достается.
321. Every man to his taste. У всякого свой вкус. Ср. На вкус, на цвет —
товарища нет. О вкусах не спорят.
322. Every miller draws water to his own mill. Всякий мельник воду на свою
мельницу отводит. Смысл: всякий о себе заботится. Ср. Каждый в свою нору
тянет.
323. Every mother thinks her own gosling a swan. Всякая мать считает своего
гусенка лебедем. Ср. Дите хоть и криво, а отцу-матери диво.
324. Every one's faults are not written in their foreheads. Недостатки у
людей на лбу не написаны. Ср. У него на лбу не написано.
325. Every tub must stand on its own bottom. Всякая кадушка должна стоять
на собственном дне (т. е. каждый должен сам о себе заботиться). Ср. Живи
всяк своим умом да своим горбом. Чужим умом не долго жить.
326. Every white has its black, and every sweet its sour. У всякого белого
есть свое черное, а у всякого сладкого — своя горечь. Ср. Нет сладкого без
горького. Нет розы без шипов.
327. Every why has a wherefore. На каждое почему есть потому. Ср. Всему
своя причина.
328. Everybody's business is nobody's business. Общее дело — ничье дело.
Смысл: дело, порученное всем, остается несделанным, так как каждый надеется
на другого. Во всяком деле должно быть ответственное лицо. Ср. У семи нянек
дитя без глазу.
329. Everything comes to him who waits. К тому, кто ждет, все придет. Ср.
Кто ждет, тот дождется.
330. Everything is good in its season. Все хорошо в свое время. Ср. Всякому
овощу свое время. Всему свое время. Всему свой черед. Всякое семя знает
свое время.
331. Evil communications corrupt good manners. Плохое окружение портит
хорошие манеры. Ср. С кем поведешься, от того и наберешься. С кем хлеб-соль
водишь, на того и походишь.
332. Experience is the mother of wisdom. Жизненный опыт—мать мудрости (т.
е. основа мудрости в жизненном опыте). Ср. Не спрашивай умного,.а спрашивай
бывалого. В бедах человек умудряется.
333. Experience keeps a dear school, but fools learn in no other. Опыт
достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит. Ср. Натерпишься
горя — научишься жить.
334. Experience keeps no school, she teaches her pupils singly. У опыта нет
общей школы, своих учеников он учит порознь (т. е. учишься на собственном
опыте).
335. Extremes meet. Ср. Крайности сходятся. Смысл: в противоположностях
есть элемент общего.
336. Facts are stubborn things. Ср. Факты упрямы. Факты — вещь упрямая.
337. Faint heart never won fair lady. Робкое сердце никогда не завоевывало
(сердца) красавицы. Ср. Смелость (удаль) города берет. Кто смел, тот и
съел.
338. Fair without, foul (false) within. Красиво снаружи, да грязно внутри.
Ср. Рубашка бела, да душа черна. Лицом хорош, да душой не пригож. Собой
красива, да душой трухлява.
339. Fair words break no bones. Доброе (справедливое) слово костей не
ломит. Ср. От слова не станется.
340. False friends are worse than open enemies. Фальшивые друзья хуже явных
врагов. Ср. Друг до поры — хуже недруга.
341. Familiarity breeds contempt. Чрезмерная близость порождает презрение.
342. Far from eye, far from heart. Ср. С глаз долой, из сердца вон.
343. Fasting comes after feasting. После пира наступает пост. Ср. Сегодня
пир горой, а завтра пошел с сумой. Разом густо, разом пусто.
344. Faults are thick where love is thin. Много недостатков видят в тех,
кого мало любят. Ср. Все терплю, потому что люблю. Милому мила — и без
белил бела. Кого не любят, того и не слушают.
345. Feast today and fast tomorrow. Сегодня пир, а завтра пост. Ср. Разом
густо, разом пусто. Часом щи с мясом, а часом и хлеб с квасом.
346. Fine feathers make fine birds. Красивые птицы красивы своим оперением.
Ср. Одежда красит человека.
347. Fine words butter no parsnips. Ср. Разговором сыт не будешь. Соловья
баснями не кормят. Коней песнями не кормят. С по-гляденья сыт не будешь.
