Меню
Поиск



рефераты скачатьФразеологизмы новозаветного происхождения в современном русском языке

мёдом; своя своих не познаша; страха ради иудейска; тайна сия велика

есть; толцыте и отверзется; хлеб насущный; чающие движения воды; яко тать

в нощи и др.

2) Новозаветизмы собственнорусские, восходящие к синодальному переводу

Библии, увидевшему свет впервые в 1876 году и с того момента получившему

распространение не столько в церковной практике, сколько среди обычных

людей, представителей всех сословий общества. На сегодня именно этот

вариант, то есть “русская Библия”, а не церковнославянский текст доступен

рядовому русскому человеку.

Фразеологические обороты из Нового Завета, относящиеся к данной группе,

представляют собой цитаты из русского текста Библии. Некоторые из них

вытеснили известные ранее старославянские обороты ввиду устарелости

последних. Разграничить два процесса: новейшую фразеологизацию оборотов из

русского Синодального перевода и замещение старославянских архаичных

оборотов русскими эквивалентами – довольно трудно. Для простаты скажем, что

во 2-ю группу объединяются собственно русские новозаветизмы, являющиеся

цитатами из Библейских текстов. Это такие фразеологизмы, как : бросить

камень (в кого – либо); взявший меч мечом погибнет; гробы окрашенные; жнет

где не сеял; из Назарета может ли быть что доброе?; кесарево кесарю, (а

Божие Богу); какою мерою мерите, такою же обмерится и вам; кому мало

прощается, тот мало любит; отойди от меня, сатана; кому много дано, с того

много и взыщется (спросится); кто не со Мною, тот против Меня ; левая рука

не знает, что делает правая; легче (удобнее) верблюду пройти сквозь

игольные уши (игольное ушко), нежели (чем) богатому войти в Царство

Небесное; будьте мудры, как змии, и просты, как голуби; не ведают (знают),

что творят (делают); неведомому Богу; не иметь де (куда) приклонить голову;

вы говорите (ты говоришь); не сеют, не жнут; не судите, (да не судимы

будете); предоставь мертвым погребать своих мертвецов; служить Богу и

маммоне; служить маммоне; соль земли; суббота для человека, а не человек

для субботы; что делаешь, делай скорее; что есть истина? и др.

3) В эту группу входят многочисленные фразеологические обороты, возникшие в

русском языке на базе новозаветных образов и ситуаций путем их

переосмысления. Такими, например, являются обороты бесплодная смоковница;

вавилонская блудница; блудный сын; бревно в глазу; вера горами двигает

(движет); кто с мечом к нам придет, от меча погибнет; внести (свою)

лепту; лепта вдовицы; волк в овечьей шкуре; по букве и духу; заблудшая

овца; зарыть (свой) талант (в землю); книга за семью печатями; идти но

Голгофу (на крест); избиение младенцев; изгнать из храма; конец света;

мертвая буква; нести (свой) крест; нет пророка в своём отечестве; ни на

йоту; отделить плевелы от пшеницы; петь Лазаря; беден, как Лазарь;

строить на песке; дои, построенный на песке; иудин поцелуй; посылать от

Понтия к Пилату; превращение из Савла в Павла; просить Христа ради; слуга

двух господ; смертный грех; тайное становится явным; терновый венец; тьма

кромешная; тяжелый крест; Христа ради; кающаяся Магдалина и др.

При этом можно отметить, что некоторые ситуации, описанные в Новом

Завете, стали благодатной почвой для возникновения не одного, а нескольких

фразеологизмов. Так, например, притча о бедном Лазаре (Лк. 16. 20-21) “дала

“ такие выражения, как петь Лазаря и беден, как Лазарь. Слова Христа: ”А

всяких, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку

безрассудному, который построил дом свой на песке” (Мф. 7. 26) – стали

исходной точкой для выражений строить /построить (что-либо) на песке

(песце) и дом, построенный на песке. В Евангелии от Матфея (6.34) есть

такие слова: “… не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет

заботиться о своем : довольно для каждого дня своей работы.” Последняя

фраза по-церковнославянски звучит как довлеет дневи злоба его, сама ставшая

крылатой. Кроме того, отсюда берет начало и оборот злоба дня (“интерес

данного дня и вообще данного времени, волнующий общество” [ Ашукины 1966:

255 ]).

Обороты лепта вдовици и внести (свою) лепту восходят к рассказу о

бедной вдове, положившей все свое пропитание – две лепты – на жертву для

храма (Лк. 21. 1-4). Н.П.Матвеева упоминает также и оборот последний лепт

[Матвеева1995: 4: 88]. Притча о блудном сыне (Лк.15.11-32) дала русскому

языку выражение блудный сын и возвращение блудного сына (этот фразеологизм

связан с названием одноименной картины Рембрандта, написанной на

евангельский сюжет).

Слова Христа в Евангелии от Матфея (6.24) о том, что никто не может

служить двум господам: Богу и маммоне, - бытуют в современном языке в виде

четырех фразеологизмов: служить двум господам, служить Богу и маммоне,

служить маммоне, слуга двух господ. И т.п.

