д.С. Лихачева) является для нас методологически важной проблемой в изучении и
выявлении лингвостилистического своеобразия ее функционирования, в частности, в
газетно-журнальной публицистике. Элементы субкультуры (мира антикультуры),
частью которой являются арго и жаргоны, передавались из поколения в поколение.
Многие слова арго и жаргонов связаны с фольклором, следовательно, отражают как
мир антикультуры, так и народной культуры.(1) Новые слова и значения, отражающие
динамические процессы в лексике, связанные с переменами, происходящими в России
1990–2000-х гг., не только активно пополняют словарь русского языка
(заимствования, новообразования), но и составляют часть современной языковой
картины мира русской лингвокультурной общности. В 1990–2000-е гг. активно
изучаются новые слова и значения слов.
(1)
Лихачев Д.С., Панченко A.M., Понырко Н.В Смех в Древней Руси. –
Л.,1984, -С.19
Неологизмам
разного рода (включая окказионализмы), в том числе и функционирующим в
публицистике, посвящено большое количество диссертаций, например, Э.Х.
Гаглоевой (1996), М.Н. Черкасовой (1997), И.А. Нефляшевой (1998), Т.Л.
Мистюк (1998), Л.В. Шалиной (1999), Е.В. Сенько (2001), Г.М. Васильевой (2001) и других, В 1990–2000-е гг. данная
лексика становится одним из активно используемых источников пополнения
словарного состава русского языка. С одной стороны, она востребована в силу
своей эмоциональности, оценочности, экспрессивности, с другой – является либо
образным, либо смыслообразующим средством публицистических текстов; с третьей –
репрезентирует национальную черту – «смеховое» отношение к явлениям окружающего
мира. .(2) В журнале «MAXIM» за сентябрь –ноябрь 2007
года, которые мы взяли на рассмотрение, языковая игра проявляется в заголовках.
Проведенный нами анализ заголовков журнала MAXIM свидетельствует о том, что именно заголовки, с одной стороны,
соотносятся с текстом, конденсируя в себе его содержание, а с другой - очень
сильно подвержены влиянию таких экстралингвистических факторов, как
"публицистический менталитет", особенности национального характера
аудитории, различия в культурной и политической ориентации и др. В подавляющем
большинстве описанных нами заголовков доминирует прагматическая, оценочная
функция, практически ни один из рассмотренных заголовков не выполняет
информативной функции [МельцерЕвстратова].(3) В заголовках статей из русских
журналов доминирует прагматическая функция: автор фокусирует свое отношение к
описываемому факту, учитывая ценностные ориентации и пристрастия адресата.(3) У
журнала MAXIM – определенная
аудитория, преимущественно мужская. В большинстве своем это издание
востребовано у мужчин в возрасте двадцати-тридцати лет, чаще всего занятых
бизнесом , желающих отвлечься после работы..
(2)Беглова Е.И.
Семантико-прагматический потенциал некодифицированного слова в публицистике
постсоветской эпохи. – М.,2007. – С.27.(3)Мельцер- Евстратова С. Газетный
заголовок как средство выражения авторской установки // Daugavpils Pedagogikas
Universitates Humanitaras fakultates VIII zinatniskie lasijumi. Daugavpils,
1999. – С. 118-125.
