Меню
Поиск



рефераты скачатьВиды переводческих трансформаций (вариант незащищенного диплома)

команд, устойчивых групп рок-музыкантов, культурных объектов и т.п. Большая

часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции

или, реже, транслитерации:

Hollywood [J.D.S. 5][5] - Голливуд [Пер. 241][6]

Pencey [J.D.S. 5] - Пэнси [Пер. 241]

Saxon Hall [J.D.S. 6] - Сэксон-Холл [Пер. 242]

Robert Tichener [J.D.S. 9] - Роберт Тичнер [Пер. 243]

Paul Campbell [J.D.S. 9] - Пол Кембел [Пер. 243]

Elkton Hill [J.D.S. 20] - Элктон-Хилл [Пер. 250]

Edgar Marsala [J.D.S. 24] - Эдди Марсалла [Пер. 252]

Bank of London - Бэнк оф Лондон

Minnesota - Миннесота

Wall Street Journal – Уолл Стрит Джорнал

Detroit Red Wings - Детройт Ред Уингз

Beatles – Битлз, и т.д. [Казакова, cтр. 67][7].

Также транскрипции подвергаются имена и названия фантастических существ,

упоминаемых в фольклорных и литературных источниках:

Баба-Яга – Baba-Yaga

Hobbit – Хоббит

goblin – гоблин и т.д. [Казакова, стр.75]

По отношению к иностранным именам собственным – будь то имена или фамилии

реальных или вымышленных лиц, географические названия и т.п. – большую

важность представляет вопрос о звуковом оформлении их при переводе и –

соответственно – об их написании. Чем больше расхождений в фонетическом

строе двух языков, в составе и системе их фонем – тем острее это вопрос.

При наличии общей системы алфавита в двух языках (как, например, в

западноевропейских романских, германских и финно-угорских языках) от

воспроизведения звуковой формы имен в переводах и в оригинальных текстах

вообще отказываются, ограничиваясь лишь точным воспроизведением их

написания – транслитерацией. В русской литературе – как переводной, так и

оригинальной – существует (в пределах возможного) традиция передачи

звукового облика иноязычных имен собственных. Конечно, при значительном

фонетическом расхождении между двумя языками (как, например, между

английским и русским) воспроизведение их фонетической стороны может быть

только частичным и условным и обычно представляет известный компромисс

между передачей звучания и написания.

Когда дело касается широко распространенных названий (больших городов,

рек, известных исторических личностей) или употребительных имен, переводчик

руководствуется традицией – независимо от возможности ближе подойти к

подлинному звучанию. Иногда традиционное русское написание бывает

достаточно близким к точной фонетической форме иноязычного имени, например:

"Шиллер", "Байрон", "Данте", "Бранденбург" и т.п.

Anthony Wayne Avenue [J.D.S. 9] - улица Энтони Уэйна [Пер. 243]

Существующее в практике перевода правило применения к именам

переводческой транскрипции или транслитерации нередко оказывается

недостаточным, если имя собственное отягощается символической функцией, то

есть становится именем уникального объекта, или используется не в качестве

имени, а в качестве, например, клички, то есть является своеобразным именем

нарицательным, так как отражает индивидуальные признаки и свойства

именуемого объекта. В таких случаях помимо транскрипции либо вместо нее

используется сочетание семантического перевода с калькированием. В

некоторых случаях традиция потребует для разных текстов разной передачи

одного и того же имени, одного и того же языка: так, английское "George"

как правило, транскрибируется в форме "Джордж", но когда это – имя короля,

оно транслитерируется в форме "Георг".

Некоторые проблемы могут возникать при переводе названий учебных

заведений в условиях различных образовательных традиций в разных странах.

Так, в американской системе образования слово school широко применяется к

целому ряду учебных заведений, совершенно различных по уровню и типу.

Перевод с русского, также может иметь некоторые сложности: например, слово

институт в России применяется для обозначения высшего учебного заведения, а

также для научно-исследовательского или даже административно-

управленческого учреждения, в то время как в англоязычных странах слово

institute используется только во втором значении, а потому не всегда

адекватно в качестве соответствия, так как искажает суть исходного понятия.