348. First catch your hare. Сперва поймай зайца. Ср. Не дели шкуру
неубитого медведя. Не убив медведя, шкуры не продавай.
349. First come, first served. Кто первый пришел, тому первому и подали.
Ср. Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол. Поздний гость гложет и
кость. Поздно пришел, кости нашел.
350. First deserve and then desire. Сперва заслужи, а потом желай. Ср. По
заслугам и честь.
351. First think, then speak. Сперва подумай, потом говори. Ср. Молвишь —
не воротишь. Сначала подумай, а потом и нам скажи.
352. Fish and company stink in three days. Рыба и компания начинают плохо
пахнуть через три дня (т. е. рыба начинает портиться, а компания
приедается). Ср. И лучшая песенка приедается.
353. Fish begins to stink at the head. Рыба с головы начинает пахнуть. Ср.
Рыба с головы гниет (портится).
354. Follow the river and you'll get to the sea. Иди вдоль реки — к морю
выйдешь. Ср. По нитке до клубка дойдешь.
355. Fool's haste is no speed. Спешка дурака — не скорость. Ср. Поспешишь —
людей насмешишь.
356. Fools and madmen speak the truth. Глупцы и безумцы правду говорят. Ср.
Всяк правду знает, да не всяк ее сказывает. Не все говори, что знаешь. У
дурака что на уме, то и на языке.
357. Fools grow without watering. Дураки растут без поливки. Ср. Дураков не
орут, не сеют — они сами родятся. Дураков не сеют, они сами родятся.
358. Fools may sometimes speak to the purpose. Ср. И глупый иногда молвит
слово в лад.
359. Fools never know when they are well. Дураки никогда не знают, когда им
хорошо. Ср. Дураку все мало. Дураку все не так.
360. Fools rush in where angels fear to tread. Дураки лезут туда, куда
боятся ступить даже ангелы. Ср. Дуракам закон не писан. Дуракам закон не
писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то
не так.
361. For the love of the game. Из любви к игре. Ср. Из любви к искусству.
362. Forbearance is no acquittance. Снисходительно терпеть не значит
примириться.
363. Forbidden fruit is sweet. Ср. Запретный плод сладок. На запретный
товар весь базар.
364. Forewarned is forearmed. Заблаговременно предупрежденный
заблаговременно вооружен. Ср. Предупреждение — то же бережение.
365. Fortune favours the brave (the bold). Судьба благоприятствует смелым.
Ср. Успех неразлучен с храбрым. Смелым сопутствует удача.
366. Fortune is easily found, but hard to be kept. Найти счастье легко, да
трудно его удержать. Ср. Легче счастье найти, чем удержать его.
367. Four eyes see more (better) than two. Четыре глаза видят больше
(лучше), чем два. Ср. Ум хорошо, а два лучше. Одна голова хорошо, две
лучше.
368. Friends are thieves of time. Друзья — воры твоего времени.
369. From bad to worse. От плохого к худшему. Ср. Из кулька в рогожку. Из
огня да в полымя.
370. From pillar to post. От столба к шесту (т. е. туда и сюда, от одной
трудности к другой). Ср. Тыкаться и мыкаться.
371. Gentility without ability is worse than plain beggary. Человек с
аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка.
372. Get a name to rise early, and you may lie all day. Создай себе
репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся в
постели.
373. Gifts from enemies are dangerous. Подарки от врагов опасны. Ср. Недруг
дарит, зло мыслит.
374. Give a fool горе enough, and he will hang himself. Дай дураку веревку,
он и повесится. Ср. Попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет.
375. Give every man thy ear, but few thy voice. Слушай всех, но говори с
немногими. Ср. Слушай больше, говори меньше.
376. Give him an inch and he'll take an ell. Дай ему вершок, он все три
аршина отхватит. Ср. Дай ему палец, он и всю руку откусит. Посади свинью за
стол, она и ноги на стол. Пусти курицу в грядку, гляди — исклюет весь
огород.
