implicatures  s/he  hinted  at.  For  example,   in   “Love   and 
friendship” by A.Lourie the protagonist answers to a lady  asking 
him to keep her secret: “A gentleman never talks of such things”. 
Later the lady finds out that he did let out her secret, and  the 
protagonist justifies himself saying:  “I  never  said  I  was  a 
gentleman.” 
        Implicatures put a question of insincerity and  hypocrisy 
people resort to by means of a language (it is not by chance that 
George Orwell introduced the word “to double speak” in his  novel 
“1984”). No doubt,  implicatures  are  always  present  in  human 
communication.    V.Bogdanov  notes  that  numerous  implicatures 
raise the speaker’s and the hearer’s status in each other’s eyes: 
the  speaker  sounds  intelligent  and  knowledgeable  about  the 
nuances of  communication,  and  the  hearer  realizes  that  the 
speaker  relies  on  his  shrewdness.   “Communication   on   the 
implicature level is a prestigious type of verbal  communication. 
It  is   widely  used   by   educated   people:   to   understand 
implicatures, the hearer must have a proper intellectual  level.” 
(Богданов 1990:21). 
      The ancient rhetorician Demetrius declared  the  following: 
“People who understand what you do not literally say are not just 
your  audience.  They  are  your  witnesses,   and   well-wishing 
witnesses at that. You gave them an occasion to show  their  wit, 
and they think they are shrewd and quick-witted. But if you “chew 
over” your every thought, your hearers will decide  your  opinion 
of their intellect is rather low.”    (Деметрий 1973:273). 
                        2.2. The theory of politeness 
      Another line of explanation of indirectness is provided  by 
a sociolinguistic theory of  politeness  developed  in  the  late 
1970s. Its  founder  Geoffrey  Leech  introduced  the  politeness 
principle: people should  minimize  the  expression  of  impolite 
beliefs and maximize the expression of polite beliefs [36,  102]. 
According to the politeness theory, speakers avoid threats to the 
“face” of the hearers  by  various  forms  of  indirectness,  and 
thereby  “implicate”  their  meanings  rather  than  assert  them 
directly. The politeness theory  is  based  on  the  notion  that 
participants are rational beings with two kinds of  “face  wants” 
connected with their public self-image [26, 215]: 
      • positive face - a desire to be appreciated and valued  by 
others; desire for approval; 
      • negative face - concern for certain personal  rights  and 
freedoms,  such  as  autonomy  to  choose  actions,   claims   on 
territory, and so on; desire to be  unimpeded. 
      Some speech acts (“face  threatening  acts”)  intrinsically 
threaten the faces. Orders and requests, for  instance,  threaten 
the negative face, whereas criticism  and  disagreement  threaten 
the positive face. The perpetrator therefore  must  either  avoid 
such acts altogether (which may  be  impossible  for  a  host  of 
reasons, including concern for her/his own face) or find ways  of 
performing  them  with  mitigating  of  their  face   threatening 
effect. For example, an indirectly formulated request (a  son  to 
his father) “Are you using the car tonight?” counts  as  a  face- 
respecting strategy because it leaves room for father  to  refuse 
by saying “Sorry, it has already been taken (rather than the face- 
threatening “You may not use it”). In that sense,  the  speaker’s 
and the hearer’s faces are being attended to. 
      Therefore, politeness is a relative notion not only in  its 
qualitative aspect  (what is considered to be polite), but in its 
quantitative aspect as well  (to  what  degree  various  language 
constructions realize the politeness principle). Of course  there 
are absolute markers of politeness, e.g. “please”, but  they  are 
not numerous. Most of language units gain  a  certain  degree  of 
politeness in a context. 
             3. HOW DO HEARERS DISCOVER INDIRECT SPEECH ACTS AND 
                          “DECIPHER” THEIR MEANING? 
      It has been pointed out above that in indirect speech  acts 
the  relationship  between  the  words  being  uttered  and   the 
illocutionary force is often oblique. For example,  the  sentence 
“This is a pig sty” might be used nonliterally to  state  that  a 
certain  room  is  messy  and  filthy  and,  further,  to  demand 
indirectly that it be cleaned up. Even when this sentence is used 
literally and directly, say to  describe  a  certain  area  of  a 
barnyard, the content of its utterance is not fully determined by 
its linguistic meaning - in particular, the meaning of  the  word 
“this” does not determine which area is being referred to. 
      How do we manage to define the illocution of  an  utterance 
if we cannot do that by its syntactic  form?  There  are  several 
theories trying to answer this question. 
