and easy to read. But the both parties are expected to know  what  the 
abbreviations stand for. If one of  the  partners  is  not  absolutely 
certain that the abbreviations are easily recognised he /  she  should 
not use it. 
  The symbol &, which means in English and, is used in some terms like 
C&F (Cost and Fright), C&I (Cost and Insurance). But is marked as # in 
contract texts. The symbol № is used instead of the  word  number.  In 
American English the symbol # means number as well, but it is used  in 
different tables and graphics, and not in the text. It is never  used, 
however, to denote numbers of houses. 
  Very often in contracts Latin abbreviations are  used,  for  example 
e.g. (for example), et al. (and others), etc. (and so on), v.v. (quite 
the opposite), i.e. (that means). Also they use English  abbreviations 
ltd. (limited), Bros. (brothers), encl. (enclosed),  dols.  (dollars), 
etc. [4, P.45 – 46]. 
  The use of figures  instead  of  words  for  sums  can  create  many 
problems for people. To avoid any  possibility  of  confusion,  it  is 
necessary to write sums in both figures and  words,  e.g.  $  9.897.44 
(nine thousand, eight hundred  and  ninety-seven  dollars,  forty-four 
cents).  It is also a norm to put only dollars (pounds, etc.) in words 
and cents (pence, etc.) in figures only, e.g. $  100.50  (one  hundred 
dollars and 50 cents). From the above-written it  is  clear  that  the 
symbols Ј (pounds) and $ (dollars), in documents  in  particular,  are 
put before the sum and their usage is not of any mistake. 
  Spelling rules, punctuation and grammar use should  all  be  checked 
over thoroughly. Still, there are some other ways in which  inaccuracy 
may spoil the contract paper. A special attention should  be  paid  to 
titles,  names,   addresses,   references,   prices,   specifications, 
enclosures, etc., which are also of a great  importance  in  texts  of 
contracts. 
2.2. Grammatical peculiarities of contracts 
  On the whole, grammar of any contract may be characterised as rather 
simple and formal. Simple here means lack  of  diversity  of  variants 
which occurs in every document which is not legal. As for the  grammar 
tenses which are used in  agreements,  the  most  widespread  are  the 
Indefinite and the Perfect tenses, both  in  the  Active  and  Passive 
Voices. In many points their usage is already part and parcel. 
  e.g. Sellers have sold and Buyers have bought… (Present Perfect) 
      The Agents  shall  bear  all  transport  expenses  from…  (Future 
Indefinite) 
      Our firm informed the Suppliers that the general conditions  were 
      not contained in the order. (Past Indefinite Active / Passive) 
  Complex analytical forms of the verb, such  as  the  Continuous  and 
Perfect Continuous Tenses, are absolutely not  used  in  no  way.  The 
specific character of any contract provides rare  usage  of  the  past 
tenses. 
  One of specific features of contract is usage of the verb shall  [5; 
6; 14; 15]. Though it is not  used  in  Modern  English,  in  business 
correspondence and documents it keeps being used. 
  e.g. The  result  shall  be  considered.  =  The  result  is  to  be 
       considered / will be considered. 
  Buyers can pay for the goods from the first person or from the third 
one, both in the plural and singular number. 
  e.g.  Each  party  shall  have  the  right  to  refuse  any  further 
       fulfilment of the obligations. (3d person, sing) 
       The Buyers shall obtain the import licence. (3d person, pl.) 
       We shall have the right to assign to you… (1st person, pl.) 
  The combination of the verb should and the infinitive also  shows  a 
future  action,  but  with  a  less  degree   of   probability.   This 
construction usually occurs in subordinate clauses. 
  e.g. …if a delay in the delivery should exceed 3 months. 
  In many cases shall and should are equal in meaning. 
  e.g. …if the actual cost to us shall / should increase. 
  The peculiarity of contract  is  also  omitting  if  in  subordinate 
clauses with should, and in this case should becomes the first element 
in the sentence. 
  e.g. We hope that you will send as enquires should you need. 
      Should the above circumstances continue to be in force… 
      Should Buyers fail to open the letter of credit in time… 
  One of the most striking features of Business English is a wide  use 
of verbals, and their study might be interesting for those  who  learn 
and teach  English.  The  system  of  non-finite  forms  of  the  verb 
comprises the infinitive, the -ing-form and  the  participles.  It  is 
common knowledge that verbals are widely used in social  English,  but 
they are often used in business and commercial correspondence as well. 
The usage of verbals, however, is very specific and  presents  certain 
difficulties. 
  One of the most frequently used verbals in business letters  is  the 
infinitive. It may serve as an adjunct to verbs, nouns and adjectives. 
