Меню
Поиск



рефераты скачатьВозможности использования газетного текста при изучении языка и культуры анголговорящих стран

более 60 млн. экземпляров. Самые крупные принадлежат трестам Найт-Риддера,

Доу Джонса, Скриппса-Говарда, Херста, Нью-хауза, Перри, Ганнета. Сейчас

примерно 150 монополистических объединений контролируют больше половины

тиража ежедневных и воскресных газет в США. Так, концерну Скриппса-Говарда

принадлежит около двадцати газет. Трест Херста владеет более чем двадцатью

периодическими изданиями и контролирует пресс-синдикат, клиентами которого

являются в различных странах свыше 2500 газет. Господство монополий в

экономической и политической жизни страны является тем решающим фактором,

который позволяет им осуществлять полный диктат над прессой.

Вся пресса США делится на три группы: 1) «трестированная периодика»,

объединяющая газеты и журналы, издаваемые трестами, издательскими

концернами, пресс-синдикатами; 2) «нетрестированные органы печати» —

сравнительно небольшое число газет и журналов, организационно не связанных

с ведущими издательскими концернами и газетными трестами; 3) так называемая

малая пресса — ежедневные газеты и журналы, распространяемые, как правило,

в пределах одного города, небольшого промышленного или

сельскохозяйственного района страны.

Среди газет и журналов «трестированной периодики» можно назвать "New

York Daily News", "Des Moines Register", "Los Angeles

Times".

К «нетрестированной периодике» относятся ведущие газеты, издаваемые в

крупнейших промышленных центрах США: "New York Times", "Wall Street

Journal", "New York Post".

Провинциальные газеты обычно входят в так называемые «чейны» (chain —

цепочка) — объединения, находящиеся под контролем одного из газетных

магнатов. Целый ряд «чейнов» полностью контролируется газетными трестами и

издательскими концернами большой прессы.

Малая пресса ориентирует читателя в рамках интересов данного штата и

города. Информация, публикуемая на страницах местных газет, в основном

отвечает интересам местных торговых фирм, освещает события, интересующие

читателя этих районов. Однако многополос-ность газет малой прессы позволяет

также публиковать и другие сообщения.

Газеты Канады

В Канаде издается 117 ежедневных газет общим тиражом 4,4 млн.

экземпляров. Вследствие сложившихся традиций, а также из-за чрезвычайно

больших расстояний между населенными пунктами, периодика носит, как

правило, региональный характер.

Для прессы Канады свойственна характерная для большинства

капиталистических стран довольно высокая степень концентрации. Значительная

часть периодической печати издается несколькими крупнейшими газетно-

журнальными объединениями.

Центральное место среди них занимают группы "Free Press Publication",

"Southam Press" и группа лорда Томсона, контролирующая 27 местных газет.

Крупнейшими газетами являются "Globe and Mail" (тираж 320 тыс.

экземпляров), выражающая интересы консервативной партии; "Toronto Star"

(тираж 530,6 тыс. экземпляров) и другие газеты.

3. ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ ГАЗЕТ

Язык газеты, безусловно, обладает определенной спецификой, отличающей

его от языка художественной или научной литературы, от разговорной речи.

Это является следствием длительного отбора языковых выразительных средств,

наиболее соответствующих тому социальному заданию, которое выполняет газета

как основное средство массовой информации.

Стремление в кратчайший срок сообщить о свежих новостях находит

отражение как в характере коммуникативных задач, так и в речевом их

воплощении. Газета рассчитана на разнородный многочисленный круг читателей

и должна привлечь к себе внимание. На чтение неспециальной массовой газеты

читатель не хочет тратить много времени, поэтому газетная информация

организуется так, чтобы сообщение было передано сжато, чтобы оказать на

читателя определенное эмоциональное воздействие. А в связи с тем что

изначальная информационная функция газеты все больше оттесняется другой —

воздействующей, стиль языка газеты все больше превращается в разновидность

публицистического стиля. Но особые условия выпуска газеты — сжатые сроки

подготовки материала, не позволяющие его тщательно стилистически

отработать, повторяемость тематики и ограниченность круга тем — приводят к

тому, что публицистический стиль в газете часто упрощается,

стандартизируется, претерпевает известное лексическое снижение. А наличие

стандарта порождает газетные штампы, так характерные для газетной речи.

Язык газетных сообщений, исторически сложившийся в системе английского

литературного языка, обладает рядом общих черт, меняющихся от эпохи к

эпохе, а также множеством частных особенностей, присущих отдельным газетным

жанрам, публикациям.