Whooton School [J.D.S. 20] - Хуттнонская Школа [Пер. 250]

Наконец, особый тип языковых единиц, обычно подвергающийся транскрипции,

- это термины. Источником транскрипций, как правило, служат греческие,

латинские или английские единицы, в зависимости от того, какие корни лежат

в основе исходного термина. Русские термины, отмеченные национальным

колоритом, также нередко становятся объектом транскрипции при переводе на

английский язык:

чернозем – chernozem

Дума – Duma, и т.д. [Казакова, стр.75]

2.2. Калькирование

Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющих

непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется

калькирование – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава

слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы

(лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка.

Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа

разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях,

когда транслитерация была почему-либо неприемлема. Однако калькирование как

ПТ встречается реже, чем транскрипция или транслитерация.

В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой

механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык;

зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь

это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании,

аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и

т.п.

В исследуемой мной работе Дж. Сэлинджера калькирование не встречалось,

поэтому приведенные примеры взяты из других источников.

Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной

областях практически представляют собой кальки:

глава правительства - head of the government

Верховный Суд – Supreme Court

mixed laws – смешанные законы

non-confidence vote – вотум недоверия и т.д. [Казакова, стр. 89]

Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребимые слова и

словосочетания:

названия памятников истории и культуры

Зимний дворец – Winter Palace

White House – Белый Дом.

названия политический партий и движений

the Democratic Party – Демократическая партия

Наш дом – Россия – Our Home Is Russia,

исторические события

нашествие Бату-хана – the invasion of Batu Khan и т.д.[Казакова, стр. 90]

2.3. Лексико-семантические замены

Лексико-семантические замены – это способ перевода лексических единиц

иностранного языка путем использования единиц языка перевода, которые не

совпадают по значению с начальными, но могут быть выведены логически.

Логико-семантическая основа трансформаций четко определена в работе В.Г.

Гака: "Что же касается типов семантических изменений при переводе, то

поскольку обозначаемый предмет остается прежним, изменение наименования

объясняется взаимосвязью понятий, которые в сознании говорящего могут

соотносится с одним и тем же отрезком действительности. Таким образом, в

основе переименования (семантических трансформаций), так же как и в основе

изменений значения, таких как, например, расширение, сужение, различные

виды переноса, лежат формально-логические закономерности мышления,

отношения между понятиями". Распространенность приемов генерализации и

конкретизации при переводе с английского на русский объясняется обилием в

английском языке слов с широкой семантикой, которым нет прямого

соответствия в русском языке.

2.3.1 Конкретизация

Как уже указывалось, в английском языке многие слова с широкой семантикой

не имеют полного соответствия в русском языке. Двуязычный словарь обычно

дает ряд частичных вариантных соответствий, каждое из которых покрывает

лишь одно из частных значений иноязычного слова. Однако даже все словарные

соответствия в их совокупности не охватывают полностью широкой семантики

слова иностранного языка.

Конкретизация – это способ перевода, при котором происходи замена слова

или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим

значением на слово в переводе с более узким значением. Конкретизация

исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной

упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности

соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке.

Достаточно широко этот прием используется при переводе таких слов, как:

to be, to have, to get, to do, to take, to give, to make, to come, to go и

т.д.

We really did [J.D.S. 12] - Поговорили [Пер. 246]

Did You? [J.D.S. 16] - Открывал? [Пер. 248]

It's boring to do that every two minutes. [J.D.S. 19]

Вот еще, охота была поминутно нагибаться [Пер. 249]

"You will", old Spencer said. "You will, boy. You will when it's too

late". [J.D.S. 21]

- Призадумаешься! – сказал старый Спенсер. – Потом призадумаешься, когда

будет поздно. [Пер. 251]

Finally, though, I got underdressed and got in bed [J.D.S. 130]

Наконец я все-таки разделся и лег. [Пер. 310]

You didn't have to do all that. [J.D.S. 12]

Вы напрасно писали… [Пер. 245]

Например, английское значение слова man достаточно широко и может

употребляться в таких контекстах, в которых на русском языке требует слова

с более конкретным значением:

Hi is a man of taste

Он человек со вкусом

all the king's men

все королевские солдаты

Then you will a man, my son…

Вот когда ты станешь мужчиной, сын…[Казакова, стр. 105]

В исследуемом мной тексте встретился такой интересный пример

конкретизации:

He said that the boy that had created the disturbance in chapel wasn't

fit to go to Pency. [J.D.S. 25]

Он сказал, что ученик, который так нарушил порядок во время службы,

недостоин находиться в стенах школы. [Пер. 253]

Также, в качестве примера, можно привести слова, обозначающие конечности

у человека: "рука" и "нога" (в русском языке) и "arm", "hand", и "foot",

"leg" (в английском). Таким образом, переводя предложения с этими словами,

мы применяем более узкое понятие, т.е. используем конкретизацию.

2.3.2 Генерализация

Генерализация (процесс, обратный конкретизации) исходного значения имеет

место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной

единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в

переводящем языке и заключается в замене частного общим, видового понятия

родовым. При переводе с английского на русский этот прием применяется

гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностями английской

лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем

русские слова, относящиеся к тому же понятию.

Классическим примером генерализации может служить перевод русского

слова лечение, которому соответствует английское treatment, обладающее

гораздо более широким спектром значений и для информационного упорядочения

требует специальных контекстов, не совпадающих с контекстами лечения:

Лечение оказалось успешным, и она полностью выздоровела

The treatment turned to be successful and she recovered completely

их понимание ситуации

their treatment of the situation

Он обращался с родителями очень почтительно

His treatment of his parents was very deferential. [Казакова, стр. 105]

Возможно, например, вот такое использование генерализации:

But I just couldn't hang around there any longer, the way we were on

opposite sides of pole, and the way he kept missing the bed whenever he

chucked something at it, and his sad old bathrobe with his chest showing,

and that grippy smell of Vicks Nose Drops all over the place. [J.D.S. 29]

Но не мог же я торчать у него весь век, да и тянули мы в разные стороны.

И вечно он бросал что-нибудь на кровать и промахивался, и этот его жалкий

халат, вся грудь видна, а тут еще пахнет гриппозными каплями на весь дом.

[Пер. 251]

Иногда генерализация применяется в соответствии со стилистическими

нормами, принятыми в русском языке и литературе. Например, в художественных

произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью

указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными

соображениями.

He was one of these tall, roundshouldered guys – he was about six four –

with lousy teeth [J.D.S. 27]

Он был ужасно высокий, страшно сутулый, и зубы гнилые. [Пер. 254]

Необходимость генерализации может быть вызвана и опасностью искажения

смысла при переводе слова или словосочетания его словарным соответствием.

Следует отметить, что в процессе перевода одно и то же слово может

подвергаться лексической трансформации в противоположных направлениях: в

сторону сужения и расширения значения, т.е. может быть как объектом

конкретизации, так и генерализации.

2.4 Модуляция или смысловое развитие

Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия

при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся

различные метафорические и метонимические замены, производимые на основе

категории скрещивания.

Если учесть, что все знаменательные части речи делятся на три категории:

предметы, процессы и признаки, то в ходе перевода наблюдается поразительное

разнообразие замен как внутри каждой категории, так и между различными

категориями. Для передачи одного и того же содержания средствами другого

языка часто безразлично, какой формой слова будет выражено это содержание.

Предмет может быть заменен его признаком, процесс предметом, признак

предметом или процессом и т.д.

Модуляция или смысловое развитие – это замена слова или словосочетания

иностранного языка, значения которых можно вывести логическим путем из

начального значения:

Then this girl gets killed, because she's always speeding. [J.D.S. 26]

А потом девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила. [Пер.

253]

He was one of these tall, roundshouldered guys – he was about six four –

with lousy teeth [J.D.S. 27]

Конечно, когда Христос умер, они вели себя ничего, но, пока он жил, ему

от них было пользы, как от дыры в башке. [Пер. 310]

Глава 3. Грамматические трансформации

Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки

зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем:

Страницы: 1, 2, 3, 4




Новости
Мои настройки


   рефераты скачать  Наверх  рефераты скачать  

© 2009 Все права защищены.