Виды переводческих трансформаций (вариант незащищенного диплома)
Предисловие
Данная работа является своеобразным подведением итогов моего обучения в
институте.
Предмет теории перевода представляется одной из важнейших дисциплин в
ходе работы переводчика. В ежедневной работе приходится сталкиваться с
вопросом выбора способа перевода для адекватной передачи сообщения,
стилистической окраски, эмоциональных особенностей текста. Для
качественного выполнения своей работы, переводчику необходимы как глубокие
знания в области теории перевода, так и отличные практические навыки.
В связи с этим, в данной работе был проведен глубокий анализ
теоретических вопросов, связанных с общей теорией перевода и ее частными
видами, классификациями переводческих трансформаций, предложенными
различными авторами. Также проводилась практическая исследовательская
работа по изучению каждого вида трансформации на примере перевода книги
Дж. Сэлинджера "Над пропастью во ржи" (J.D. Salinger "The Catcher in the
Rye"), сделанного Р. Райт-Ковалевой.
Первая глава данной дипломной работы рассматривает общие теоретические
вопросы перевода и связанные с этим проблемы. Также приведены определения и
классификации переводческих трансформаций.
Во второй главе описывается такой вид трансформаций, как лексический.
Третья глава представляет собой подробное исследование грамматических и
лексико-грамматических трансформаций.
Каждая глава работы снабжена большим количеством примеров и имеет выводы,
как и вся работа в целом.
Так как трансформации при переводе являются неотъемлемой частью работы
переводчика, то исследование этого вопроса имеет множество положительных
аспектов для меня, как будущего переводчика. Надеюсь, что навыки,
полученные при написании данной работы смогут помочь мне в дальнейшей
переводческой деятельности.
Введение
Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким
временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла
необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в
роли посредников при общении представителей разных языковых общин.
Тем не менее по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного
характера, перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ
столетия. В условиях расширения международных связей и обмена информацией
переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется
статусом самостоятельной научной дисциплины со своими теоретической базой,
концептуальным аппаратом и терминосистемой.
При переводе с русского языка происходит множество переводческих
преобразований, причина которых, чаще всего кроется в присущем английскому
языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности.
Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем
русский, отправную точку в описании. Для него, в частности, характерно
преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот,
свойственно более широкое использование опредмеченных действий и
признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использовании
существительных.
Причиной переводческих преобразований могут служить и внутренние языковые
факторы, такие как сочетаемость и коммуникативная структура высказываний.
В данной работе рассмотрены основные типы переводческих трансформаций,
т.е. модели того, как можно сделать перевод, рассмотрены ситуации
применения того или иного вида перевода, приведены примеры.
Глава 1. Общие теоретические вопросы перевода.
1. Теория перевода.
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное
языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов
межъязыковой речевой деятельности, которую называют "переводом" или
"переводческой деятельностью".
Перевод – это несомненно очень древни вид человеческой деятельности. Как
только в истории человечества образовались группы людей, языки которых
отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между
"разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным
переводчикам - "толмачам" присоединились и переводчики письменные,
переводившие различные тексты официального, религиозного и делового
характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию,
делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных
переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других
народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и
культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на
этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не
каждому.
Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся
обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по
профессии. Понятно, что с изложением своего "переводческого кредо"
выступали наиболее выдающиеся переводчики всех времен и, хотя высказываемые
ими соображения не отвечали современным требованиям научности и
доказательности и не складывались в последовательные теоретические
концепции, все же целый ряд таких соображений и сегодня представляет
несомненный интерес.
В свое время видный советский лингвист А.А. Реформатский дал
отрицательный ответ на вопрос о возможности создания "науки о переводе",
аргументируя это тем, то поскольку практика перевода пользуется данными
различных отраслей науки о языке, она не может иметь собственной теории.