Accordingly, infinitive constructions are subdivided into  infinitives 
as verb adjuncts, infinitives as  noun  adjuncts  and  infinitives  as 
adjective adjuncts [3, P.58]. The most interesting and  important  for 
the research is the first group, so we shall consider only it. 
  There are six types of patterns in which the  infinitive  is  to  be 
regarded as a verb adjunct:( 
  1) an adjunct to an active verb; 
  2) an adjunct to a passive verb’ 
  3) a complex adjunct to an active verb; 
  4) a prepositional complex adjunct to an active verb; 
  5) a wh- infinitive adjunct; 
  6) an adjunct to a verb  in  a  sentence  with  a  function  of  the 
     subject. 
  The groups of the infinitive as an adjunct to an  active  verb,  the 
infinitive as an adjunct to a passive verb and  the  infinitive  as  a 
complex  adjunct  to  an  active   verb   are   used   in   commercial 
correspondence and in contracts in particular. The last three types of 
the infinitive are very rarely  used  in  business  correspondence  or 
might be used just occasionally. 
  The infinitive as an adjunct to an active verb always follows a head- 
verb.  In  business  correspondence  it  is  lexically  dependent  and 
commonly found after the following verbs:  to  agree,  to  appear,  to 
arrange, to continue, to decide, to expect, to fail, to  hesitate,  to 
hope, to intend, to like, to manage, to need, to offer,  to  omit,  to 
plan, to prefer, to prepare, to propose, to regret, to secure, to try, 
to want, to wish. 
  e.g. They have arranged to produce the equipment. 
      We won’t fail to provide full particulars as soon as possible. 
      We propose to settle by bill of exchange at  60  days,  documents 
      against acceptance. 
      In the case the suppliers want to have any additional information 
      you should contact us immediately. 
  Generally in contracts and agreements the infinitive adjunct  to  an 
active verb is a simple infinitive.  Sometimes,  however,  it  may  be 
followed  by  the  perfect  infinitive,  indicating  an  action  which 
precedes that one  of  the  predicate  verb.  As  for  the  continuous 
infinitive in this function the analysis of contracts has proved  that 
it is hardly ever used. 
  e.g. Property in goods, to have passed to  Buyers  when  goods  have 
      been put a board. 
      You don’t appear to have taken into  account  the  annual  summer 
      works’ shut-down. 
      The delivery of goods was to have taken place last month  and  we 
      have been caused serious inconvenience through the delay. 
      We expect to have been informed by Feb. 15th. 
  It should also  be  noted  that  in  commercial  correspondence  the 
subject of the infinitive adjunct is a person (e.g.  we,  they)  or  a 
thing denoted by the subject of the sentence (e.g. our firm). 
  e.g. We look forward to your early reply. 
      The Suppliers inform the Buyers that there had been a fire. 
      Our enquiries with your representative whom we asked… 
  The infinitive in business  correspondence  may  also  serve  as  an 
adjunct to a passive verb. In this case it always  follows  its  head- 
verb and is lexically restricted.  The  infinitive  in  this  function 
follows the following verbs: to consider, to expect, to  instruct,  to 
prepare, to repute, to require. 
  e.g. The national Bank of Argentina has been instructed  to  open  a 
      credit valid until 30 November. 
      The  goods  are  considered  to  be  in   conformity   with   the 
certificate. 
      The delivery date is understood to  be  the  date  on  which  the 
      Suppliers apply to the Buyers’ Shipping Agents. 
  The use of the infinitive adjunct to a passive verb is stylistically 
restricted. It frequently occurs in newspapers, scientific  prose  and 
business correspondence, but it  is  not  characteristic  of  literary 
style, and in social English it is not common at all. 
  The infinitive may serve as an adjunct to an active verb followed by 
a noun or a pronoun which stands to the infinitive in the relation  of 
a  subject.  The  combination  is  lexically  restricted,  because  in 
business correspondence it may be found only after the definite  verbs 
from the following list: to advise, to allow, to ask,  to  enable,  to 
expert, to help, to prefer, to urge, to want, to wish. 
  e.g. We would advise you to take an all-rich insurance policy. 
      If the period of guarantee has not expired we  will  ask  you  to 
      replace the machine by another one. 
      Should the Buyers fail to keep this rate of unloading… 
      We agree to accept this shipment on condition that you… 
   The complex infinitive adjunct to an active verb is not  restricted 
stylistically and is  in  extensive  use  in  scientific  and  fiction 
literature and also in commercial and business correspondence. 
  The Indefinite Infinitive occurs in contracts in the function of the 
predicate, expressing obligation and a future action. 
  e.g. Delivery to commence in six to eight months and to be completed 
       in twelve to sixteen months (to commence = will commence). 
