мёдом; своя своих не познаша; страха  ради  иудейска;  тайна  сия  велика 
   есть; толцыте и отверзется; хлеб насущный; чающие движения воды; яко тать 
   в нощи    и др. 
2)  Новозаветизмы  собственнорусские,  восходящие  к  синодальному  переводу 
   Библии, увидевшему свет впервые в 1876 году и с того момента  получившему 
   распространение не столько в церковной практике,  сколько  среди  обычных 
   людей, представителей всех сословий  общества.  На  сегодня  именно  этот 
   вариант, то есть “русская Библия”, а не церковнославянский текст доступен 
   рядовому русскому человеку. 
    Фразеологические обороты из Нового Завета, относящиеся к данной группе, 
представляют собой цитаты  из  русского  текста  Библии.  Некоторые  из  них 
вытеснили  известные  ранее  старославянские   обороты   ввиду   устарелости 
последних. Разграничить два процесса: новейшую фразеологизацию  оборотов  из 
русского  Синодального  перевода  и  замещение   старославянских   архаичных 
оборотов русскими эквивалентами – довольно трудно. Для простаты скажем,  что 
во 2-ю группу  объединяются  собственно  русские  новозаветизмы,  являющиеся 
цитатами из Библейских текстов.  Это  такие  фразеологизмы,  как  :  бросить 
камень (в кого – либо); взявший меч мечом погибнет; гробы  окрашенные;  жнет 
где не сеял; из Назарета может ли быть  что  доброе?;  кесарево  кесарю,  (а 
Божие Богу); какою мерою  мерите,  такою  же  обмерится  и  вам;  кому  мало 
прощается, тот мало любит; отойди от меня, сатана; кому много дано,  с  того 
много и взыщется (спросится); кто не со Мною, тот против Меня ;  левая  рука 
не  знает,  что  делает  правая;  легче  (удобнее)  верблюду  пройти  сквозь 
игольные  уши  (игольное  ушко),  нежели  (чем)  богатому  войти  в  Царство 
Небесное; будьте мудры, как змии, и просты, как голуби; не  ведают  (знают), 
что творят (делают); неведомому Богу; не иметь де (куда) приклонить  голову; 
вы говорите (ты говоришь); не сеют,  не  жнут;  не  судите,  (да  не  судимы 
будете); предоставь  мертвым  погребать  своих  мертвецов;  служить  Богу  и 
маммоне; служить маммоне; соль земли; суббота для  человека,  а  не  человек 
для субботы; что делаешь, делай скорее; что есть истина? и др. 
3) В эту группу входят многочисленные фразеологические обороты, возникшие  в 
   русском  языке  на  базе  новозаветных  образов  и  ситуаций   путем   их 
   переосмысления. Такими, например, являются обороты бесплодная смоковница; 
   вавилонская блудница; блудный сын; бревно в глазу;  вера  горами  двигает 
   (движет); кто с мечом к нам  придет,  от  меча  погибнет;  внести  (свою) 
   лепту; лепта вдовицы; волк в овечьей шкуре; по букве  и  духу;  заблудшая 
   овца; зарыть (свой) талант (в землю); книга за семью  печатями;  идти  но 
   Голгофу (на крест); избиение младенцев; изгнать из  храма;  конец  света; 
   мертвая буква; нести (свой) крест; нет пророка в своём отечестве;  ни  на 
   йоту; отделить плевелы  от  пшеницы;  петь  Лазаря;  беден,  как  Лазарь; 
   строить на песке; дои, построенный на песке; иудин поцелуй;  посылать  от 
   Понтия к Пилату; превращение из Савла в Павла; просить Христа ради; слуга 
   двух господ; смертный грех; тайное становится явным; терновый венец; тьма 
   кромешная; тяжелый крест; Христа ради; кающаяся Магдалина и др. 
    При этом можно отметить, что  некоторые  ситуации,  описанные  в  Новом 
Завете, стали благодатной почвой для возникновения не одного,  а  нескольких 
фразеологизмов. Так, например, притча о бедном Лазаре (Лк. 16. 20-21)  “дала 
“ такие выражения, как петь Лазаря и беден, как  Лазарь.  Слова  Христа:  ”А 
всяких, кто слушает сии слова Мои и не  исполняет  их,  уподобится  человеку 
безрассудному, который построил дом свой на  песке”  (Мф.  7.  26)  –  стали 
исходной  точкой  для  выражений  строить  /построить  (что-либо)  на  песке 
(песце) и дом, построенный на песке.  В  Евангелии  от  Матфея  (6.34)  есть 
такие слова: “… не заботьтесь о завтрашнем дне,  ибо  завтрашний  сам  будет 
заботиться о своем : довольно  для  каждого  дня  своей  работы.”  Последняя 
фраза по-церковнославянски звучит как довлеет дневи злоба его, сама  ставшая 
крылатой. Кроме того, отсюда берет  начало  и  оборот  злоба  дня  (“интерес 
данного дня и вообще данного времени, волнующий общество”  [  Ашукины  1966: 
255 ]). 
