Меню
Поиск



рефераты скачать Английская фразеология и идиоматика в историческом развитии

Английская фразеология и идиоматика в историческом развитии

Фразеология как объект изучения

Фразеология- это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно- семантическим моделям переменных сочетаний.

Фразеологические единицы (фразеологизмы) заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, состояний, ситуаций и т.д. следует иметь в виду, что «само наименование – это не только процесс обозначения денотата, но и процесс познания». Образование фразеологизмов ослабляют противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении. Фразеология – это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов. Английский фразеологический фонд – сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы – представители предшествующих эпох.

Во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности, фактор адресата является важнейшим элементом коммуникации. Кроме того, человек стремится наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные. Еще Ш. Балли утверждал: «Извечное несовершенство человеческого разума проявляется также и в том, что человек всегда стремиться одухотворить все, что его окружает. Он не может представить себе, что природа мертва и бездушна; его воображение  постоянно наделяет жизнью неодушевленные предметы, но это еще не все: человек постоянно приписывает всем предметам внешнего мира черты и стремления, свойственные его личности» В.Г. Гак вносит существенный корректив в высказывание Ш.Балли: «Поскольку в центре внимания человека находиться он сам, то отсюда его постоянное стремление описывать окружающий мир по образу и подобию своему. Языковой антропоморфизм является не пережитком первобытного мышления, как это утверждают некоторые философы, но общим законом развития средств номинации в языке». приводимый в данной книге материал подтверждает это положение. Под языковым антропоморфизмом обычно понимается наделение человеческими свойствами предметов и явлений неживой природы, небесных тел, животных  и мифологических существ.

Фразеологизмы – высоко информативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах и в данное время является устаревшей. Фразеологизмы – одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата и у нее многовековая история.

Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является в интересах как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.

Фразеология

как лингвистическая дисциплина.


                Теория фразеологии Ш. Балли

Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист французского происхождения Шарль Балли (1865 -1947). Балли впервые систематизировал сочетания слов в своих книгах «Очерк стилистики» и « Французская стилистика». Балли включил главу о фразеологии в свои книги по стилистике. В первой книге он выделял четыре группы словосочетаний: 1) свободные словосочетания (les groupements libres), т.е. сочетания, лишенные устойчивости, распадающиеся после их образования;

2) привычные сочетания ( les groupements usuels), т.е. словосочетания с относительносвободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения, например, une grave maladie – серьезное заболевание (une dangereuse, serieuse maiadie – опасное серьезное  заболевание);

 3) фразеологические ряды (les series phraseologiques), т.е. группы слов. В которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно. Устойчивость этих оборотов закрепляется первичными словоупотреблением, например, remporter une viktoire – одержать победу, (courir un danger подвергаться опасности. Эти сочетания допускают перегруппировку компонентов;

 4) фразеологические единства (les unites phraseologiques), т.е. сочетания, в которых слова утратили свое значение и выражают единое неразложимое понятие. Подобные сочетания не допускают перегруппировки компонентов. Таким образом, Балли различает сочетания слов по степени устойчивости: сочетания, в которых имеется свобода группировки компонентов, и сочетания, лишенные такой свободы. Балли лишь схематически наметил эти группы, но не дал их сколько- нибудь подробного описания.

     В своей более поздней работе «Французская стилистика» Балли рассматривает привычные сочетания и фразеологические ряды как промежуточные типы словосочетаний и различает лишь две основные группы сочетаний:  свободные сочетания и  фразеологические единства т.е. словосочетания, компоненты которых постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение. Все сочетание в целом приобретает новое значение, не равное сумме значений составных частей. Балли указывает, что такой оборот можно сравнить с химическим соединением, и подчеркивает, что если единство является  достаточно употребительным, то, очевидно, в этом случае сочетание равняется простому слову. Балли ставил фразеологичность словосочетания в зависимость от наличия у него слова – идентификатора. Эти мысли Балли позднее легли в основу выделения фразеологических сращений и разработки теории эквивалентности фразеологической единицы слову  со времени Балли исследование фразеологии шагнуло далеко вперед. Но работа большого ученого, написанная на заре изучения фразеологии способствовала дальнейшему развитию фразеологических исследований. Концепция Балли рассматривается во многих работах.