Нами отмечены также случаи спорной этимологии некоторых выражений, но о

них пойдет речь далее, при характеристике фразеологических сборников.

2. Семантическая тождественность новозаветных фразеологизмов

оригинальным текстам.

Среди фразеологических оборотов, прямо или косвенно восходящих к

новозаветным текстам, есть такие, которые употребляются в современном

русском языке в ином значении, нежели то, которое было в оригинале. При

этом можно выделить два вида таких фразеологических единиц.

1. Фразеологизмы, употребленные в Новом Завете в прямом значении и

переосмысленные уже позднее читателями Библии. Ток, например,

старославянизм кромешная тьма означал ‘внешняя тьма’ (синоним ада).

Теперь же это выражение обозначает ‘беспросветную тьму’. Фразеологизм

скрежет зубовный (‘яростная злоба’) в евангельском тексте имел значение

‘зубовный скрежет от адских мук’. Оба эти выражения восходят к Евангелию

от Матфея (8.12), где мы читаем: “сынове же царьствия изгнани будуть въ

тьму кромешнюю, ту будеть плачь и скрежеть зубомь.”

Другое интересное выражение чающие движения воды берет свое начало из

Евангелия от Иоанна (5.2-4). Там рассказывается о купальне Вифезда в

Иерусалиме, где излечивали больных: “Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот

купальня, называемая по-еврейски Вифезда [т.е. дом милосердия], при которой

было пять крытых ходов; В них лежало великое множество больных, слепых,

хромых, иссохших, ожидающих [чающих] движения воды; Ибо Ангел Господень по

временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по

возмущению воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.” В

состав русской фразеологии это выражение вошло со значением ‘ожидать

улучшения здоровья’, а позднее стало означать еще ‘ожидание действия

вообще’.

Известный фразеологизм от лукавого происходит из Евангелия от Матфея

(5.37), где приведены слова Христа ученикам: “Но да будет слово ваше: да,

да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого”(т.е. ‘от дьявола’). В

современном же русском языке это выражение обозначает ’лишнее, ненужное,

то, что может принести вред’.

Фразеологический оборот нищие духом – яркий пример энантиосемии в

современной фразеологии. В Нагорной проповеди Христос учил: “Блаженны нищие

духом, ибо их есть Царство Небесное” (Мф. 5.3). Эта фраза означала, что

нищий духом – “это человек, готовый мужественно перетерпеть искушения и

испытания, гонения и насмешки ради того, что он любит более всего на свете.

Это человек, готовый всей своей жизнью – и радостью, и болью, и

дерзновением, и послушанием, и сердцем, и разумом – служить Свету” (Диакон

Андрей Кураев. Кто нищ духом // Труд 1997.-10 апреля). В современном

русском языке этот оборот часто означает ‘люди, нищие умом, лишенные

духовных интересов’ [Ашукины 1966:458].

Довольно частотный фразеологизм не от мира сего упоминается в Евангелии

от Иоанна (18.33 – 36) в прямом смысле. На вопрос Пилата ко Христу, Он ли

царь Иудейский, Иисус отвечает: “Царство Мое не от мира сего; если бы от

мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы

Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда”. Как и большинство

текста в Библии, этот может толковаться различно. С одной стороны, Иисус

говорит, что здесь его не чтут, ибо предали, но вместе с тем он имеет в

виду, нужно полагать, иное царство – “царство небесное”. Однако в

современном русском языке это выражение означает человека ‘отрешенного от

реальной жизни, не приспособленного к жизни; мечтателя’ [Матвеева 1995: 6:

87].

Фразеологический оборот краеугольный камень изначально восходит к книге

пророка Исайи (28.16), но мы считаем его все же новозаветизмом, так как

именно в Новом Завете это выражение приобретает особую силу и значимость,

на него постоянно указывается и в Четвероевангелии, и в других книгах. Так,

например, в 1 послании Петра говорится: “ Ибо сказано в Писании: вот Я

полагаю в Сеоне камень краеугольный, избранный, драгоценный; и верующий в

Него не постыдится” (2.6). А в Послании к ефесянам апостола Павла

сказано:”… имея Самого Иисуса Христа краеугольным камнем, на котором все

здание, слагаясь стройно, возрастает в святый храм Господи, на котором и вы

устрояетесь в жилище Божие Духом (2.20–22). Таким образом, выражение

краеугольный камень имеет в Новом Завете двоякий смысл: ‘камень, положенный

в основание постройки, становится символом Иисуса Христа’. В современном

словоупотреблении этот фразеологизм означает ‘ основание, главную идею чего-

либо’ [ Ашукины 1966: 340].

Подобная же участь постигла и выражения мерзость запустения, ныне

отпущаеши, камня на камне не останется и др.. Мы не будем здесь подробно

освещать этимологию всех этих фразеологизмов, её можно найти в специальных

сборниках и словарях.

2. Обороты, употребленные уже в Библии иносказательно, как

фразеологизмы.