377. Give never the wolf the wether to keep. He поручай волку за бараном
присматривать. Ср. Не пускай козла в огород. Волк — не пастух, свинья — не
огородник. Плохо овцам, где волк воевода.
378. Gluttony kills more men than the sword. От обжорства гибнет больше
людей, чем от меча.
379. Go to bed with the lamb and rise with the lark. Ложись спать с
ягненком, а вставай с жаворонком. Ср. Ложись с курами. а вставай с петухом.
380. Good clothes open all doors. Хорошая одежда открывает все двери. Ср.
По одежде встречают.
381. Good counsel does no harm. Хороший совет вреда не приносит. Ср. Маслом
каши не испортишь. Доброму совету цены нету.
382. Good health is above wealth. Доброе здоровье дороже богатства. Ср.
Здоровье дороже денег. Здоровье всего дороже. Здоровье дороже всякого
богатства.
383. Good masters make good servants. У хороших хозяев — хорошие слуги. Ср.
Хорош садовник, хорош и крыжовник. Хозяин хорош — и дом хорош. Каков поп,
таков и приход.
384. Good words and no deeds. Одни красивые слова, а дел не видно. Ср. Где
много слов, там мало дела.
385. Good words without deeds are rushes and reeds. Слова без дел, все
равно что тростниковые заросли. Ср. На словах и так и сяк, а на деле —
никак. Словами и туда и сюда, а делами никуда. Не спеши языком, торопись
делом.
386. Gossiping and lying go hand in hand. Сплетни и ложь идут рука об руку.
387. Grasp all, lose all. За все хвататься — все потерять. Ср. За двумя
зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Многого желать — добра не
видать.
388. Great barkers are no biters. Кто много лает, тот не кусает. Смысл:
вспыльчивые люди обычно безобидны. Ср. Кто много грозит, тот мало вредит.
Тих, да лих, криклив, да отходчив. Вспыльчивый нрав не бывает лукав.
389. Great boast, small roast. Много похвальбы, да мало жареного. Ср. Много
слов, да мало дела. Дым столбом, а огня не видно.
390. Great cry and little wool. Много крику, да шерсти мало. Ср. Визга
много, а шерсти нет. Шуму много, а дела мало.
391. Great spenders are bad lenders. Кто лихо тратит, тот в долг не дает.
392. Great talkers are great liars. Кто много говорит, тот много лжет. Ср.
Кто меньше толкует, тот меньше врет. Меньше говорить, меньше согрешить.
393. Great talkers are little doers. Кто много говорит, тот мало делает.
Ср. Большой говорун — плохой работун. Где много слов, там мало дела. Речи
слышали, а дел не видим. Кто словом скор, тот в делах редко спор.
394. Greedy folk have long arms. У жадных людей — длинные руки. Ср. Глаза
завидущие, руки загребущие.
395. Habit cures habit. Одна привычка излечивается другой. Ср. Клин клином
вышибается.
396. Half a loaf is better than no bread. Лучше полбуханки, чем ничего. Ср.
Лучше мало, чем совсем ничего.
397. "Hamlet" without the Prince of Denmark. “Гамлет” без принца Датского.
Ср. Яичница без яиц.
398. Handsome is that handsome does. Красив тот, кто красиво поступает.
Смысл: судить следует лишь по делам. Ср. Где сусло хорошо, там пиво дурно
не бывает.
399. Happiness takes no account of time. Для счастливых время не
существует. Ср. Счастливые часов не наблюдают.
400. Happy is he that is happy in his children. Счастлив тот, кто счастлив
своими детьми (т. е. у кого дети хорошие). Ср. На что и клад, коли дети
идут в лад.
401. Hard words break no bones. Крепкое словцо костей не ломит. Ср. Брань
на вороту не виснет. Слово не обух — в лоб не бьет. От слова не станется.
402. Hares may pull dead lions by the beard. Мертвого льва и зайцы за
бороду дергать могут. Ср. Молодец среди овец. Околевший пес не укусит.
403. Harm watch, harm catch. Будешь лихо караулить — лихо и подхватишь. Ср.
За недобрым пойдешь — на беду набредешь. За худым пойдешь — худое найдешь.
Не ищи беды: беда сама тебя сыщет.