Поэтому издатели
и выбирают такие рубрики, как: чтиво, новости, вести с фронта, анекдоты
и т.д. MAXIM– абсолютный мировой бестселлер
среди мужских журналов. Основанный в Великобритании в 1995 году, на сегодняшний
день журнал выходит совокупным тиражом 4,3 млн. экз. в месяц для 16 миллионов
читателей. MAXIM неоднократно удостаивался титулов «Журнал года» и «Самый
быстрорастущий журнал» в США, «Лидер по числу подписчиков» в Великобритании. Но
именно российский MAXIM первым перешагнул отметку в 400 страниц. Для сравнения,
средний объем номера MAXIM в Великобритании не превышает 170 полос, в США – 200
полос. (4)
Игра слов –
стилистический оборот речи, обнаруживающий характерологические особенности
способов его образования, способствующие порождению разного рода функциональных
эффектов, обусловленных прагматической направленностью игры слов. (5)
Разновидностью
игры слов принято считать и интертекстуальные ссылки. Одной из областей, где
используются интертекстуальные ссылки, является реклама. В рассматриваемом нами
материале рекламных блоков множество, поскольку это присуще большинству
«глянцевых» журналов. В силу мультимедиального характера большинства видов
рекламы, в ней бывают представлены самые разнообразные виды интертекстуальных
ссылок – от прямых цитат до порою довольно тонких аллюзий. Здесь мы тоже видим
тот же набор основных функций интертекста, трансформированных с учетом
специальных функций, выполняемых в обществе рекламой вообще и прежде всего
центральным ее типом – рекламой коммерческой. Опознавательная функция
интертекстуальности преобразуется в рекламе в инструмент точного нацеливания
рекламных сообщений на конкретную целевую аудиторию, поэтическая – в способ
смягчить априори негативное отношение к рекламе, референтивная – в средство
формирования имиджа товара, услуги или (в случае корпоративной рекламы) фирмы.
В задачи нашей работы не входило анализировать рекламные блоки, хотя в них
также часто присутствует Интертекст.(6)
(4) Комсомольская
правда. №22, - С.12.
(5)Мироненко
С.А.Выразительные возможности игры слов в русском и немецком языках
(сопоставительный аспект). – Краснодар, 2006. – С.36-38.
(6) Там же, -
С.46
В
нашем материале, например, при рекламе водки «Смирновъ» употреблено такое
интертекстуальное выражение, как ЛЮБОВЬ СОГРАЖДАН.ЕСТЬ ЛИ НАГРАДА ВЫШЕ? Данное
выражение чаще употребляют применительно к человеку, иногда известному. При
рекламе сигарет «Сontinent» употреблено лирическое «континент любви» с достаточно
интимной фотографией на развороте. И таких примеров множество.
Игра – феномен,
интерес к которому порождает многочисленные исследования ученых разных
направлений со времен античности до наших дней (Платон, Ф.Шиллер, И.Кант, Й.Хейзинга,
М.М.Бахтин, З.Фрейд, Р.Барт, Ж.Делез, М.Фуко). Впервые теоретические положения
об игре высказал Платон в своем проекте идеального государства. Он
предопределил дальнейшее появление и развитие многочисленных трактовок и
концепций игры, указав на ее двойственность, восходящую к учению о дуализме
вещей и идей.(6)
Феномен
языковой игры является частным случаем игры. Впервые сравнение языка с игрой
было представлено в работах по зарубежной лингвистики у Ф.де Соссюра,
отечественной – А.А.Потебни. Предметом внимания стала шахматная игра,
рассматриваемая как “система и правила” и “крайне специализированное мышление”(6).