                            The inference theory 
      The basic steps in the inference of an indirect speech  act 
are as follows  [37, 286-340]: 
   I. The literal meaning and force of the utterance are computed 
      by,  and  available  to,  the  participants.  The  key   to 
      understanding of the literal  meaning  is  the  syntactical 
      form of the utterance. 
      II. There is some indication that the  literal  meaning  is 
inadequate (“a trigger” of  an indirect speech act). 
        According to Searle, in indirect speech acts the  speaker 
performs one illocutionary act but intends the  hearer  to  infer 
another illocution by relying on their mutually shared background 
information, both linguistic and nonlinguistic,  as  well  as  on 
general  powers  of  rationality  and  inference,  that   is   on 
illocutionary  force  indicating  devices   [43,   73].       The 
illocutionary point of an  utterance  can  be  discovered  by  an 
inferential process that attends to the speaker's  prosody,   the 
context of utterance, the form of the  sentence,  the  tense  and 
mood  of  verbs,  knowledge  of  the  language  itself   and   of 
conversational conventions, and general encyclopaedic  knowledge. 
The speaker knows this and speaks  accordingly,  aware  that  the 
hearer - as a competent social being and  language  user  -  will 
recognize the implications  [32, 41].  So, indirectness relies on 
conversational implicature: there is overwhelming  evidence  that 
speakers expect hearers to draw inferences from  everything  that 
is  uttered.    It  follows  that  the  hearer  will  begin   the 
inferential process  immediately  on  being  presented  with  the 
locution. Under the cooperative principle, there is a  convention 
that  the  speaker  has  some  purpose  for  choosing  this  very 
utterance in  this  particular  context  instead  of  maintaining 
silence or generating another  utterance.  The  hearer  tries  to 
guess this purpose, and  in  doing  so,  considers  the  context, 
beliefs about normal behaviour in this context, beliefs about the 
speaker, and the presumed common ground. 
       The fact that divergence between the form and the contents 
of an utterance can vary within certain limits helps to  discover 
indirect speech acts: an order can be disguised as a  request,  a 
piece of advice or a question, but it is much less probable as  a 
compliment. 
      III. There are principles  that  allow  us  to  derive  the 
relevant indirect force from the literal meaning and the context. 
      Searle  suggests that these principles can be stated within 
his theory of felicity conditions for speech acts [44, 38]. 
      For example, according to Searle’s theory, a command  or  a 
request has the following felicity conditions: 
      1. Asking or stating the preparatory condition: 
      Can you pass the salt? The hearer's ability to  perform  an 
action is being asked. 
      Literally it is a question; non-literally it is a request. 
      2. Asking or stating the propositional content: 
      You're standing on my foot. Would you  kindly  get  off  my 
foot? 
      Literally it is a statement or a question; non-literally it 
is a request. 
      3. Stating the sincerity condition: 
      I'd like you to do this for me. 
      Literally it is a statement; non-literally it is a request. 
      4. Stating or asking the good/overriding reasons for  doing 
an action: 
      You had better go now. Hadn't you better go now? Why not go 
now? 
      Literally it is a statement or a question; non-literally it 
is a request. 
      5. Asking if a person wants/wishes to perform an action: 
       Would you mind helping me with this?  Would you mind  if I 
asked you if you could write me a reference? 
      Literally it is a question; non-literally it is  a  request 
(in the last example an explicit directive verb is embedded). 
      All these indirect acts have several common features: 
1. Imperative force is not part of the literal meaning  of  these 
   sentences. 
2. These sentences are not ambiguous. 
3. These sentences are conventionally used to make requests. They 
   often have "please" at end or preceding the verb. 
      4. These sentences are not idioms,  but  are  idiomatically 
used as requests. 
      5. These sentences can have literal interpretations. 
      6. The literal meanings are maintained when  they  question 
the physical ability: Can you pass the salt? - No, it’s  too  far 
from me. I can’t reach it. 
      7. Both the literal and the non-literal illocutionary  acts 
are made when making a report on the utterance: 
      The speaker: Can you come to my party tonight? 
      The hearer: I have to get up early tomorrow. 
      Report: He said he couldn't come. OR: He said he had to get 
up early next morning. 
      A problem of the inference theory is that  syntactic  forms 
with a similar meaning often show  differences  in  the  ease  in 
which they trigger indirect speech acts: 
      a) Can you reach the salt? 
      b) Are you able to reach the salt? 
      c) Is it the case that you at present have the  ability  to 
reach the salt? 
      While (a) is most likely to be used as a  request,  (b)  is 
less likely, and (c) is highly unlikely, although  they  seem  to 
express the same proposition. 
