Closing their conversation, Fox wants to show his friendliness by
asking a formal personal question: "And did you have a pleasant
summer, Mr. Gorin?” Its nonliteral meaning is that of a
directive:
“Relax. Don’t be so tense.” Fox expects a conventional reply
“Yes, thank you”, but Gorin’s utterance breaks the rules of
speech etiquette: “A pleasant summer?” Erik was silent for the
time of two long breaths. “No, sir,” he said explosively. “I damn
well did not have a pleasant summer!” Fox is startled into
silence: Gorin not only took the question literally, but did not
follow the politeness principle as well.
e) “I'm not quite sure how long you've known the
Fieldings” (J. Fowles); "I'm dying to know what you did with all
the lions you slaughtered," said Susie Boyd (S. Maugham); “I'd
like to know why she's gone off like this.” (J. Fowles).
Indirect questions in the utterances above are compound
sentences whose principle clauses contain predicates of cognition
while subordinate clauses specify the desired information.
f) Indirect speech acts are frequent when a person of a
lower social status addresses a person of a higher social status.
Often they contain additional markers of politeness like
apologies, appellations to the hearer’s volition, etc. For
instance, a maid says to her mistress: “I'm sorry to have
disturbed you, Madam... I only wondered whether you wished to see
me.” (D. du Maurier). A visitor says to his hostess: “I only want
to know the truth, if you.will tell it to me” (E. Voynich).
g) “A question in a question” is also an indirect speech
act. The speaker asks if the hearer is knowledgeable about
something, and the informative question is included into the
whole construction as a complement. Such utterances give the
hearer a chance “to quit the game” by answering only the direct
question, e.g. "Do you happen to know when it is open?" - "Oh,
no, no. I haven't been there myself" (L. Jones).
h) A reliable way to be polite is to express a
communicative intention as a request to perform it. Such a
request can be formulated as a separate utterance, a part of an
utterance or a composite sentence, for instance: “May I ask you
where you are staying?” (C. Snow); “Might I inquire if you are
the owner?” (L. Jones); “What are your таin ideas so far, sir, if
you don't mind me asking?” (K. Amis); “I should be very much
obliged if you would tell me as exact as possible how Mrs. Haddo,
died” (S. Maugham); “Would it bother you if I asked you a
question about how you lost your job with Axminster?” (D.
Francis).
i) A gradual transition from an indirect speech act
complying with the politeness principle to an impolite direct
speech act with the same illocutionary force is shown in an
episode of the popular cartoon “Shrek”. After Shrek had rescued
Princess Fiona from the dragon, the girl asked him to remove his
helmet, so that he could kiss her: “You did it! You rescued me!
The battle is over. You can remove your helmet now.”
The italicized utterance is an indirect speech act (a
representative with the illocutionary force of a directive).
Shrek, however, is unwilling to put off his helmet: he does
not want the girl to see that he is an ogre. To make him obey
her, Fiona uses another indirect speech act: “Why not remove your
helmet?” and then a rather impolite directive: “Remove it! Now!”
2. Publicism
Indirect speech acts are widely used in publicistic works
when the speaker or the writer aims at convincing the
interlocutor of something. A quotation from an article published
by “The Times” dated June 12, 1999, exemplifies this:
“The claim that the Earl of Oxford, or Bacon, or any other
grandee must have written “Shakespeare” seems to be born largely
of a snobbish conviction that a provincial grammar-school boy
could not have produced that corpus of world masterpieces. Yet
outstanding literary achievement is more likely to come from such
a background than any other.
With the exception of Byron and Shelley, all our greatest
writers have been middle-class, and most of them provincials. If
Marlowe, a Canterbury shoemaker’s son, could re-create the worlds
of Edward II and Tamburlaine, why should not a Stratford glover’s
son depict courtly life at large? The argument that it would take
an aristocrat to know how royalty behaved and thought ignores the
imaginative power of well-read genius.”
The journalist’s argument “The claim … seems to be born
largely of a snobbish conviction that a provincial grammar school
boy could not have produced that corpus of world masterpieces.”
contains two speech acts. On the one hand, it is a representative
giving a negative, critical appraisal. On the other hand, it is
an indirect expressive (a protest).