Однако, с того момента, теория перевода прочно утвердилась как научная
дисциплина. Этому способствовали осознанная общественная потребность в
научном обобщении переводческой деятельности, развитие языкознания, теория
коммуникации и других отраслей знания, обеспечивших научную базу для
изучения перевода, и, наконец, появление серьезных переводческих
исследований, убедительно доказавших возможность и перспективность создания
научного направления для выявления сущности перевода как процесса
межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Не следует забывать, что перевод представляет собой целенаправленную
деятельность, отвечающую определенным требованиям и нормам и
ориентированную на достижение определенного результата. Эти нормы отражают
целостную ориентацию переводчика, без учета которой нельзя
удовлетворительно объяснить логику переводческих решений[1].
Исчерпывающий, всесторонний анализ перевода возможен лишь на основе учета
как его процессуальной стороны, так и его результатов, или, иными словами,
на основе сочетания динамического и статического подходов. Отсюда следует,
что традиционный переводческий анализ, основанный на сопоставлении
исходного и переводного текстов, имеет такое же право на существование, как
и анализ, прослеживающий процесс перевода в его динамике.
Исследуя перевод, как особый вид речевой коммуникации, теория перевода не
ограничивается анализом его языкового механизма. Ведь перевод – это не
только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур. В переводе
находят свое отражение ситуация порождения исходного текста и ситуация
перевода. Едва ли удастся адекватно описать процесс перевода, не учитывая
того, что он осуществляется не идеализированным конструктом, а человеком,
ценностная и психологическая ориентация которого неизбежно сказывается на
конечном результате.
В настоящее время, существует три модели теории перевода: денотативная,
трансформационная и семантическая[2]. Позволю себе немного остановиться на
каждой из этих моделей подробнее.
2. Денотативная теория перевода.
Денотативная (ситуативная) теория перевода – это наиболее
распространенная модель перевода. Она исходит из того факта, что содержание
всех языковых знаков отражает какие-то предметы, явления, отношения
реальной действительности. Эти элементы реальной действительности,
отражаемые в знаках языка, обычно называются денотатами. Создаваемые при
помощи языкового кода сообщения (отрезки речи) также содержат информацию о
какой-то ситуации, т.е. о каких-то денотатах, поставленных в определенное
отношение друг к другу.
Денотативная теория перевода определяет перевод как процесс описания при
помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала. Воспринимая
текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы с
известными ему знаками исходного языка и через эти последние выясняет,
какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал. После уяснения
денотата оригинала переводчик описывает эту же ситуацию на языке перевода.
В ряде случаев этот же процесс идет более кратким путем. Переводчику
заранее известно, что определенные элементы ИЯ и ПЯ имеют одинаковые
денотаты, и он прямо заменяет единицы оригинала соответствующими единицами
перевода, не обращаясь в процессе перевода к внеязыковой действительности.
Важно подчеркнуть, что перевод возможен лишь потому, что между единицами
двух языков было предварительно установлено ситуативное тождество путем
обращения к действительности.
Однако, у денотативной теории есть немало уязвимых мест. Она не учитывает
некоторых фактов и проходит мимо весьма существенных аспектов
переводческого процесса. Эта теория не раскрывает основного механизма
перехода от текста оригинала к тексту перевода. Она "работает" в тех
случаях, когда ситуация более или менее однозначно определяет необходимый
вариант перевода. Однако в большинстве случаев одна и та же ситуация может
быть описана сочетаниями различных языковых знаков в ПЯ. В этих случаях
обращение к действительности не дает достаточных оснований для выбора
варианта перевода. Денотативная теория не может объяснить возможность
нескольких вариантов перевода одного и того же отрезка оригинала и не
способна дать теоретическую основу для обоснования выбора между этими
вариантами.
Не раскрывает денотативная теория и системного отношения между
содержанием оригинала и перевода. Она не учитывает своеобразия
информативной нагрузки самих единиц, составляющих оба текста. Обращение к
действительности дает возможность лишь определить. Что сказано в
переводимом тексте, но отнюдь не как это сказано.
Денотативная теория не решает и проблемы эквивалентности при переводе.