К таким оборотам относится выражение много званых, мало избранных. В

Евангелии от Матфея оно повторяется дважды. В одной притчи речь идет об

оплате за работу на винограднике. Когда один из работников высказал

недовольство. Что ему заплатили столько же, сколько работавшим меньше его,

хозяин в ответ сказал: “Возьми свое и пойди; я же хочу дать этому

последнему то же, что и тебе; разве я не властен в своем делать, что хочу?

Или глаз твой завистлив от того, что я добр? Так будут последние первыми, и

первые последними; ибо много званых, а мало избранных” (20.14-16). Второй

сюжет связан с притчей о брачном пире у царя. Иисус рассказывает, как были

приглашены на пир гости, но они не пришли: “тогда говорит он [царь] рабам

своим: брачный пир готов, а званые не были достойны; итак, пойдите на

распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.” Когда царь увидел

среди пришедших одного человека в плохой одежде, то рассердился и велел

казнить его, сказав при этом: “связавший ему руки и ноги, возьмите его и

бросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов; Ибо много званых,

а мало избранных” (22.8-9, 13-14).

Подобно этому фразеологизму в русский язык из Нового Завета перекочевал

оборот соль земли, употребленный Иисусом в Нагорной проповеди по отношению

к Его ученикам и другим верующим, поступающим по заповедям Бога (Мф.5.13).

В Нагорной проповеди встречается также и выражение левая рука не знает, что

делает правая (Мф.6.3) как символ тайной милостыни. Правда, теперь этот

фразеологизм употребляется, когда хотят подчеркнуть чью-нибудь нелогичность

в действиях.

Из Нагорной же проповеди заимствовано выражение не мечите бисера перед

свиньями и фразеологический оборот метать бисер (перед кем-нибудь),

восходящие к словам Христа: “Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга

(ц.-сл. бисер) вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами

своими и, обратившись, не растерзали вас” (Мф. 7.6), которые означают ‘не

тратьте понапрасну слов с людьми, которые не могут понять их, не желают

оценить их смысл.’

Есть в Новом Завете и такие слова Христа: не вливают молодое вино в

мехи старые (в тексте – ветхие), употребленные сразу как афоризм со

значением ‘нельзя создавать что-либо новое, не порвав со старым’ [Ашукины

1966: 435]. Полностью фраза звучит так: Не вливают также вина молодого в

мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино и вино вытекает, и мехи

пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается и то и

другое. (Мф. 9.17, Мк. 2.22, Лк. 5.37-38).

Иносказательно употребляются в Библии и обороты камни возопиют,

отделять овец от козлищ; жнет, где не сеял; медь звенящая; кимвал бряцающий

и другие.

В целом можно сделать вывод, что русский язык активно заимствует из

Библии выражения независимо от того, в прямом или метафорическом смысле они

употреблены. Сознание русского человека принимает их в готовом виде или же

переосмысливает, придавая им новые значения. О некоторых случаях такого

переосмысления мы уже упоминали. Можно привести другие примеры.

Так, фразеологизм меньшие братья, согласно словам Христа (Мф. 25.40),

долго понимался как ‘люди невысокого общественного положения, обездоленные’

[Ашукины 1966: 386]. Однако теперь, благодаря Сергею Есенину, написавшему

известные строки “И зверье, как братьев наших меньших, Никогда не бил по

голове”, этот оборот приобрел значение ‘звери, животные вообще, за которых

люди в ответе’. Такая семантика уже нашла официальное подтверждение в новых

словарях, причем, если Н.П.Матвеева упоминает оба значения, то во

“Фразеологическом словаре русского языка для школьников”[7] указывается

только последнее значение со ссылкой на Есенина, а не на Евангелие.

Причины изменения исходного значения оборота могут быть разными, иногда

курьёзными. Так, в Новом Завете, в Послании Иакова (1.17) говорится:

“Всякое деяние доброе и всякий дар совершенный не сходит свыше, от Отца

светов…” На месте слова доброе в старославянском варианте стоит слово

благо, т.е. краткое прилагательное в функции определения в постпозиции к

существительному деяние. Общий смысл фразы: ‘все доброе в мире исходит от

Бога’. В русском языке произошло усечение фразы, а краткое прилагательное

благо стало восприниматься как существительное в функции сказуемого, потому

что совпали две грамматические формы. В результате образовался фразеологизм

всякое деяние благо со смыслом: ‘ все, что не дается (делается), - благо’.

По каким бы причинам ни происходило изменение исходного значения того

или иного новозаветизма, все это является свидетельством жизни языка, его

динамики и развития.

3. Степень освоенности фразеологизмов новозаветного происхождения

Многие из новозаветизмов в силу близости словарного состава и

грамматического строя старославянского и древнерусского языков настолько

прочно вошли в русскую фразеологическую систему, что не чувствуется не

только их заимствованный характер, но и первоначально характерная для них

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9




Новости
Мои настройки


   рефераты скачать  Наверх  рефераты скачать  

© 2009 Все права защищены.