The argument “If Marlowe, a Canterbury shoemaker’s son,
could re-create the worlds of Edward II and Tamburlaine, why
should not a Stratford glover’s son depict courtly life at
large?” is another indirect speech act. Formally, it is a
question, but in essence it is an indirect statement (a
representative).
Another article in “The Times” of November 13, 1999 is
devoted to the safety of flights of private airplanes:
“…Their central, and only, point is not an argument but a
prejudice - that safety and private sector are incompatible. This
is obviously wrong, as the impressive history of this country's
airlines and airports makes plain”.
The utterance “It's not an argument, but a predjudice -
that safety and private sector are incompatible” is a
representative, but on the other hand, the author protests
against the point of view taken by his opponents, and this
utterance can also be regarded as an indirect expressive.
Evidently, indirect speech acts influence the quality of
argumentation, and that is crucial for publicism. They amplify
the speaker’s impact upon the hearers’ feelings and emotions.
3. Advertising
Indirect speech acts are widely used in advertising.
Advertisements can perform various literal functions combining
representatives (information on the product), commissives (safety
or quality guarantee), expressives (admiration for the product),
etc. But the pragmatic focus of any advertisement is always a
directive: “Buy it now!”
For example, the advertisement: “You’ll see Tefal in
action! Purchasing the new model, you get a present!” is a
directive disguised as a commissive (a promise). Often the
implication is biased from the product to its potential user,
like in the slogan: “L’Oreal, Paris. Because I’m worth it” (a
directive camouflaged as a representative).
4. Anecdotes
Indirect speech acts are often the heart of an anecdote
[17]: Two businessmen made a fortune by means of forgery and were
doing their best to be considered aristocrats. They even had
their portraits painted by the most famous and “expensive”
artist. The portraits were first displayed at a grand rout. The
businessmen brought the most influential critic to the portraits
hoping to hear the words of admiration and compliments. The
critic stared at the portraits for a while, then shook his head
as if something important were missing and asked pointing at the
space between the portraits: “And where is the Savior?”
The implication of the question is unambiguous: Jesus
Christ between the two robbers. The critic made up a complicated
indirect speech act: he disguised an evaluative representative:
“You are two scoundrels, of that I am sure” as a question “And
where is the Savior?”
Anecdotes often play with a wrong understanding of the
speaker’s illocutionary point by the hearer, for example:
Someone knocks at the window of a peasant’s house at 3
a.m.:
- Hey, you need any firewood?
- No, go away, I am sleeping.
In the morning, the peasant saw that all the firewood
disappeared from his shed.
In this funny story the peasant took the question for an
offer, and his interlocutor (hardly by mistake) took the refusal
as the answer.
7. INDIRECT SPEECH ACTS AS A YARDSTICK OF COMMUNICATIVE
MATURITY AND MUTUAL UNDERSTANDING
“Нам
не дано предугадать, как слово
наше отзовется”.
Ф.Тютчев
Understanding of indirect speech acts is not a man’s
inborn ability. Younger children whose communicational skills are
not yet well developed perceive only one illocutionary force of a
speech act, the one deducible from the syntactic form of an
utterance. For instance, once my four-year-old son was carrying
home a paintbrush I just bought for him. On our way home he often
dropped it. I said: “You let your brush fall a hundred times!”
meaning a directive: “Be more careful!” The boy, however, took my
words literally and replied: “Of course not, mom. I dropped it
only six times!”
Here is another example of communicational immaturity. A
boy of seven phones to his mother’s office:
- I’d like to speak to Mrs. Jones, please.
- She is out. Please call back in a few minutes.
- OK.
The boy reacted to the utterance “Please call back in a few
minutes” as to a request while the communicative situation
required answering “Thank you” (for advice) instead of “OK”.
If the hearer does not recognize the speaker’s
communicative intentions, a communicative failure will follow.
For example, asking, “Where is the department store?” one may
hear: “The department store is closed” in a situation when one
needs the department store as an orienting point.
Quite often a question is understood as a reproach, e.g.
- Why didn’t you invite him?
- Invite him yourself if you want to.
- I do not want to invite him. I am just asking.
Surprise can be taken for distrust:
- Does it really cost that much?
- Don’t you believe me?
