under the contract. When negotiating a contract a list of
contingencies must be agreed on and put into the contract.
When a manager makes up a contract he must not think only of his
one-side interest. He must think in terms of common interest with his
counterpart. Only then will he prove loyal to his partner. In case of
a contingency the Seller must notify the Buyers of a force majeure
right away. If it is done in due time the Buyer may take immediate
action to protect his interest.
A force majeure must be a proven fact. The Seller is to submit to
the Buyer a written confirmation issued by the Chamber of Commerce to
this effect. The duration of a force majeure is, as a rule, 4 or 6
months. After that the Buyer has a right to cancel the contract. The
Seller in this case has no right to claim any compensation for his
losses.
Claims and sanctions. A contract defines rights and obligations of
the parties involved. Most often the Buyer makes quality and quantity
claims on the Seller. The cause for complaint may be poor quality,
breakage, damage, short weight, leakage, etc. The Buyer must write a
statement of claim and mail it to the Seller together with the
supporting documents: Bill of Lading, Airway and Railway Bill, Survey
Report, Quality Certificate are documentary evidence. Drawings,
photos, samples are enclosed as proofs of claims. The date of a
complaint is the date on which it is mailed.
Claims can be lodged during a certain period of time, which is
usually fixed in a contract. During the claim period the Seller is to
enquire into the case and communicate his reply. He either meets the
claim or declines it. If a claim has a legitimate ground behind it the
parties try to settle it amicably. The Seller in turn is entitled to
make a claim on his counterpart if the Buyer fails to meet his
contractual obligations. The Seller may inflict penalties on the Buyer
if there is a default in payment. Financially, legitimate claims are
in large part settled by debit or credit notes [10, P. 12 – 28].
4. Types of contracts. Abbreviations
In order to speed up the preparation of contract documents and to
minimise possibility of errors in them, a unified standardised form of
contract documents, the Master Pattern for Contract Documents, has
been developed. It establishes principles and regulations for the
construction of standardised forms of documents used in foreign trade,
like Supplement to contract, Order and Order confirmation.
Supplement to contract is a business document which is an integral
part of the contract, containing amendments or additions to the
previously agreed contract conditions. The supplement should also be
agreed on and signed by both the exporter and the importer.
Order is a business document presenting the importer’s offer for
dealing which contains specific conditions of a future transaction.
Order Confirmation is a business document presenting the exporter’s
message containing unclaused acceptance of the order conditions. The
Master pattern has also been accepted as a basis for standardised
forms of enquiries and offers, used at pre-contract stages of dealing
[5, P.131 – 132].
Different firms and organisations trading regularly, work out
standardised forms of contracts for typical deals. Such standardised
contracts are printed and include typical rights and duties of the
contracting sides in selling and buying some goods and services. There
are special columns for the names of the Buyer and Seller, names of
goods, their quantity, prices and delivery terms. In case of declining
or adding some terms, people use supplementary columns in a contract
form.
Standardised forms of export and import deals differ greatly and it
makes them two general types of contracts [13, P.146]. Thus, there are
export and import contracts. They reflect different positions of
buyers and sellers in trading. Contracts in import trade are called
orders, and their submission warrancy, and delivery terms, as well as
sanctions are much harder towards the sellers than those ones in
export trade. Standardised forms of import contracts are sent to
potential buyers before getting commercial proposals and, actually,
before striking a deal. The languages of contracts are agreed upon on
the both sides. It goes without saying that information and style are
kept the same not depending on the language of contract.
As textual varieties, contracts are divided into administrative-
managerial, financial-economical, advertising, scientific-technical,
and artistic-publicational contracts(. Functional spheres of their
circulation can be easily guessed from names of contract types in this
classification, and are the subject of economic, rather than
linguistic, study.
Contracts may be differentiated by the subject of a deal. There are
export contracts for the sale of oil products, machinery tools, grain,
timber, the supply of goods, etc. Orders in import trade deal with
ordering and purchasing goods. They are often supported with requests,
remindings, verifications of different terms, guarantee and waving
inspection letters, and many others.
Goods in international trade are transported with the help of
multimodal (door-to-door) shipment. In contracts delivery and
acceptance terms are marked with the International Commercial Terms
(Incoterms) [10, P.16]. So, contracts can be classified in accordance
with the way of delivery. Most of Incoterms are represented as
abbreviations.
The usage of abbreviations, conventional symbols and contractions
is typical of all kinds of documents. Abbreviations are abundant, and
there are special dictionaries to decode them. They serve as signs of
the code supposed to be known only to the “initiated” [3, P.316].
On the whole, there are 14 official Incoterms of deliverance. They
denote:
1. The point of deliverance. EX Works means that the seller’s only
responsibility is to make the goods available at his premises.
EX Ship means that the seller shall make the goods available to
the buyer on board the ship at the destination named in the
sales contract. EX Quay means that the seller makes the goods
available to the buyer on the quay at the destination named in
the sales contract.
2. The way of deliverance. FOB means Free on Board. The goods are
placed on board a ship by the seller at a port of shipment named
in the sales contract. FAS means Free Alongside Ship. That means
that goods should be placed alongside the ship to fulfil the
seller’s obligations. FOR / FOT mean Free on Rail / Free on
Truck. Truck here relates to the railway wagons, and that makes
these abbreviations synonymous. FOB Airport is based on the same
main principle as the ordinary FOB term. The seller fulfils his
obligations by delivering the goods to the air carrier at the
airport of departure.
3. Payment terms. C & F means Cost and Fright. The seller must pay
the costs and fright necessary to bring the goods to the named
destination, but the risk of loss or damage to the goods is
transferred from the seller to the buyer when the goods pass the
ship’s rail in the port of shipment. CIF means Cost, Insurance
and Fright. This term is basically the same as C & F but with
the addition that the seller has to procure marine insurance
against the risk of loss or damage to the goods during the
carriage.