Приоритет советской науки в создании фразеологии как лингвистической дисциплины


В английской и американской лингвистической литературе мало работ, специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах  не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение ФЕ( фразеологическая единица) и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариантность, фразообразование, метод изучения фразеологии и др. также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины. По свидетельству Вейнрейха, «исследование идиоматичности языков является, по крайней мере, в западных школах, одним из наиболее пренебрегаемых и наименее изученных аспектов современной лингвистики»

Шарль Балли ввел термин phraseologie в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания», но этот термин не приобрел прав гражданства в трудах западноевропейских и американских лингвистов и употребляется в трех других значениях: 1) выбор слов, форма выражения, формулировка; 2) язык, слог, стиль; 3) выражения, словосочетания. Это подтверждается определениями слова phraseology в английских и американских словарях:

The choice or arrangement of words and phrases in the expression of ideas; manner or style of expression; the particular form of speech or diction which characterizes a which characterizes a writer, literary production, language, etc.

Choice of words; wording (Hornby A.S.  The Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English. London, 1974)

Manner of using and arranging words (Longman Modern English Dictionary. London, 1976).

1.Manner or style of verbal expression; characteristic language;

2. Expression, phrases (The Random House Dictionary оf the English Language. New York, 1970).

Вопросы фразеологии в Англии и США трактуются преимущественно в работах по семантике и грамматике, а также в предисловиях к фразеологическим словарям. Имеется ряд статей, посвященных идиоматичности словосочетаний. Пословицам повезло значительно больше. Пословицы изучаются в многочисленных работах. Издавался специальный журнал «Proverbium» (1965- 1975гг.) издание этого журнала объясняется тем, что паремиология (учение о пословицах) традиционно рассматривается как  составная часть фольклористики.

В Англии, США и Японии издан ряд английских фразеологических словарей. Фразеология также широко представлена во многих толковых словарях, например, в серии оксфордских словарей, в учебном словаре Хорнби, в американском словаре «The Random House Dictionary of the English Lahguage» и др.

Вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине был впервые поставлен выдающимися советским лингвистом профессором Е.Д. Поливановым. Е.Д. Поливанов неоднократно возвращался к этому вопросу  и утверждал, что лексика изучает индивидуальные лексические значения слов, морфология – формальные  значения слов, синтаксис – формальные значения словосочетаний. «И вот возникает потребность в особом отделе, который был бы измерим с синтаксисом, но в то же время имел в виду не общие типы, а индивидуальные значения отдельных словосочетаний, подобно тому, как лексика имеет дело с индивидуальными (лексическими) значениями отдельных слов. Этому отделу языкознания, как в совокупности изучаемых в нем явлений, я и уделяю наименование фразеологии (укажу, что для данного значения предлагается и другой термин – идиоматика)».

Е.Д. Поливанов считал, что фразеология «займет обособленную и устойчивую позицию (подобно фонетике, морфологии и т.п.) в лингвистической литературе будущего – когда в последовательной постановке разнообразных проблем наша наука лишена, будет случайных пробелов». Предвидение Е.Д. Поливанова осуществляется в наши дни. Вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине ставил и В.В.Виноградов. труды В.В. Виноградова способствовали появлению множества работ по фразеологии разных языков. Такое накопление систематизированных  фактов – одна из предпосылок создания фразеологии как лингвистической дисциплины.

Б.А. Ларин был первым ученым после Е.Д. Поливанова и В.В. Виноградова, снова поднявшим вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине. «Фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии «скрытого развития»…но она еще не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов.

А выделение такой дисциплины нам уже необходимо, ибо всем ясна дилетантская беспомощность, разнобой и безуспешность попутного, случайного разбора этого материала в лексикографии, стилистике, синтаксисе».

Таким образом, советской науке принадлежит приоритет в выделении фразеологии в качестве отдельной лингвистической  дисциплины. В области изучения фразеологии различных языков наша страна занимает первое место в мире. Об этом убедительно говорят данные о 13 355 работах по фразеологии, опубликованных у нас за 60 лет, содержащиеся в пяти библиографических указателях литературы по вопросам фразеологии. Имеются и другие работы, в которых содержатся сведения об изучении фразеологии в СССР.

Изучение фразеологии характеризуется не только числом опубликованных работ, но и их характером. Среди них много монографий, докторских и кандидатских диссертаций, сборников статей по вопросам фразеологии, фразеологических словарей, библиографических указателей.