    Обороты лепта вдовици и внести  (свою)  лепту  восходят  к  рассказу  о 
бедной вдове, положившей все свое пропитание – две лепты  –  на  жертву  для 
храма (Лк. 21. 1-4). Н.П.Матвеева упоминает также и  оборот  последний  лепт 
[Матвеева1995: 4: 88]. Притча о блудном  сыне  (Лк.15.11-32)  дала  русскому 
языку выражение блудный сын и возвращение блудного сына  (этот  фразеологизм 
связан  с  названием   одноименной   картины   Рембрандта,   написанной   на 
евангельский сюжет). 
    Слова Христа в Евангелии от Матфея (6.24) о том,  что  никто  не  может 
служить двум господам: Богу и маммоне, - бытуют в современном языке  в  виде 
четырех фразеологизмов: служить  двум  господам,  служить  Богу  и  маммоне, 
служить маммоне, слуга двух господ. И т.п. 
    Нами отмечены также случаи спорной этимологии некоторых выражений, но о 
них пойдет речь далее, при характеристике фразеологических сборников. 
        2. Семантическая тождественность новозаветных фразеологизмов 
                            оригинальным текстам. 
    Среди  фразеологических  оборотов,  прямо  или  косвенно  восходящих  к 
новозаветным  текстам,  есть  такие,  которые  употребляются  в  современном 
русском языке в ином значении, нежели то,  которое  было  в  оригинале.  При 
этом можно выделить два вида таких фразеологических единиц. 
1.  Фразеологизмы,  употребленные  в  Новом  Завете  в  прямом  значении   и 
   переосмысленные   уже   позднее   читателями   Библии.   Ток,   например, 
   старославянизм кромешная  тьма  означал  ‘внешняя  тьма’  (синоним  ада). 
   Теперь же это выражение  обозначает  ‘беспросветную  тьму’.  Фразеологизм 
   скрежет зубовный  (‘яростная злоба’) в евангельском тексте имел  значение 
   ‘зубовный скрежет от адских мук’. Оба эти выражения восходят к  Евангелию 
   от Матфея (8.12), где мы читаем: “сынове же царьствия изгнани  будуть  въ 
   тьму кромешнюю, ту будеть плачь и скрежеть зубомь.” 
    Другое интересное выражение чающие движения воды берет свое  начало  из 
Евангелия от  Иоанна  (5.2-4).  Там  рассказывается  о  купальне  Вифезда  в 
Иерусалиме, где излечивали больных: “Есть же в Иерусалиме  у  Овечьих  ворот 
купальня, называемая по-еврейски Вифезда [т.е. дом милосердия], при  которой 
было пять крытых ходов; В них  лежало  великое  множество  больных,  слепых, 
хромых, иссохших, ожидающих [чающих] движения воды; Ибо Ангел  Господень  по 
временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый  входил  в  нее  по 
возмущению воды, тот выздоравливал, какою бы ни  был  одержим  болезнью.”  В 
состав  русской  фразеологии  это  выражение  вошло  со  значением  ‘ожидать 
улучшения  здоровья’,  а  позднее  стало  означать  еще  ‘ожидание  действия 
вообще’. 
    Известный фразеологизм от лукавого происходит из  Евангелия  от  Матфея 
(5.37), где приведены слова Христа ученикам: “Но да будет  слово  ваше:  да, 
да; нет, нет; а что сверх этого,  то  от  лукавого”(т.е.  ‘от  дьявола’).  В 
современном же русском языке это  выражение  обозначает  ’лишнее,  ненужное, 
то, что может принести вред’. 
    Фразеологический оборот нищие  духом  –  яркий  пример  энантиосемии  в 
современной фразеологии. В Нагорной проповеди Христос учил: “Блаженны  нищие 
духом, ибо их есть Царство Небесное” (Мф.  5.3).  Эта  фраза  означала,  что 
нищий духом – “это человек,  готовый  мужественно  перетерпеть  искушения  и 
испытания, гонения и насмешки ради того, что он любит более всего на  свете. 
