Н.Н. Амосова,
которая впервые поставила под сомнение теорию эквивалентности ФЕ слову,
справедливо отмечает относительность эквивалентности ФЕ слову и разные степени
даже этой относительной эквивалентности в зависимости от типа ФЕ. Столь же
справедливо и утверждение Н.Н.Амосовой, что из-за относительного характера эквивалентности
ФЕ слову ее не следует включать в общее определение ФЕ как один из ее опорных
пунктов. Теория соотнесенности фразеологизмов со словами является частью
фразеологии как лингвистической дисциплины.
Объем
фразеологии в концепциях отечественных ученых
Поворотным
пунктом в деле изучения фразеологии различных языков явились известные работы
академика В.В.Виноградова, посвященные русской фразеологии. Огромное влияние
трудов этого ученого почти на все исследования в области фразеологии
объясняется тем, что эти работы заполнили брешь, которая образовалась ввиду
недостаточного изучения семантики устойчивых сочетаний слов.
По верному
замечанию Н.Н.Амосовой, «Концепция акад. В.В.Виноградова – это особая ступень в
развитии теории « неразложимых сочетаний», более высокая по сравнению с тем,
что было сделано в русском языкознании до него. Основное ее значение
заключается в том, что благодаря ей фразеологические единицы получили более
обоснованное определение, именно как лексические комплексы с особым
семантическим своеобразием».
В.В. Виноградов
выделял три типа фразеологических единиц:
1.Фразеологические
сращения, или идиомы – немотивированные единицы, выступающие как
эквиваленты слов, например, навострить лыжи, спустя рукава, через пень колоду,
вот так клюква, как бы не так и др.
2.
Фразеологические единства – мотивированные единицы с единым целостным
значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов.
Фразеологические единства допускают раздвижение компонентов посредством
подменного «упаковочного материала и выступают как потенциальные эквиваленты
слов», например, держать камень за пазухой, мелко плавать, первый блин комом,
плыть против течения и др.В.В. Виноградов также включает в состав
фразеологических единств словесные группы, являющиеся терминами, например,
прямая кишка, дом отдыха, карета скорой помощи, борьба за существование и т.п.
3.
Фразеологические сочетания – обороты, в которых у одного из
компонентов фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в связи со
строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. При этом для
такого ограничения, подчеркивал В.В. Виноградов, как будто нет оснований в
логической или вещной природе самих обозначаемых предметов, действий, явлений.
Эти ограничения создаются присущими данному языку законами связи словесных
значений. Подобные сочетания эквивалентами слов не являются, так как у каждого
их компонента различные значения, например, страх берет, тоска берет, зависть
берет, смех берет и др. но нельзя сказать: радость берет, удовольствие берет и
т.п.
Отдавая должное
той положительной роли, которую сыграли работы В.В.Виноградова, посвященные
фразеологической проблематике, следует отметить, что дальнейшее развитие теории
фразеологии настоятельно требует двигаться вперед и не замыкаться в рамках
привычных схем.
Взгляды
В.В.Виноградова в области фразеологии вызвали замечания ряда ученых. Так, Н.Н.
Амосова подчеркивает, что оперирование понятием «устойчивость словесного
комплекса» в виде аксиомы, не требующей ни определения, ни уточнения, нельзя
объяснить спецификой русского материала. Н.Н, Амосова также отмечает, что
понятие «немотивированность фразеологических единиц» не опирается в работах
В.В. Виноградова на какие- либо конкретные, объективно устанавливаемые признаки
(Амосова, 1963, с.7-9). Вследствие этого не всегда возможно разграничить
сращения и единства. Эта труднейшая проблема и на сегодняшний день не нашла
своего решения, хотя поиски в этом направлении ведутся.
Критические
замечания вызывает широкий и многообразный состав категории фразеологических
единств, включающий технические и научные термины, крылатые выражения,
каламбуры, литературные цитаты, пословицы и поговорки. Действительно,
включенные в состав фразеологических единств как переосмысленных, так и
непереосмысленных оборотов нецелесообразно. В.В. Виноградова часто упрекают за
отсутствие единого принципа классификации фразеологических единиц. Две первые
группы – сращения и единства – отделяются друг от друга по признаку
мотивированности фразеологической единицы, третья группа – фразеологические
сочетания – по признаку ограниченной сочетаемости слова.
В связи с этим
С.Г. Гаврин выдвигает убедительные возражения. «Дело в том, что объективно
(хотя В.В. Виноградов прямо об этом нигде не пишет) единый принцип, единое
основание в классификации есть – деление происходит по степени затрудненности
выведения значения целого из значения компонентов: в сращениях такое выведение
затруднено в высшей степени (невыводимо); в единствах оно сильно осложнено
семантической двуплановостью, но явно выводимо; во фразеологических сочетаниях
выведение очень осложнено недостаточной четкостью значения фразеологически
ограниченного компонента; во фразеологическ4их выражениях (введенные весьма
органично в соответствии с этим принципом Н.М. Шанским) значение целого без
труда выводиться из значения компонентов».