Но как ни разнородна система языковых средств, употребляемых в разных

газетных жанрах, газетный стиль все же выделяется среди других стилей речи

рядом существенных общих признаков. Газетные сообщения, как правило,

готовятся и читаются быстро, поэтому и журналисту, и читателю удобно

пользоваться повторяющейся лексикой, которая постепенно превращается в

газетные штампы, или клише.

Таким образом, одной из особенностей газетного стиля является наличие

повторяющихся слов и словосочетаний. Многие из них можно встретить не

только в газете, но и в других стилях речи, однако вероятность появления в

них того или иного штампа различна. Например, выражения a champion of

peace, cold war, vital issue, a policy of non-nlignment, general

disarmament, nuclear free zone, arms race и многие другие вероятнее

встретить в газете, чем в художественном произведении.

Количественно-качественный анализ газетной лексики выявил большой

процент собственных имен: топонимов, антропонимов, названий учреждений и

организаций и т. д., более высокий по сравнению с другими стилями процент

числительных и вообще слов, относящихся к лексико-грамматическому полю

множественности, а также обилие дат. Характерной особенностью газетной

лексики является большое количество общественно-политических терминов.

Бросающейся в глаза чертой газетного стиля является частое употребление

интернациональных слов и неологизмов. Последние представляют несомненный

интерес, так как зачастую трудны для понимания.

4. НЕОЛОГИЗМЫ

Как известно, неологизмы — это слова и словосочетания, созданные для

обозначения новых понятий политического, научного или общеупотребительного

характера, образованные по действующим в языке словообразовательным моделям

и законам или заимствованные из других языков.

По своей структуре и способу образования неологизмы в языке газеты

представлены несколькими вариантами. Наиболее характерными способами

образования неологизмов в языке английской газеты являются словообразование

(словосложение, аффиксация, конверсия, сокращения), изменение значений слов

и заимствования из других языков. Каждый из них имеет свои особенности,

поэтому их следует разобрать отдельно.

4.1 Словообразование

Словосложение как тип словообразования представляет собой слияние двух

или более основ для образования нового слова. Для английских сложных слов

наиболее частотными являются образования, состоящие из двух основ.

В последнее время в языке английских и особенно американских газет

появилось большое количество имен существительных, образованных по

конверсии способом словосложения из сочетаний глагола и наречия. В

некоторых из них наблюдается четкая повторяемость второго компонента,

которая в ряде случаев дает основание полагать, что намечается определенная

зависимость между моделью и ее значением. Поэтому часто можно

прогнозировать значение (или область распространения значения) каждого

нового, образованного по данной модели слова. Но нередко для всей группы

таких прогнозов делать нельзя, что затрудняет понимание нового слова.

Примерами слов этого типа являются:

stay-in — пикетирование;

ride-in — протест против дискриминации в отношении проезда негров в

автобусах;

fish-in — протест против ограничения территории лова рыбы американскими

индейцами;

apply-in — требование равных возможностей при найме на работу;

sit-in — сидячая забастовка, например:

Electricians sitting in on two North Sea oil platforms were flown oft by

В последнее время в языке прессы стали появляться имена

существительные с компонентом -in, объединенные общим значением

соревнования, состязания, конкурса, турнира, конференции:

read-in — состязание чтецов;

recite-in — конкурс декламаторов;

sail-in — регата;

fly-in — особый вид авиационного парада, при котором присутствует элемент

состязания;

swim-in — соревнование по плаванию;

lobby-in — конференция по политическим вопросам.

Вместе с тем с компонентом -in существуют слова, которые не имеют такого

общего значения:

buy-in — выгодная сделка (покрытие расходов за счет продавца на бирже);

tie-in — нагрузка при покупке ходового товара;

trade-in — скидка при покупке товара с условием сдачи такого же товара,

бывшего в употреблении (например, сдается старый телевизор, и это

учитывается при покупке нового);

break-in — вторжение в личную жизнь граждан (нарушение тайны переписки,

подслушивание телефонных разговоров и т. д.), например:

Illegal break-ins for purposes of planting listening devices and stealing

documents.

Аналогичная модель используется для образования имен существительных

от глаголов с другими наречиями. Часто одно и то же наречие присоединяется

к разным глаголам, и значение каждого нового слова уникально. Как правило,

такие слова пришли в язык через разные газетные жанры. Например:

over: take-over — захват власти;

switch-over — переход (на другую тему);

push-over — легкопреодолимое препятствие;

out: drop-out — молодой человек, бросивший учебу;

walk-out — забастовка;

lay-out — человек, потерявший работу;

lock-out — локаут;

on: sign-on—регистрация;

signing-on time— время, когда на бирже труда производится регистрация

безработных;

up: build-up — накопление военных сил;

pile-up — большое количество;

make-up — примирение;

cover-up — покрытие;

break-up — распад.