      Another drawback of the inference theory is the  complexity 
of the algorithm it offers for recognizing  and  deciphering  the 
true meaning of indirect speech acts. If the hearer had  to  pass 
all the three stages every time he faced an indirect speech  act, 
identifying the intended meaning would be time-consuming  whereas 
normally  we  recognize  each  other’s  communicative  intentions 
quickly and easily. 
                    3.2. Indirect speech acts as idioms? 
      Another line of explanation of  indirect  speech  acts  was 
brought forward by Jerrold Sadock [42,  197].  According  to  his 
theory,  indirect  speech  acts  are  expressions  based  on   an 
idiomatic meaning added to their literal meaning (just  like  the 
expression “to push up daisies” has two  meanings:  “to  increase 
the distance of specimens of Bellis perennis from the  center  of 
the earth by employing force” and “to be dead”).  Of  course,  we 
do not have specific  idioms  here,  but  rather   general  idiom 
schemes. For example, the scheme “Can you + verb?”  is  idiomatic 
for commands and requests. 
      However, the idiomatic  hypothesis  is  questionable  as  a 
general strategy. One problem is that a reaction to  an  indirect 
speech act can be composite to both the direct and  the  indirect 
speech act, e.g. 
      The speaker: Can you tell me the time? 
      The hearer: Yes, it’s three o’clock. 
      We never find this type of reaction to the literal and  the 
idiomatic intepretation of an idiom: 
      The speaker: Is he pushing the daisies by now? 
      Hearer 1: Yes/no  (the  idiomatic  meaning  is  taken  into 
account). 
      Hearer 2: Depends what you mean. As a  gardener,  yes  (the 
literal meaning is taken into account). 
      Another problem is that there is a multitude  of  different 
(and seemingly semantically  related)  forms  that  behave  in  a 
similar way: 
      a) Can you pass me the salt? 
      b) Could you pass me the salt? 
      c) May I have the salt? 
      d) May I ask you to pass the salt? 
      e) Would you be so kind to pass the salt? 
      f) Would you mind passing the salt? 
      Some  of  these  expressions  are  obviously   semantically 
related (e.g. can/could, would you be so  kind/would  you  mind), 
and it seems that it is this semantic relation  that  makes  them 
express the same indirect  speech  act.  This  is  different  for 
classical idioms, where the phrasing itself matters: 
       a) to push the daisies “to be dead” vs. to push the roses 
      b) to kick the bucket “to die” vs. to kick the barrel. 
      Hence, a defender of the idiom  hypothesis  must  assume  a 
multitude of idiom schemes, some of which are  obviously  closely 
semantically related. 
       Summarizing, we can say that there are  certain  cases  of 
indirect  speech  acts  that  have  to  be  seen  as  idiomatized 
syntactic constructions (for example, English why not-questions.) 
But typically, instances of indirect speech acts  should  not  be 
analyzed as simple idioms. 
                     3. Other approaches to the problem 
      The difference of the idiomatic  and  inference  approaches 
can be explained  by  different  understanding  of  the  role  of 
convention in communication. The former theory  overestimates  it 
while  the  latter  underestimates  it,  and  both   reject   the 
qualitative  diversity  of  conventionality.    Correcting   this 
shortcoming, Jerry Morgan writes about two types of convention in 
indirect speech acts  [39,  261]:  conventions  of  language  and 
conventions of usage. The utterance  “Can  you  pass  the  salt?” 
cannot  be  considered  as  a  regular  idiom   (conventions   of 
language), but its use for an  indirect  request  is  undoubtedly 
conventional, i.e. habitual for everyday speech  that  is  always 
characterized by a certain degree of ritualization. 
      In  accordance  with  this  approach  the  function  of  an 
indirect speech act is conventionally  fixed,  and  an  inference 
process is not  needed.     Conventions  of  usage  express  what 
Morgan calls “short-circuited  implicatures”:  implicatures  that 
once were motivated by explicit reasoning but which  now  do  not 
have to be calculated explicitly anymore. 
      There is an opinion  that  indirect  speech  acts  must  be 
considered  as  language  polysemy,  e.g.  “Why  not   +   verb?” 
construction serves as a formal marker of not just the illocutive 
function of a question, but of that of a request, e.g.  “Why  not 
clean the room right now?” 
      According to Grice and Searle, the implicit meaning  of  an 
utterance can always be inferred from its  literal  meaning.  But 
according to the relevance theory developed by Sperber and Wilson 
[46, 113], the process of interpretation of indirect speech  acts 
does not at all differ from  the  process  of  interpretation  of 
direct speech acts. Furthermore, it is  literal  utterances  that 
Страницы: 1, 2, 3, 4 
   
 |