Создание теории
игрового происхождения и функционирования языка принадлежит Людвигу
Витгенштейну. Австрийский философ, логик, лингвист явился основоположником
широкого толкования термина “языковая игра”, согласно которому любой вид
деятельности, связанной с языком, - игра. Существуют также узкие трактовки
(Н.Д.Арутюнова, Т.А.Гридина, Е.А.Земская), по-разному определяющие языковую
игру и, соответственно, выделяющие различные ее признаки в качестве основных. (7)
Детерминированные
прагматическим подходом, расширившим представление о языковых функциях и
обусловившим появление иного взгляда на сущность языка, рассматривавшегося
прежде как основное средство коммуникации и информации, исследования языковой
игры перешли, как показывает обзор существующей лингвистической литературы, в
русло металингвистики и теории коммуникации.В контексте прагматики в качестве
главного признака языковой игры ряд ученых называют ориентацию на создание
эстетического, (обычно) комического эффекта, достигаемого разными способами. (5)В
работах отечественных лингвистов Лазаревой Э.А., Лихачева Д.С., Панченко В.С., Фоняковой
О.И. последних десятилетий все большую значимость приобретает подход, при
котором языковая игра понимается как осознанное нарушение нормы. Однако, не
всякое целенаправленное нарушение нормы является языковой игрой (игрой
слов).Это означает, что языковая игра, нарушая языковую норму, указывает
реципиенту на определенные особенности языка.(7)
Итак,
прецедентные тексты – это единственный аспект, который мы не затронули в обзоре
научных трудов, изученных нами в ходе подготовки к работе. Прецедентный текст -
это текст, являющийся элементом культурной памяти народа и регулярно
используемый в других текстах. Особенно активно прецедентные тексты
используются в языке газеты. В последние годы в газетной практике родилась
новая форма создания заголовков — перефразирование: в строке прецедентного
текста, взятого для заголовка, какое-то слово изменяется, и фраза приобретает
совсем иной смысл. Такое перефразирование привлекает внимание читателей своей
оригинальностью. Структура привычного высказывания при этом сохраняется.
Употребление в устной и письменной речи прецедентных текстов реализует процесс
оживления накопленного культурного багажа. Современная языковая ситуация часто
требует от получателя текста способность соотнести форму и содержание. Знания,
необходимые для полноценного понимания современной устной речи и языка
письменных произведений, особенно языка газет, -это знания реалий,
художественных фильмов, художественных произведений, текстов популярных песен,
стереотипных образов, стереотипных ситуаций, то есть всего, что лежит в основе
прецедентных текстов. Таким образом, понимание текстов, содержащих отсылки к
прецедентным текстам, опирается на повышенную речемыслительную активность
получателя информации. (8) В представленном нами анализе журнальных заголовков
прецедентные тексты представлены наиболее широко.
(7)В.Руднев
«Словарь культуры ХХ века « - 1990 – С.178.
.(8). Евстратова
С.Б. Лексико-грамматические средства реализации функций газетных заголовков(на
материале русского и эстонского языков) Тартуский университет, Эстония. 2003. С.43.
Игра слов
является разновидностью языковой игры. Анализ работ в отечественной лингвистике
по рассматриваемому явлению позволил сделать следующий вывод: игра слов –
стилистический оборот речи, основанный на принципе смыслового объединения в
одном контексте разных значений одного слова, однозвучности или подобия
звучания при имеющемся смысловом различии; Функциональные эффекты игры слов
обусловлены ее прагматической направленностью.(7)
Мы рассматриваем
каламбур как разновидность игры слов, широкое понимание которой включает практически
любое фонетико-морфологическое экспериментирование со словом. В нашей работе
“игра слов” и “каламбур” используются как синонимы в том случае, если
обозначают явления, имеющие характеристики каламбура, определение которому дано
в БЭС: “стилистический оборот речи или миниатюра определенного автора,
основанные на комическом использовании одинакового звучания слов, имеющих
разное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений
одного и того же слова или словосочетания” (БЭС 1998). Случаи намеренного
звукового сходства, разного рода аномальных языковых явлений рассматриваются
нами как игра слов. Несмотря на близость семантических структур игры слов и
намека, последний следует считать скорее разновидностью языковой игры, нежели приемом
игры слов.(8)
Выделяется две группы игры
слов. В качестве основы функционирования первой группы лежит принцип смыслового
объединения в одном контексте разных значений одного слова (полисемия) и
принципа однозвучности или подобия звучания при имеющемся смысловом различии
(В.В.Виноградов, В.С.Виноградов, В.З.Санников, Хайберт, Хаусманн, Райнерс,
Теча). В соответствии с последним принципом различают четыре вида игры слов,
строящейся на основе
1) омонимии совпадают
фонетика и графика выражаемых сторон, 2)омофонии (фонетика совпадает,
графическое оформление отличается), 3)омографии (графическое оформление
одинаковое, фонетическое - разное), 4) паронимии (фонетика и графика при
имеющемся отличии обнаруживают сходства).