К трем типам
фразеологических единиц Н.М. Шанский добавил еще один – фразеологические
выражения. Под фразеологическими выражениями понимаются устойчивые в своем
составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически
членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значением, например,
социалистическое соревнование, волков бояться, в лес не ходить, не все то
золото, что блестит и т.д. Фразеологические выражения – это только обороты с
буквальным значением компонентов. Включение образных пословиц в состав
фразеологических выражений нецелесообразно, так как в том случае состав
фразеологических выражений будет таким же разнородным, как и состав
фразеологических единств.
А.И. Смирницкий
различает фразеологические единицы и идиомы. Фразеологические единицы – это
стилистически нейтральные обороты, лишенные метафоричности или потерявшие ее. К
фразеологическим единицам А.И. Смирницкий относит обороты типа get up, fall in love и другие. Идиомы основаны на
переносе значения, на метафоре, ясно сознающейся говорящим. Их характерной
чертой является яркая стилистическая окраска, отход от обычного нейтрального
стиля, например,
take the bull by the horns – действовать решительно; брать быка за рога; dead as a doornail – без признаков жизни
и др.
Фразеологические
сращения, фразеологические сочетания и фразеологические выражения не входят в
классификацию А.И. Смирницкого. В структурном отношении А.И. Смирницкий делит
фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и многовершинные в зависимости от
числа знаменательных слов. Например, одновершинный фразеологизм – это
соединение незнаменательного слова или незнаменательных слов с одним
знаменательным.
Классификация
устойчивых сочетаний слов в работе А.И. Смирницкого является эскизной и
основанной в основном на стилистическом критерии. Н.Н. Амосова выделяет два
типа ФЕ – фраземы и идиомы. Фразема – это единица постоянного
контекста, в которой указательный минимум, требуемый для актуализации данного
значения семантически реализуемого слова, является единство возможным, не
варьируемым, т.е. постоянным, например, beef tea- крепкий мясной бульон; knit one s brows - нахмуриться; black frost -
мороз без снега и другие.
Второй компонент
является указательным минимумом для первого. Следует отметить, что единичная
сочетаемость во многих фраземах является крайне неустойчивой и они легко
переходят в переменные сочетания слов. В «Большом Оксфордском словаре» имеется
огромное число примеров первоначальной единичной сочетаемости слов, а затем
распада этой единичной сочетаемости в результате чего слово приобретает
свободное значение. Н.Н. Амосова признает, что фраземы составляют наиболее
текучую часть фразеологического фонда, что расширение сочетаемости разрушает
стабильность составляющего их контекста и тем самым выводит их за пределы
фразеологии .
Идиомы, в отличие
от фразем, - это единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум
и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба
представлены общим лексическим составом словосочетания. Идиомы характеризуются
целостным значением, например, red tape - волокита, бюрократизм; play with fire - играть с огнем и т.п.
Н.Н. Амосова
выделила частичнопредикативные фразеологизмы – обороты, в которых содержится
грамматически ведущий член – антецедент – и зависящая от него предикативная
единица. При этом такая структура выступает как присущее данному фразеологизму
формальное свойство, а не результат каких – либо синтаксических его преобразований,
например, fiddle while Rome is burning - заниматься пустяками перед лицом
серьезной опасности; see how the land lies - выяснить, как обстоят дела; ships that pass in the night -
мимолетные встречи и т.п.
Подходя к
фразеологическим сочетаниям с меркой контекстологического анализа, Н.Н. Амосова
не считает значение семантически реализуемого слова в подобных случаях
фразеологически связанным, поскольку указательный минимум, для него
необходимый, не является постоянным. «Получается некий переходный тип
контекстуальной связанности значения, следовательно, и особый, также
переходный, тип контекста, так сказать, «полупостоянный» контекст».
Амосова называет
такой контекст узуально ограниченным, а значение семантически реализуемого
слова, в него входящего, - узуально связанным значением. На этом основании Н.Н.
Амосова считает, что единицы узуально ограниченного контекста стоят у границ
фразеологического фонда языка и обнаруживают различную близость к нему. Чем
более ограничена в них вариантность указательного минимума, тем эта степень
близости к фраземам выше. Устойчивые обороты с цельнопредикативной структурой
(пословицы и поговорки) Н.Н. Амосова в состав фразеологии не включает.Фразеологическая
концепция Н.Н. Амосовой является новаторской и, несмотря на ряд спорных
положений, представляет собой новое слово в теории английской фразеологии.