Sociolinguistic research shows that everywhere in the
civilized world women tend to use more indirect speech acts than
men. Educated people, regardless of their sex, prefer indirect
speech acts to direct ones. Correct understanding of indirect
speech acts by an adult is an index of his or her sanity [9,90].
On balance, the question How to do things with words?
cannot be answered easily and unambiguously: just build your
utterance in accordance with certain rules or use one of the
“moulds”, and you will avoid a communication failure.
A chasm of incomplete understanding always separates
communicants, even most intimate ones, and indirect speech acts
often make it deeper. Yet, only words can bridge the chasm
conducting the thought from one shore to the other. Every time
the bridge is to be built from scratch, and choosing linguistic
means, the interactants must take into account the distance, the
“weather” conditions, the previous mistakes, both their own and
other people’s, and “the weight” of the thought to be conveyed.
Finally, the thought is worded and set off, but we can only guess
what awaits it on the other shore. We are helpless there, and our
thought is now in the hearer’s power.
CONCLUSIONS
Correspondence between the syntactic form of an utterance
and its pragmatic function is not always 1:1. The same syntactic
form can express various communicative intentions. On the other
hand, to express a communicative intention we can use a variety
of linguistic means. Therefore, in speech there are many
constructions used to express not the meaning fixed by the system
of language, but a secondary meaning that is conventional or
appears in a particular context. Speech acts made up by means of
such constructions are indirect. In indirect speech acts, the
speaker conveys the non-literal as well as the literal meaning,
and an apparently simple utterance may, in its implications,
count for much more. Hence, it is very important to study not
only the structure of a grammatical or lexical unit and its
meaning in the system of language, but also the pragmatic context
shaping its functioning in communication.
A number of theories try to explain why we generate
indirect speech acts and how we discover them in each other’s
speech. The inference theory brought forward by John Searle
claims that we first perceive the literal meaning of the
utterance and find some indication that the literal meaning is
inadequate. Having done that, we derive the relevant indirect
force from the literal meaning and context.
Another line of explanation developed by Jerrold Sadock is
that indirect speech acts are expressions based on an idiomatic
meaning added to their literal meaning.
Jerry Morgan writes about two types of convention in
indirect speech acts: conventions of language and conventions of
usage. Conventions of usage express what Morgan calls "short-
circuited implicatures": implicatures that once were motivated by
explicit reasoning but which now do not have to be calculated
explicitly anymore.
According to the relevance theory developed by Sperber and
Wilson, the process of interpretation of direct speech acts does
not at all differ from the process of interpretation of indirect
speech acts. Furthermore, it is literal utterances that are often
marked and sound less natural than utterances with indirect
meaning.
Speech act theories have treated illocutionary acts as the
products of single utterances based on single sentences with only
one illocutionary point - thus becoming a pragmatic extension to
sentence grammars. The contribution of the illocutions of
individual utterances to the understanding of topics and episodes
is not yet well documented.
Pragmatic research reveals that the main types of indirect
speech acts are found in all natural languages. Yet, some
indirect speech acts are specific for a group of languages or
even for a particular language. Conventional indirect speech acts
must always be taken into account when learning a foreign
language. They often make the communicative center of utterances
and sound much more natural than direct speech acts.
Indirect speech acts are widely used in everyday speech, in
fiction, and in publicistic works because they influence the
quality of argumentation and amplify the impact upon the hearer’s
emotions. Indirect speech acts are the driving force of
advertisements whose illocutionary point is always a directive:
"Buy it now!"
It has been found that indirect expressives, directives
and representatives compose the most numerous group of indirect
speech acts in modern English discourse.
The use of indirect speech acts in discourse has been
studied by a number of linguists, cognitive scientists, and
philosophers, including Searle [18], [19], [43], [44], [45];
Grice [4], [30]; Ballmer [23]; Kreckel [34]; Clark [27];
Partridge [40], Cohen [28], Pocheptsov [13], Romanov [16].
Yet, the research of indirect speech acts is still far from being
complete.