404. Haste makes waste. Поспешишь — даром время потеряешь. Ср. Делали
наспех, а сделали насмех. Поспешишь — людей насмешишь.
405. Hasty climbers have sudden falls. Поспешно взбирающиеся внезапно
падают. Ср. Прытко бегают, так часто падают. Кто слишком высоко взлетает,
тот низко падает.
406. Hate not at the first harm. He спеши ненавидеть, если человек причинил
тебе вред в первый раз. Ср. Три раза прости, а в четвертый прихворости.
407. Hatred is blind, as well as love. Ненависть, как и любовь, слепа. Ср.
Страсти затуманивают разум. У огня не бывает прохлады, у гнева—рассудка.
408. Hawks will not pick hawks' eyes. Ястреб ястребу глаз не выклюет. Ср.
Ворон ворону глаз не выклюет.
409. Не begins to die that quits his desires. Кто уже ничего не желает, тот
умирать начинает.
410. Не cannot speak well that cannot hold his tongue. Кто не умеет
молчать, тот хорошо говорить не сможет.
411. Не carries fire in one hand and water in the other. В одной руке несет
огонь, а в другой воду. Ср. У него правая рука не ведает, что творит левая.
412. Не dances well to whom fortune pipes. Хорошо пляшет тот, кому судьба
подыгрывает (аккомпанирует). Ср. Кому счастье служит, тот ни о чем не
тужит.
413. Не gives twice who gives in a trice. Дважды дает, кто скоро дает. Ср.
Кто скоро помог, тот дважды помог.
414. Не goes long barefoot that waits for dead man's shoes. Кто ждет обуви,
которая останется после покойника, тот долго ходит босым. Ср. На чужое
богатство не надейся. Чужое добро впрок не пойдет. На чужом жиру далеко не
уедешь.
415 Не is a fool that forgets himself. Тот дурак, кто о себе не помнит. Ср.
Чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому.
416. Не is a good friend that speaks well of us behind our backs. Тот
хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит. Ср. Хороший друг в
лицо ругает, а за глаза хвалит.
417. Не is happy that thinks himself so. Счастлив тот, кто считает, что он
счастлив.
418. He is lifeless that is faultless. Тот кто безупречен, тот и
бездеятелен. Ср. Кто не ошибается, тот ничего не делает.
419. Не is not fit to command others that cannot command himself. He может
управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой. Ср. Кто
собою не управит, тот и другого на разум не наставит.
420. Не is not laughed at that laughs at himself first. He смеются над тем,
кто первый над собой смеется. Ср. Нет лучше шутки, как над собою.
421. Не is not poor that has little, but he that desires much. Беден не
тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает. Ср. Не тот беден, у
кого мало, а тот, кто много хочет. Довольство — лучшее богатство.
422. Не jests at scars that never felt a wound. Над рубцами подсмеивается
тот, кто никогда не был ранен. Ср. За чужой щекой зуб не болит. Чужое горе
не болит.
423. Не knows best what good is that has endured evil. Лучше всех знает,
что такое добро тот, кто испытал зло. Ср. Не отведав горького, не узнаешь и
сладкого.
424. Не knows how many beans make five. Он знает, сколько бобов в пяти
штуках (т. е. понимает, что к чему). Ср. Он себе на руки топора не уронит.
Он себе на уме.
425. Не knows much who knows how to hold his tongue. Умен тот, кто умеет
держать язык за зубами. Ср. Умный слов на ветер не бросает.
426. Не laughs best who laughs last. Ср. Хорошо смеется тот, кто смеется
последним.
427. Не lives long that lives well. Кому хорошо живется, тот долго живет.
Ср. В добром житье кудри вьются.
428. Не must needs swim that is held up by the chin. Волей-неволей
поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок. Смысл: при поддержке все
легко. Ср. И комар лошадь свалит, коли волк пособит.
429. Не should have a long spoon that sups with the devil. Кто ужинает с
дьяволом, должен запастись длинной ложкой. Ср. Связался с чёртом, пеняй на
себя.
430. Не smells best that smells of nothing. Лучше всего пахнет тот, который
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
|