       Date of shipment to be determined by date of Bill of Lading  (to 
       be determined = will be determined). 
It is allowed only in texts of contracts and other business documents. 
  Each contract also has constructions with participles. 
  e.g. The letter of credit is to be  valid  for  90  days,  all  bank 
      charges being at the expense of the Buyers. 
  Here is a construction with Participle I where it refers to the noun 
in the General Case, which goes  before  the  participle.  It  is  not 
common in speech, but it occurs in contracts. 
  Constructions with the Perfect  Participle,  however,  are  rare  in 
contracts and show an action prior to another  one  expressed  by  the 
predicate. 
  e.g. We have included in our claim only the  cost  of  material  and 
      labour, all other expenses connected with the repair  not  having 
      been taken into consideration. 
  Some participles which have no explanatory words  in  contracts  can 
either precede or follow a noun. Mostly they  are  constructions  with 
Participle II: 
  e.g. the required specification vs. specification required; 
       the enclosed letter vs. the letter enclosed. 
  The Past  Participle  Passive  always  follows  a  noun  if  it  has 
explanatory words. 
  e.g. a telegram received from London; 
       the cheque attached to the letter. 
  If a participle shows only an action which is made upon the subject, 
it follows a noun. 
  e.g. The sellers are to inform us  of  the  quantity  of  the  goods 
loaded. 
      Buyers are to accept or pay for the quantity shipped. 
  The participle showing the quality, if there is  one,  precedes  the 
noun: 
  e.g. illustrated catalogue; damaged goods; 
      within six weeks of the stipulated time of shipment. 
  The definite article the in contract has its own peculiarities. 
  In every contract there are Buyers and Sellers and these  words  can 
be used either with the definite article or without it.  Nevertheless, 
they are always capitalised: Buyers, Sellers. 
  e.g. This contract is made between  Rossexport,  hereinafter  called 
Sellers… 
      …and India Electric  Company,  hereinafter  referred  to  as  the 
Buyers… 
  Although in Russian it is always singular,  in  English  it  can  be 
either singular or plural. That is why all variants are possible:  the 
Buyers – the Sellers; the Buyer – the Seller; Buyer – Seller. The most 
common is the first variant though the others are also possible. 
  e.g. Should the Seller fail to notify the Buyer of a contingency… 
      If, however, they  are  to  be  shipped  to  Buyer  who  lives  a 
      considerable  distance away… (absence of article) 
      The goods sold under the present contract are to be delivered  by 
      Sellers and accepted by Buyers. (absence of article) 
  The definite article is also used with ships. 
  e.g. The S.S. Svir is to arrive on July, the 5th. 
  Also the definite article is rarely used after prepositions  of  the 
Latin origin per and ex. 
  e.g. The goods were shipped per S.S. Svir. 
       The wheat was delivered ex S.S. Svir. 
  The definite article is never used with nouns which are followed  by 
a number in sizes, codes, etc.: 
  e.g. under Contract № 25; Order № 1015; our account No. 100/1066; 
       under paragraph 9 of your General Conditions of the order; 
      in accordance with clause 6 of the agreement. 
  From the above-written we can conclude that contract  has  its  own 
grammatical and stylistic peculiarities which have much in common with 
the ones of business correspondence. However, they are  unique  enough 
to consider contract a specific type of business correspondence. 
2.3. Lexical peculiarities of contracts 
  From the  lexicological  point  of  view  contracts  are  of  great 
interest. The lexicon of contract has its own specific features. First 
of all, it is rather stable. As a rule, words have  their  only  exact 
meaning. There are no words  which  are  emotionally  coloured.  As  a 
result  of  it,  we  can  point  out  the  words,  which  are  present 
practically in every contract. They are the following. 
  Whereas expresses every man’s idea of how a  contract  begins.  One 
must be careful about mixing up  recitals  of  history  with  what  is 
actually being agreed on. It would be  wrong  to  write  *Where  as  A 
admits owing B $ 1000, because the  admission  may  later  haunt  one. 
Rather less damage would be  caused  by  using  of  the  proper  word. 
Whereas means that the parties  have  been  engaged  in  a  series  of 
transactions resulting in a dispute over accounting between them. 
  e.g. The  surplus  is  to  be  paid  for  by  the  Buyers,  whereas 
       shortweight is to be refunded by the Sellers. 
  One more compound word with the  adverb  where  is  whereby,  which 
means by which and refers to the present contract. 
  e.g. We have concluded the present contract whereby it is agreed as 
follows… 
  The  usage  of  compound  words  with  adverbs  here  /  there  and 
prepositions is also typical of written formal style of English. Their 
meaning is made up from meaning  of  their  components.  There  is  no 
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5 
   
 |