РЕЗЮМЕ
Робота присвячена непрямим мовленнєвим актам у сучасному
англійському дискурсі. Непрямі мовленнєві акти – це мовленнєві дії, що
здійснюються за допомогою висловлювань, які мають дві іллокутивні сили,
тобто мовець має на увазі одночасно і пряме значення висловлювання, і
щось більше. Типові приклади непрямих мовленнєвих актів – це ввічливі
прохання у вигляді запитань або твердження у вигляді запитань (риторичні
питання). Непрямі мовленнєві акти привутні в усіх мовах, проте в кожній
мові вони мають свої особливості.
Розділи 1 - 4 є теоретичними. У них розкривається сутність
непрямих мовленнєвих актів, розглядаються причини їхньої широкої
поширеності в мовленні на прикладі англійського дискурса,
аналізуються існуючі теорії, що пояснюють механізм розуміння
співрозмовниками непрямих мовленнєвих актів, з'ясовується внесок
іллокутивної сили окремих висловлювань у процес розуміння усього
дискурса.
Розділи 5 - 7 мають практичний характер. У них порівнюються
конвенціональні непрямі мовленнєві акти англійської й
української мов, що використовуються в типових ситуаціях
спілкування; наводяться приклади непрямих мовленнєвих актів в
творах сучасних британських і американських авторів, газетах,
рекламних роликах; доводиться, що розуміння людиною непрямих
мовленнєвих актів є мірилом його комунікативної зрілості.
Особливо підкреслюється, що оскільки непрямі мовленнєві акти
грають істотну роль у мовному впливі на співрозмовника, в етиці,
у повсякденному спілкуванні і носять конкретномовний характер, їх
необхідно враховувати при вивченні іноземних мов.
Ключові слова: непрямий мовленнєвий акт, теорія
мовленнєвих актів, текст, дискурс, локуція, іллокуція,
перлокуція, комунікативний намір, принцип кооперації, принцип
увічливості, іллокутивна сила, мовленнєва поведінка,
комунікація, прагматика, контекст.
LITERATURE
1. Богданов В.В. Речевое общение: прагматические и
семантические аспекты.- Л.: Изд-во ЛГУ,1990. - 88 с.
2.Вежбицка А. Речевые акты // Новое в зарубежной
лингвистике. Вип. 16. - М.: Прогресс, 1985. – С. 255-276.
3.Голденков М. Осторожно Hot dog. Современный активный
English. - М.: ЧеРо,1999. – 267 с.
4.Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной
лингвистике. Вип. 16. - М.: Прогресс, 1985. – С. 14-76.
5.Деметрий. О стиле // Античные риторики. - М.:Изд-во МГУ
им.М.В.Ломоносова,1978. - С.235-285.
6.Еремеев Я.Н. Директивные высказывания с точки зрения
диалогического подхода // Теоретическая и прикладная лингвистика.
Вип. 2. – Воронеж: видавничий центр ВГТУ, 2000.- с.109-126.
7. Клюев Е.В. Речевая коммуникация. М.: ПРИОР, 1998. – 175
с.
8. Конрад Р. Вопросительные предложения как косвенные
речевые акты //
Новое в зарубежной лингвистике. Вип. 16. М.: Прогресс, 1985.
С. 349-384.
9. Мартынюк А.П. О реализации принципа вежливости в речи
женщин и мужчин // Вестник Харьковского университета.
Вып.339. Человек и речевая деятельность. - Харьков,1989. - С.89-
92.
10. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной
лингвистике. Вип. 17. - М.: Прогресс, 1986. – С.38-94.
11. Петренко В.Ф. Проблемы эффективности речевого воздействия в
аспекте психолингвистики // Оптимизация речевого
воздействия. - М.:Наука, 1990. – С.18-31.
12. Петров С.С. Сложноподчиненные предложения с косвенным
вопросом в современном английском языке // Исследования по
германской филологии. – Кишинев: Мысль, 1975. – С.33-38.
13. Почепцов О.Г. Основы прагматического описания предложения. -
Киев: Вища школа,1986. - 116 с.
14.Пушкин А.А. Способ организации дискурса и типология языковых
личностей // Язык, дискурс и личность: Сб.науч.тр. - Тверь: Изд-
во Твер.ун-та,1990. - С.50-60.
15. Рестан П. Синтаксис вопросительного предложения.- М.: Высшая
школа, 1972. – 183 с.
16. Романов А.А. Системный анализ регулятивных средств
диалогического общения. - М.:Инcтитут языкознания АН
СССР,1988. - 183 с.