(8)Евстратова
С.Б.Лексико-грамматические средства реализации функций газетных заголовков(на
материале русского и эстонского языков) Тартуский (Эстония) университет. 2003.
С.123.
К последней группе относятся
также парономатические явления (парономазия; слова с общей понятийно-логической
соотнесенностью, или частичные паронимы; явления уподобления или выравнивания
по звучанию компонентов) (9)
В своей работе мы анализируем
заголовки по первому и второму пункту данной классификации.
В качестве третьего аспекта
анализа нами выбран анализ заголовков, образованных при помощи прецедентных
текстов.
Изучение игры
слов предполагает освещение такой категории, как комическое, определение
сущности которой представляет спектр различных взглядов и мнений ученых разных
направлений. С позиции философии это противопоставление серьезного
несерьезному, эстетики – безобразного, неприятного прекрасному, психологии –
внезапная эмоциональная разрядка, лингвистики – непредсказуемость последующего
звена в цепи речи, резкая смена в сознании человека значений слова и неожиданность
восприятия двух значений.(9)
1.Проблемой языковой игры
ученые занимаются очень давно, В ходе работы мы ознакомились со многими трудами
ученых-филологов. (Лазаревой Э.А., Мокиенко В.М., Аникиной Т.Е. и др.) О
природе комического на материале древнерусских текстов академиком
Д.С.Лихачевым, ., Панченко A.M., Понырко Н.В написано в книге «Смех
в Древней Руси». В этой работе авторы рассматривают создание на Руси пародий
и природу этого явления с точки зрения языка. В достаточно «ненаучной» форме
выявляется механизм «смешного» при создании молитв-пародий. То, как это
делалось в Древней Руси, очень напоминает нам и сегодняшнее создание пародий.
Поскольку предметом нашего исследования является языковая игра, нам интересно
рассмотреть ее и в контексте пародии: «Пародируемый текст искажается. Это как
бы фальшивое воспроизведение пародируемого памятника — воспроизведение с
ошибками, подобное фальшивому пению. Характерно, что пародии на церковное
богослужение действительно пелись или произносились нараспев, как пелся и
произносился и сам пародируемый текст, но пелись и произносились нарочито
фальшиво.
(9)Мироненко
С.А.Выразительные возможности игры слов в русском и немецком языках
(сопоставительный аспект). – Краснодар, 2006. – С.46-48
В “Службе кабаку”
пародировалась не только служба, но и самое исполнение службы; высмеивался не
только текст, но и тот, кто служил, поэтому исполнение такой “службы” чаще
всего должно быть коллективным: священник, дьякон, дьячок, хор и прочее»(10)
Для нашей работы создание пародий не актуально, но этот аспект достаточно
полно представлен в рубрике «анекдоты», представленной в рассматриваемых
журналах. Материалы публикаций рассматриваемого нами периодического издания
написано живым, почти разговорным языком, поскольку это предопределено
аудиторией, читающей подобные журналы. Все рубрики повторяются из номера в
номер, имеются лишь незначительные расхождения, связанные с представленным
фактическим материалом. В новом, декабрьском номере, например, появляется
рубрика «Мороз и почта», связанная с наступающими праздниками. Название рубрики
– прецедентный текст, связанный по своему образованию со ссылкой на известное
пушкинское «Мороз и солнце». Еще один заголовок с подобным текстом – статья
«Сугроб на колесиках» - связано по образованию со ссылкой на известное
выражение «гроб на колесиках» Чаще всего заголовки статей напрямую не связаны с
содержанием текста, иногда заявленный в заголовке смысл – прямо противоположен
содержанию. Например, в статье «Сугроб на колесиках» речь идет о достаточно
серьезной подготовке автомобиля к зиме. В том же декабрьском номере есть статья
«По местам дурной славы», перекликающаяся с известным выражением «По местам
боевой славы»
Страницы: 1, 2
|