Тождество денотатов оригинала и перевода еще не обеспечивает (точнее, не
всегда обеспечивает) необходимой степени эквивалентности этих двух текстов.
Остается еще значительная часть информации, связанная с выбором языковых
средств как в оригинале, так и в переводе. Денотативная общность – это
признак лишь перифразы, а не перевода.
3. Трансформационная теория перевода.
В денотативной теории перевода основное внимание уделяется идентичности
двух ситуаций, описываемых с помощью ИЯ и ПЯ. При установлении связи между
этими ситуациями единицам оригинала и перевода отводится лишь роль
промежуточных посредников. С другой стороны, собственно процесс перевода
может быть представлен и иным образом: переводчик получает оригинал,
производит какие-то операции, связанные с оригиналом, и в результате
создает текст перевода. Действия переводчика можно в этом случае
рассматривать как работу некой системы, на "вход" которой поступает
оригинал, а на "выходе" выдается перевод. Иными словами, основу
переводческой деятельности будет составлять своего рода преобразование или
трансформация оригинала в текст перевода.
Из такого представления о переводческой деятельности и исходит
трансформационная теория перевода. Возникновение этой теории связано с
идеями лингвистического учения, известного под названием "трансформационной
грамматики". Трансформационная грамматика рассматривает правила порождения
синтаксических структур, которые характеризуются общностью лексем и
основных логико-синтаксических связей, например: "Мальчик бросил камень",
"Камень был брошен мальчиком", "Брошенный мальчиком камень", "Бросание
камня мальчиком". Подобные структуры могут быть получены одна из другой по
соответствующим трансформационным правилам. Отличаясь по форме составляющих
их единиц, они обладают значительной, хотя и не абсолютной, общностью
(иначе "инвариантностью") плана содержания.
Трансформационная грамматика не просто соотносит друг с другом структуры,
связанные правилами трансформации. Она считает некоторые из таких структур
исходными ("ядерными"), а остальные структуры ("трансформы") выводит из
небольшого числа ядерных структур или, наоборот, сводит к ядерным
структурам. Так, например, если за ядерную принята предикативная структура
"деятель – действие" – "Мальчик1 читает2", то из нее легко выводятся прочие
трансформы, сохраняющие это основное отношение: "Чтение2 мальчика1",
"Читающий2 мальчик1", "Прочитанное2 мальчиком1" и т.п.
В общей теории перевода можно выделить два направления, по-разному
использующие идеи трансформационной грамматики. Первое направление
рассматривает сам процесс создания текста перевода как преобразование
единиц и структур ИЯ в единицы и структуры ПЯ. Предполагается, что
внутриязыковые трансформации и перевод с одного языка на другой – явления
одного порядка и что перевод представляет собой ряд межъязыковых
трансформаций.
Второе направление разработки трансформационной теории перевода, не
рассматривая как трансформацию сам переход от ИЯ к ПЯ, описывает ряд
этапов переводческого процесса в терминах трансформации.
Эта теория прежде всего постулирует возможность сведения всего
многообразия языковых форм ИЯ и ПЯ к какому-то сравнительно небольшому (во
всяком случае, обозримому) числу структур. Предполагается, что между
подобными структурами ИЯ и ПЯ существует полная эквивалентность. В любых
двух языках имеется какой-то набор единиц с одинаковым содержанием. Именно
эти единицы являются "ядерными", и к ним по определенным правилам могут
сводиться все остальные единицы языка. Поскольку между ядерными единицами
ИЯ и ПЯ существует полная эквивалентность, перевод на уровне этих структур
будет сводиться к простой подстановке, замещению ядерной структуры ИЯ
эквивалентной ей ядерной структурой ПЯ.
Использование трансформационной модели при изучении переводческой
деятельности представляется весьма полезным. Рассматривая формальные
единицы оригинала и перевода как взаимосвязанные трансформы,
трансформационная теория тем самым отводит важное место сопоставительному
изучению разноязычных форм, между которыми могут устанавливаться отношения
Страницы: 1, 2, 3, 4
|