17. Руднев В. Словарь культуры ХХ века. –
http://www.lib.ru/culture/RUDNEW/slowar. txt
18. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной
лингвистике. Вип. 17. - М.: Прогресс, 1986. – С. 195-283.
19. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в
зарубежной лингвистике: Вип. 17. Теория речевых актов. -
М.: Прогресс, 1986. – С. 170 – 195.
20. Allan K. Linguistic Meaning. - Vol.1. - London: Routledge
and Kegan Paul,1986. - 452 p.
21. Austin J.L. How to Do Things with Words. - Oxford: Oxford
University Press,1962. – 167 p.
22. Bach K., Harnish R. Linguistic Communication and Speech
Acts. - Cambridge: MIT Press, 1979. – 217 p.
23. Ballmer T., Brennenstuhl W. Speech Act Classification: A
Study in the Lexical Analysis of English Speech Activity
Verbs. - Berlin: Springer,1981. - 274 p.
24. Blum-Kulka Sh., Hause J., Kasper G. Investigating Cross-
Cultural Pragmatics: An Introductory Overview // Cross-
Cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood: Ablex,1989.
- P.1-34.
25. Bogardus E.S. Social Distance and its Practical Implications
// Journal of Sociology and Social Research 22. - 1988. -
P.462-476.
26. Brown P., Levinson S. Politeness: Some Universals in
Language Usage. – Cambridge: Cambridge University
Press,1987. - 345p.
27. Clark H. Arenas of language use. Chicago: The University of
Chicago Press, 1992. – 159 p.
28. Cohen G. Why is it Difficult to Put Names to Faces? //
British Journal of Psychology, N 81. - 1990. - P.287-297.
29. Edmondson W.J. On Saying You are Sorry // Conversational
Routine. - The Hague: Mouton,1981. - P. 273-288.
30. Grice P. Presupposition and conversational implicature.
Radical pragmatics, ed. by Peter Cole, 183-98. New York:
Academic Press, 1981. – 217 p.
31. House J., Kasper G. Politeness Markers in English and German
// Conversational Routine. F.Coulmas (Ed.). - The Hague:
Mouton,1981. - P.157-186.
32. Hymes D. Models of the Interaction of Language and Social
Life // Directions in Sociolinguistics: the Ethnography of
Communication. - New York: Holt, Rinehart and Winston,1972.
- P.35-71.
33. Kasper G. Linguistic Politeness: Current Research Issues //
Journal of Pragmatics. - 1990, No.2. - P.193-218.
34. Kreckel M. Communicative Acts and Shared Knowledge in
Natural Discourse. – London: Academic Press,1981. - 316 p.
35. Labov W., Fanshel D. Therapeutic Discourse: Psychotherapy as
Conversation. – New York: Academic Press,1977. - 392 p.
36. Leech G.N. Principles of Pragmatics. - London: Longman,
1983. - 250 p.
37. Levinson S.C. Pragmatics. - Cambridge: Cambridge University
Press, 1983. - 420 p.
38. Malinowski B. The Meaning of meaning. – London: Routledge,
1975.- 336p.
39. Morgan J. Two types of convention in indirect speech acts
// Syntax and Semantics. – 1978. - Vol. 9: Pragmatics. –
P. 261-280.
40. Partridge J.G. Semantic, Pragmatic and Syntactic Correlates:
An Analysis of Performative Verbs Based on English Data. -
Tubingen: Narr,1982. - 172 p.
41. Russell B. On denoting. – London: Mind, 1957 – 479 p.
42. Sadock J. Toward a linguistic theory of speech acts. New
York: Academic, 1974.- 353 p.
43. Searle J. R. Speech acts. Cambridge: Cambridge University
Press, 1969.-120p.
44. Searle J. R. Expression and meaning. Cambridge: Cambridge
University Press, 1979 - 137p.
45. Searle J.R., Vanderveken D. Foundations of Illocutionary
Logic. - Cambridge: Cambridge University Press,1985. - 227
p.
46. Sperber, D., Wilson D. Relevance: Communication and
cognition. - Cambridge: Harvard University Press, 1986. –
210p.
Страницы: 1, 2, 3, 4
|