Сложные слова часто используются для названий реалий, свойственных

данной стране, и для их понимания необходимо знание экстралингвистических

факторов, например:

fight-back — принятие контрмер (после действий администратора), отпор.

sit-down protest — сидячий протест;

shut-down — закрытие, ликвидация (предприятия), например;

...(The union) wasn't informed of the Chrysler shut-down until May 16, the

day it was announced in the news media... ; ...300 demonstrators quickly

won City council support against the shut downs.

Подобные слова возникают в таких больших количествах и так часто, что

многие из них еще не имеют установившегося правописания (слитного,

раздельного или через дефис), например: shutdown, shut-, -down, shut down.

Среди неологизмов газетной лексики уместно отметить сложные слова,

возникшие из синтаксических словосочетаний, например;

has-been, know-how. Первое из них возникло для обозначения политического

деятеля, потерявшего свой вес в политике (a political has-been), а в

настоящее время употребляется шире — для обозначения вышедших из

употребления товаров. Второе является очень емким по значению: это и

умение, и опыт, и практика, и знание и т. д.

Аффиксация — это образование новых слов с помощью суффиксов и

префиксов. Для газетного стиля характерно появление аффиксальных

неологизмов с определенным набором аффиксов, а также необычное сочетание

основ и аффиксов. Часто новое применение находится для аффиксов, которые в

других стилях речи являются непродуктивными. Во многих случаях такие

аффиксы развивают новые значения, ранее им несвойственные.

Например: -ship. Этот англосаксонский суффикс в своё время

употреблялся для образования отвлеченных имен существительных со значением

состояния, положения, например; friendship, leadership, lordship. Его давно

уже считают непродуктивным, так как в течение многих столетий новые слова с

ним не образовывались. В газетной лексике суффикс -ship в сочетании с

морфемой -man образует отвлеченные имена существительные со значением

качества, признака:

brinkmanship — балансирование на грани войны;

craftsmanship — искусство воздействия на массы;

oneupmanship — стремление быть первым;

showmanship — умение показать товар лицом, пустить пыль в глаза;

statesmanship — мудрость государственного деятеля.

То же можно сказать и о непродуктивном суффиксе -dom, который в газетной

лексике стал употребляться для образования новых слов и таким образом обрел

продуктивность, например:

bangdom— организованный бандитизм;

bogdom — жизненный тупик;

officialdom — официальные круги;

suckerdom — тунеядец.

Среди широкоупотребительных суффиксов следует назвать и суффикс глагола

-ise (-ize), который особенно частотен s языке американских газет:

fictionalize — выдумывать;

itemize — рассматривать по пунктам;

institutionalize — узаконить. Например: Their march from Hyde Park to

unionize — быть членом профсоюза. Например: Newspapers staff members were

unionized. (CT);

westernise — европеизировать. Например;

В газетном языке можно встретить неологизмы, образованные в результате

сочетания суффикса -er с основами имен существительных и глаголов.

Например:

school leaver — выпускник школы;

schooler — школьник;

primary schooler — учащийся начальной школы;

senior (junior) graders — ученики старших (младших) классов;

marcher — демонстрант.

Образование новых слов при помощи префиксов и их частое использование

также характерно для газетного языка.

С помощью префиксов образованы антонимические политические термины,

как, например: demilitarization — remilitarization,

nazification—denazification—renazification (возрождение нацизма).

За последнее время в газетах появилось много слов с префиксом поп-:

non-access to nuclear weapons — недопущение к ядерному оружию;

non-affiliated union — американский профсоюз, не входящий в более крупное

объединение профсоюзов;

non-beligerent country — страна, не участвовавшая в войне;

non-content — голосующий против предложения (в палате лордов);

non-partizan — не принадлежащий ни к одной партии;

non-union, non-unionist — не состоящий членом профсоюза. Вот газетный

пример с очень частотным теперь термином non-proliferation

(нераспространение)

Конверсия — это переход слова из одной части речи в другую, приводящий

к образованию нового слова без изменения его начальной формы. Это еще один

источник неологизмов в английском языке. Образованные по конверсии, они

Страницы: 1, 2, 3




Новости
Мои настройки


   рефераты скачать  Наверх  рефераты скачать  

© 2009 Все права защищены.