Thus, in Chapter 1 we have made an attempt to clarify some items of
the topic. They are the following:
The nature of the English of documents writing is determined by its
stylistic realisation in written English. The style of official
documents possesses its own features which are reflected in
standardised forms of different documents. They are peculiarities of
the vocabulary, grammar and syntactic constructions, which are the
subject of consideration in the practical part of this paper.
The main problem of writing contracts is embodied in the notion of
stylistic use. Formal style of business English is rather hard to
obtain and to follow. It remains mostly in written form, and its
peculiarities should be strictly observed. Some theoretical problems
of its functioning have already been considered. Nevertheless,
informal English influences it greatly, and even in routine papers we
may find deviations from the accepted form.
It can be explained by the fact that business is made by people,
and not robots. A person’s individuality, as well as emotions and
feelings, more and more often peer into a cool and logical world of
business, creating new problems and possibilities of business English
functioning in texts of contracts and other documents.
We have also defined contract as a typical realisation of formal
business English which possesses the same stylistic features and
follows the same goals as other kinds of business correspondence.
Contents of contract also have specific clauses, and they ensure
division of contracts into certain types in accordance with a side
initiating a deal, a sphere of making a deal, types of goods and their
delivery terms. Very often a way of deliverance is encoded with the
help of special abbreviations. Contracts also possess remarkable
linguistic features revealed in their texts, and they are the subject
of Chapter 2.
Chapter 2. Linguistic peculiarities of contracts
2.1. Contract as a type of text and its stylistic characteristics
From the linguistic point of view, a contract is a type of a
document, because any agreement is a completed document fixing some
information. As a type of text, contract has its own specific
characteristics. Stylistic peculiarities of all document texts are:
1. concreteness, conciseness, clearness of the stated idea;
2. high capacity of information;
3. strict logic;
4. clear rhythm of sentences;
5. accenting on the main idea with the help of word repetitions;
6. absence of connotational information;
7. a special system of clichйs and stamps;
8. usage of abbreviations, conventional symbols and marks;
9. usage of terms in their direct semantic meaning; preferential
usage of monosemantic words;
10. division of a text into chapters, paragraphs, points, often
numbered (clear compositional structure of a document);
11. usage of definite syntactic models;
12. graphic decoration of a document: quality of paper, quantity and
quality of illustrations, size and kind of print.
The main features of the style of contract are:
1. steady system of linguistic means in the text of contract;
2. lack of emotional colouring;
3. decoding character of language;
4. usage of a special symbolic system;
5. definite syntactic structure (the 12 above-enumerated items).
The style of contract defines some peculiarities and techniques of
its writing. Making contracts is different in some points from writing
business letters, such as an offer, an inquiry, a complaint, etc. Some
considerations important for business letters are not important for
contracts, and v.v. The main difference is that any contract is made
up by two contracting parties and contains information about many
subjects. So all points are to be approved by both parties. There are
certain clearly definable requirements for how to write contracts.
Generally, contracts should be formal, complete, clear, concrete,
correct and concise.( In contracts all possible informational details
are not suitable. So, while writing contracts we must observe all
peculiarities of standard English grammar, vocabulary use and
stylistic appropriation. A formal contract or agreement requires
considerations of neatness and attractive arrangement. Completeness of
any contract suggests the scope of all significant facts that have
reference to the issue of the agreement. Actually, you are expected to
explain what, how, and when you are going to deal with your partner.
The next element, - clearness, - is one of the most important,
because much depends on it. Clearness could be reached by the use of
simple short words, phrases and paragraphs where the both parties of a
contract explain their intentions and issues. Clearness of any
arguments actually defines your striking a deal or not.
The component which is closely connected with the previous one is
concreteness. Concreteness of a contract or an agreement is a part and
a parcel of any legal document. Besides that, the longer the document
is, the more attractive and vivid its contents should be.
The next two components are also significant. They are correctness
and conciseness. Correctness involves proper grammar use (tense-aspect
forms of the verb, verbals, articles, etc.), vocabulary use,
punctuation and formal style. Grammar should be checked with a special
care, otherwise it may produce a poor impression of the document and
non-seriousness of your interests. Conciseness is usually achieved by
the use of minimum words to express maximum of information.
As it has been noted above, any contract should be simple and clear,
concise and brief. Commercial correspondence often suffers from an old-
fashioned, pompous style of English which complicates the message and
gives the reader the feeling that he is reading a language he does not
understand. Though the language of contract is perhaps the most formal
among all kinds of business correspondence, and the vocabulary of such
correspondence is very specific, which is connected with its character
and a great number of legal terms, it should not be archaic. It should
be clear enough in its meaning.
The style, however, should not be too simple as it may become
discourteous and sound rude. Linguists (G. Leech, J. Svartvik, Ch.
Fries, O. Jespersen, M. Joos, I.V. Arnold, B.A. Ilyish, E.M. Gordon,
etc.) recommend the following stylistic devices that might make
agreements and contracts more polite: complex sentences joined with
conjunctions are preferable, rather than short sentences; passive
constructions rather than active; full forms rather than abbreviated
forms, where necessary.
The right tone should be neutral, devoid of a pompous language on
one hand, and an informal or colloquial language on the other hand.
Therefore, inappropriate vocabulary, idioms, phrasal verbs are not
allowed at all.
The both contracting parties should not experience any difficulties
in obtaining information, they should be able to understand what is
written. Misunderstandings are caused by a lack of thought and care.
It may happen if we use a lot of abbreviations, figures and
prepositions.
Abbreviations are very useful, because they are very quick to write
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5
|