Это  человек,  готовый  всей  своей  жизнью  –  и  радостью,  и   болью,   и 
дерзновением, и послушанием, и сердцем, и разумом – служить  Свету”  (Диакон 
Андрей Кураев. Кто  нищ  духом  //  Труд  1997.-10  апреля).  В  современном 
русском языке  этот  оборот  часто  означает  ‘люди,  нищие  умом,  лишенные 
духовных интересов’ [Ашукины 1966:458]. 
    Довольно частотный фразеологизм не от мира сего упоминается в Евангелии 
от Иоанна (18.33 – 36) в прямом смысле. На вопрос Пилата ко  Христу,  Он  ли 
царь Иудейский,  Иисус отвечает: “Царство Мое не от мира сего;  если  бы  от 
мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за  Меня,  чтобы 
Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда”.  Как  и  большинство 
текста в Библии, этот может толковаться различно.  С  одной  стороны,  Иисус 
говорит, что здесь его не чтут, ибо предали, но вместе  с  тем  он  имеет  в 
виду,  нужно  полагать,  иное  царство  –  “царство  небесное”.   Однако   в 
современном русском языке это выражение означает  человека  ‘отрешенного  от 
реальной жизни, не приспособленного к жизни; мечтателя’ [Матвеева  1995:  6: 
87]. 
    Фразеологический оборот краеугольный камень изначально восходит к книге 
пророка Исайи (28.16), но мы считаем его  все  же  новозаветизмом,  так  как 
именно в Новом Завете это выражение приобретает особую  силу  и  значимость, 
на него постоянно указывается и в Четвероевангелии, и в других книгах.  Так, 
например, в 1 послании Петра говорится: “  Ибо  сказано  в  Писании:  вот  Я 
полагаю в Сеоне камень краеугольный, избранный, драгоценный;  и  верующий  в 
Него  не  постыдится”  (2.6).  А  в  Послании  к  ефесянам  апостола   Павла 
сказано:”… имея Самого  Иисуса Христа краеугольным камнем,  на  котором  все 
здание, слагаясь стройно, возрастает в святый храм Господи, на котором и  вы 
устрояетесь в  жилище   Божие  Духом  (2.20–22).  Таким  образом,  выражение 
краеугольный камень имеет в Новом Завете двоякий смысл: ‘камень,  положенный 
в основание постройки, становится символом  Иисуса  Христа’.  В  современном 
словоупотреблении этот фразеологизм означает ‘ основание, главную идею чего- 
либо’ [ Ашукины 1966: 340]. 
    Подобная же участь  постигла  и  выражения  мерзость  запустения,  ныне 
отпущаеши, камня на камне не останется и др.. Мы  не  будем  здесь  подробно 
освещать этимологию всех этих фразеологизмов, её можно найти  в  специальных 
сборниках и словарях. 
    2.  Обороты,   употребленные   уже   в   Библии   иносказательно,   как 
фразеологизмы. 
    К таким оборотам относится выражение много званых,  мало  избранных.  В 
Евангелии от Матфея оно повторяется дважды. В  одной  притчи  речь  идет  об 
оплате  за  работу  на  винограднике.  Когда  один  из  работников  высказал 
недовольство. Что ему заплатили столько же, сколько работавшим  меньше  его, 
хозяин в  ответ  сказал:  “Возьми  свое  и  пойди;  я  же  хочу  дать  этому 
последнему то же, что и тебе; разве я не властен в своем делать,  что  хочу? 
Или глаз твой завистлив от того, что я добр? Так будут последние первыми,  и 
первые последними; ибо много званых, а мало  избранных”  (20.14-16).  Второй 
сюжет связан с притчей о брачном пире у царя. Иисус рассказывает,  как  были 
приглашены на пир гости, но они не пришли: “тогда говорит  он  [царь]  рабам 
своим: брачный пир готов, а  званые  не  были  достойны;  итак,  пойдите  на 
распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный  пир.”  Когда  царь  увидел 
среди пришедших одного человека в плохой  одежде,  то  рассердился  и  велел 
казнить его, сказав при этом: “связавший ему руки и  ноги,  возьмите  его  и 
бросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов; Ибо  много  званых, 
а мало избранных” (22.8-9, 13-14). 