Широко понимает
объем фразеологии С.Г. Гаврин , подходящий к фразеологической системе с точки
зрения функционально- семантической компликативности (осложненности). С.Г. Гаврин
включает в состав фразеологии все устойчивые и переменно – устойчивые сочетания
слов, удовлетворяющие критериям функционально – семантической компликативности.
С.Г. Гаврину
удалось создать стройную классификацию фразеологизмов в современном русском
языке. В отношении объема фразеологии ученые придерживаются различных точек
зрения. Это объясняется исключительной сложностью объекта исследования и
существованием в языке ряда переходных случаев, находящихся между классическими
ФЕ и свободными, или, как их сейчас называют, переменными, сочетаниями слов.
Большое значение имеет также, под каким углом зрения подходит ученый к
классификации ФЕ. Для А.И. Смирницкого одним из важнейших параметров
фразеологичности является эквивалентность ФЕ слову, для Н.Н. Амосовой – тип
постоянного контекста, для С.Г. Гаврина – функционально – семантическая
компликативность.
Для А.И.
Смирницкого и Н.Н. Амосовой характерно узкое понимание объема фразеологии, а
для С.Г. Гаврина – широкое. Широкое понимание объема фразеологии является
сейчас преобладающим. Мы также исходим из широкого понимания фразеологии,
объектом которой являются все устойчивые сочетания слов с осложненным
значением.
Нижняя граница
фразеологизма – двухсловное образование. При этом один из компонентов может
быть служебным словом. Верхняя граница – сложное предложение. Фразеологизмами
со структурой сложного предложения могут быть только пословицы. Образования,
выходящие за пределы сложного предложения, единицами языка не являются и
поэтому не могут быть фразеологизмами. Это помогает отграничить фразеологизмы
от малых жанров фольклора – загадок, прибауток, считалок и т.п.
Фразеология
состоит из трех разделов: идиоматика, идиофразеоматика (semi – idioms) и фразеоматика. Это деление основано на различных типах
значения фразеологизмов: от более осложненных до менее осложненных. Эта
классификация включает классификацию, предложенную В.В. Виноградовым, и
дополняет ее. Необходимость в новой классификации возникла в связи с тем, что
английская фразеология не укладывается в три класса, выделенных В.В.
Виноградовым. Впервые выделены идиофразеоматика и ряд групп, входящих во
фразеоматику, например, фразеоматизмы с прибавочно – уточнительным значением.
В раздел
фразеоматики входят собственно фразеологические единицы, или идиомы (идиоматизмы),
т.е.устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным
значением. Эти ФЕ бывают различных структурных типов и могут быть как
мотивированными, так и немотивированными.
В раздел
идиофразеоматики входят идиофразеоматические единицы, или идиофразеоматизмы,
т.е. устойчивые словосочетания, у первых фразеосемантических вариантов (под
фразеосемантическим вариантом понимается одно из значений полисемантического
фразеологизма. Термин образован по аналогии с предложенным А.И. Смирницким
термином «лексико – семантический вариант», т.е. одно из значений
полисемантического слова.
У вторых
идиоматических вариантов – полностью переосмысленные, например, 1) цепная
реакция (полностью переосмысленный идиоматический вариант). Второй вариант –
переосмысление первого, являющегося его прототипом. Переосмысление носит
метафорический характер.
В раздел
фразеоматики входят фразеоматические единицы, или фразеологизмы
неидиоматического характера, но с осложненным значением.
В традиционных
оборотах типа fail in one s duty – не выполнить свой долг; hope for the best –
надеяться на лучшее и т.п. семантическая структура не осложнена, и подобные
обороты не являются объектами изучения фразеологии. Они находятся в ведении
лексикологии. Это справедливо и в отношении оборотов с терминологическим
значением, например, - гидравлический тормоз; - измерительный прибор; -
визуальное судовождение и т.п.
Подобные обороты,
с одной стороны, являются воспроизводимыми единицами языка, а с другой
образуются по порождающей модели переменного словосочетания, т.е. представляют
собой переменно – устойчивые образования. Порождающая моделированность выводит
подобные образования за пределы фразеологии. Видимо, целесообразно оставить в
качестве объекта изучение фразеологии только технические обороты, как с
буквальными, так и с полностью или частично переосмысленными значениями, не
образующиеся по порождающей модели, например, black box (техн.)- черный ящик; blind gut (мед.)
– слепая кишка и т.п. ср.русск. бычье сердце, волчья пасть, грудная жаба,
грудная клетка, заячья губа, зуб мудрости, Куринная слепота, слоновая болезнь,
ушная раковина и т.п.
Не являются
объектом фразеологии и словосочетания с узким значением ведущего компонента,
например, с глаголом to launch– запускать в космос; to launch a rocket (spacecraft, spaceship, an astronaut, an earth satellite) и др.
Страницы: 1, 2, 3
|