Нельзя не упомянуть многочисленные конференции и совещания по вопросам фразеологии. Таким образом, имеются все основания констатировать бурный рост фразеологических исследований в СССР. Это оказывает большое влияние на работы западных фразеологов.

 В этой связи следует выделить, например, книгу Ю. Хаузермана, который на основе разработанных в Советском Союзе фразеологических концепций рассматривает ряд проблем немецкой фразеологии: объем фразеологии, семантическую классификацию фразеологизмов, их воспроизведение и устойчивость, фразеологическое значение и т.д.

Основные труды советских фразеологов учитываются в фундаментальном исследовании Х.Бургера и др. «За два десятилетия советская фразеология прошла огромный путь от небольшого раздела в лексикологии до крупной теоретической и утилитарно – практической отрасли языкознания. Явление выдающееся, которого не знает лингвистика зарубежных стран». Действительно, фразеология переросла рамки одного из разделов, лексикологии и превратилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину, имеющую свой объект исследования.

           

Эквивалентность фразеологизма слову.


Во всех отечественных учебниках по лексикологии имеется раздел «Фразеология, идиомы, или устойчивые сочетания слов». Такой раздел включает сейчас в состав лексикологии по традиции. Это объясняется тем, что фразеология официально не оформлена как лингвистическая дисциплина. Кроме того, следует иметь в виду, что фразеология в нашей стране была в течение длительного времени частью учения о слове, и чисто лексикологический подход к фразеологизмам – явление не столь уже редкое. Некоторые исследователи включают ФЕ в словарный состав языка, а фразеологию в состав лексикологии главным образом по той причине, что фразеологизмы рассматриваются как эквиваленты слов, а лексикология – как лингвистическая дисциплина, изучающая словарный состав языка, т.е. слова и их эквиваленты.

Вследствие этого теория эквивалентности ФЕ слову заслуживает специального рассмотрения. Она восходит к теории идентификации экспрессивных фактов, разработанной Ш. Балли, который указывал, что самым общим признаком фразеологического оборота, заменяющим собой все остальные, является возможность или невозможность подставить вместо данного оборота простое слово. Такое слово Ш. Балли называл словом – идентификатором. Наличие подобного синонима Балли рассматривает в качестве внутреннего признака целостности фразеологизмов.

Подобная точка зрения вызывает возражения. Семантическая целостность фразеологизма не может быть установлена таким путем, так как и переменные сочетания слов могут иметь синонимы – слова, например, look fixedly = to stare; sufferings of mind or body = pain  и др. Кроме того , многие ФЕ не имеют слов – идентификаторов, а могут идентифицироваться только с помощью переменных словосочетаний, например, drink like a fish = drink too much; in a small way = on a small scale и др.

Следует также иметь в виду, что пословицы и поговорки, т.е. фразеологизмы со структурой предложения, могут идентифицироваться только с помощью предложений, например, birds of feather flock together – people who the same interest, ideas, etc. are attracted to each and stay close together; the blind leading the blind – a situation in which the person who is leading or advising others knows as little as they do (LD).

Семантическая целостность ФЕ может быть установлена при сопоставлении ее значения со значением ее компонентов как отдельных слов, а также выявлением особенностей ее употребления в контексте. Термин «эквивалент слова» создал Л.В. Щерба. Он подчеркивал, что такая группа слов обозначает одно понятие и является потенциальным эквивалентом слова. Действительно, тесная группа слов, если она является словосочетанием, может обозначать одно понятие.

Отношения между глагольными ФЕ и их лексическими синонимами – словарными идентификаторами – были темой монографического исследования, в котором выявлены существенные различия между ними. Во всех проанализированных примерах типа draw  (или  pull) a (или the) long bow – exaggerate, shake a leg –hurry, split hairs – quibble и др. установлено, что ФЕ и их лексические синонимы по –разному выражают одни и те же значения, т.е. имеются два разных вида номинации. Слова употребляются в своих буквальных значениях, что характерно для первичной номинации, а ФЕ являются переосмысленными оборотами, вторичными наименованиями. Это «два принципиально различных способа отображения действительности».

Страницы: 1, 2, 3




Новости
Мои настройки


   рефераты скачать  Наверх  рефераты скачать  

© 2009 Все права защищены.