    Подобно этому фразеологизму в русский язык из Нового Завета перекочевал 
оборот соль земли, употребленный Иисусом в Нагорной проповеди  по  отношению 
к Его ученикам и другим верующим, поступающим по заповедям  Бога  (Мф.5.13). 
В Нагорной проповеди встречается также и выражение левая рука не знает,  что 
делает правая (Мф.6.3) как символ  тайной  милостыни.  Правда,  теперь  этот 
фразеологизм употребляется, когда хотят подчеркнуть чью-нибудь  нелогичность 
в действиях. 
    Из Нагорной же проповеди заимствовано выражение не мечите бисера  перед 
свиньями  и  фразеологический  оборот  метать  бисер   (перед   кем-нибудь), 
восходящие к словам Христа: “Не давайте святыни псам и не  бросайте  жемчуга 
(ц.-сл. бисер) вашего перед  свиньями,  чтобы  они  не  попрали  его  ногами 
своими и, обратившись, не растерзали вас” (Мф. 7.6),  которые  означают  ‘не 
тратьте понапрасну слов с людьми, которые не  могут  понять  их,  не  желают 
оценить их смысл.’ 
    Есть в Новом Завете и такие слова Христа: не  вливают  молодое  вино  в 
мехи старые  (в  тексте  –  ветхие),  употребленные  сразу  как  афоризм  со 
значением ‘нельзя создавать что-либо новое, не порвав  со  старым’  [Ашукины 
1966: 435]. Полностью фраза звучит так: Не вливают  также  вина  молодого  в 
мехи ветхие; а иначе прорываются мехи,  и  вино  и  вино  вытекает,  и  мехи 
пропадают, но вино молодое вливают в  новые  мехи,  и  сберегается  и  то  и 
другое. (Мф. 9.17, Мк. 2.22, Лк. 5.37-38). 
    Иносказательно  употребляются  в  Библии  и  обороты  камни   возопиют, 
отделять овец от козлищ; жнет, где не сеял; медь звенящая; кимвал  бряцающий 
и другие. 
    В целом можно сделать вывод, что русский  язык  активно  заимствует  из 
Библии выражения независимо от того, в прямом или метафорическом смысле  они 
употреблены. Сознание русского человека принимает их в готовом виде  или  же 
переосмысливает, придавая им новые  значения.  О  некоторых  случаях  такого 
переосмысления мы уже упоминали. Можно привести другие примеры. 
    Так, фразеологизм меньшие братья, согласно словам Христа  (Мф.  25.40), 
долго понимался как ‘люди невысокого общественного положения,  обездоленные’ 
[Ашукины 1966: 386]. Однако теперь, благодаря  Сергею  Есенину,  написавшему 
известные строки “И зверье, как братьев наших меньших,  Никогда  не  бил  по 
голове”, этот оборот приобрел значение ‘звери, животные вообще,  за  которых 
люди в ответе’. Такая семантика уже нашла официальное подтверждение в  новых 
словарях,  причем,  если  Н.П.Матвеева  упоминает  оба   значения,   то   во 
“Фразеологическом словаре русского  языка  для  школьников”[7]   указывается 
только последнее значение со ссылкой на Есенина, а не на Евангелие. 
    Причины изменения исходного значения оборота могут быть разными, иногда 
курьёзными. Так,  в  Новом  Завете,  в  Послании  Иакова  (1.17)  говорится: 
“Всякое деяние доброе и всякий дар совершенный  не  сходит  свыше,  от  Отца 
светов…” На месте  слова  доброе  в  старославянском  варианте  стоит  слово 
благо, т.е. краткое прилагательное в функции  определения  в  постпозиции  к 
существительному деяние. Общий смысл фразы: ‘все доброе в  мире  исходит  от 
Бога’. В русском языке произошло усечение фразы,  а  краткое  прилагательное 
благо стало восприниматься как существительное в функции сказуемого,  потому 
что совпали две грамматические формы. В результате образовался  фразеологизм 
всякое деяние благо со смыслом: ‘ все, что не дается (делается), - благо’. 
    По каким бы причинам ни происходило изменение исходного  значения  того 
или иного новозаветизма, все это является свидетельством  жизни  языка,  его 
динамики и развития. 
      3. Степень освоенности фразеологизмов новозаветного происхождения 
    Многие  из  новозаветизмов  в  силу  близости  словарного   состава   и 
грамматического строя старославянского  и  древнерусского  языков  настолько 
прочно вошли в русскую  фразеологическую  систему,  что  не  чувствуется  не 
только их заимствованный характер, но и первоначально  характерная  для  них 
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 
   
 |