Gibt denn keiner, keiner Antwort?
____________________________________________________________________________
_____
(*1) V.Schmidt
Das waren die Untersuchungen von E.Riesel und E.Schendels und ich
moechte auch die Meinung von Wolfgang Fleischer zu diesem Thema darlegen.
Laut der Meinung von Fleischer sind die Streckformen
die sogenannten „einfachen phraseologischen Wendungen“.
unter Beweis stellen
in Anrechnung bringen
zur Entscheidung gelangen
Ein Glied der Wendung , meist das Zeitwort, ist abgeblasst oder
teilweise umgedeutet. Die Gesamtbildung ist jedoch aus den Einzelteilen zu
begrьnden; in vielen Fдllen ist sie nur die erweiterte Umschreibung des
Zeitwortes. Die Wцrter kцnnen in sehr begrenztem Masse gegen bedeutungsnahe
ausgetauscht werden.(*1)Die Wendungen werden auch als Streckformen(*2)
bezeichnet, da neben ihnen mehr oder weniger synonym oft ein einfaches Verb
steht, als dessen ‘gestreckte’, erweiterte Form die Wendung aufgefast wird:
verkaufen - zum Verkauf bringen
kдmpfen- einen Kampf fьhren
Die in diesen Wendungen gebrauchten Verben bezeichnet man bisweilen
als Funktionsverben(*3), da die wesentlichen Abbildelemente der ganzen
Konstruktion sich auf das Substantiv verlagert haben und die Verben nur die
„Funktion“ haben, syntaktisch-morphologische Merkmale zu tragen (Tempus,
Modus, Prдdikatsbeziehung); daher auch die Bezeichnung Funktionsverbgefьge
fьr diese Wendungen. (*4).
(*1) Wцrter und Wendungen
(*2) V.Schmidt ; Die Streckformen des deutschen Verbums
(*3) P.Polenz ; Funktionsverben in heutigen Deutsch
(*4) P.Polenz ; Funktionsverben
Die Wendungen sind im Unterschied zu der weiter oben erwдhnten
Gruppe der phraseologischen Einheiten und Idiome nicht grundsдzlich
expressiv. Nicht selten vermцgen sie eine Lьcke im Arsenal unserer
sprachlichen Ausdrucksmittel zu schliessen, weil es ein entsprechendes
Einzelwort ьberhaupt nicht so gibt.
in Ьbereinstimmung bringen
zur Explosion bringen
ein Gesetz verabschieden
zur Verfьgung stehen
zur Geltung kommen
Auch dort, wo ein entsprechendes Einzelwort vorhanden ist, gibt es
meist semantische und andere Unterschiede zwischen beiden lexikalischen
Einheiten. Man haelt deshalb die gelegentlich immer noch geдusserte
Ansicht, solchen Wendungen gegenьber sei „ Zurьckhaltung am Platze“ und „
das ьberflьssig Gedehnte“ sei „mangelhaft“, fьr nicht treffend. Da die
Wendungen eine Bereicherung unserer Ausdrucksmittel darstelle, sind sie
grundsдtzlich positiv zu bewehrten. Ausdrucksmдngel sind hier nicht
hдufiger als beim Gebrauch anderer Synonyme und sonstiger sprachlicher
Mittel.
Nach der Meinungen von Stilisten nennt man phraseologische
Wortfьgungen feste Wortverbindungen, , bei denen die stilistischen
Kategorien Bildkraft, Emotionalitдt, und damit auch Eindringlichkeit und
Ьberzeugungskraft , in den Vordergrund rьcken.
Laut des Lehrbuches «Deutsche Stilistik» von E.Schendels und E.
Riesel kann man drei Gruppen dieser phraseologischen Wortfuegungen
auszeichnen.
1) Es entsteht vielmehr eine semantisch neue Qualitдt,sozusagen eine
chemische Verbindung (*1), deren Bestandteile ineinander verschmolzen
sind.
Hierher zдhlen wir:
a)die mannigfachen Arten der Idiome und
b)die Zwillingsformeln
Es handelt sich um phraseologische Fьgungen, die einen Einzelbegriff
ausdrьcken; diese erste Untergruppe bildet den Kern der expressiven
Phraseologie.’
Der Name geht darauf zurьck, dass hier unter den drei Mцglichkeiten
der Stilfдrbung die expressive Komponente dominiert. Insbesondere den
Idiomen eignen alle mцglichen Ausdrucksnuancen ( scherzhaft, spцttisch,
satirisch, abwertend, feierlich, vertraulich u.a.m.), auf jeden Fall ist
die Expressivitдt deutlich spьrbar.
___________________________________________________
(*1) V.Schmidt
Stark ausgeprдgt ist auch die normativ-stilistische Komponente dieser
Wendungen - vom Normalsprachlichen zum leicht und stark Gesenkten
einerseits, zum Gehobenen und Gespreizten anderseits.
2) Die zweite Untergruppe, zwischen Wort-und Satzдquivalent stehend,
bilden die stehenden Vergleiche. Sie sind im wцrtlichen Sinn oder
hyberbolisch ьberspitzt zu verstehen.
3).Die dritte Untergruppe der Phraseologismen bilden die Fьgungen, die
einen geschlossenen Gedanken in Satzform mitteilen. Hierher zдhlen wir
: Sprichwцrter, Aphorismen, Sentenzen, Losungen. Der Gesamtsinn dieser
Satzphraseologismen erwдchst aus der Summe der einzelnen Lexeme in
direkter oder ьbertragener (oft symbolischer) Bedeutung.
2.IDIOME
Idiome sind Redewendungen, dessen feste (oft metaphorische) Bedeutung
von ihren einzelnen Teilen nicht abgeleitet werden kann. Idiome benutzen
oft spezielles lexikalisches Material, das nicht zu dem gebrдuchlichen
Wortschatz der Sprache gehцrt.
Leicht verstдndlich sind die substantivischen und verbalen festen
Wortfьgungen,die dank der ьbertragenen Bedeutung nichtexpressiver
Redewendungen unmittelbar erfasst werden kцnnen (nach E. Riesel und E.
Schendels): So z.B. die Wendungen mit Abstand ( d.h. bei weitem) der beste;
jmdm. den Star stechen
( Star – Augenkrankheit; den Star stehen: 1.den Star
operieren; 2. jmdm die Augen цffnen)
Die Hauptmasse der Idiome besitzt umgangssprachliche Stilfдrbung, in
der Richtung zum Saloppen hin. Ziemlich gross ist die Zahl der groben
Idiome. Auch hier bereitet die Abgrenzung zwischen den einzelnen Punkten
der Stilfдrbungsskala grosse Schwierigkeiten. Der eine hдlt Redewendungen
wie:
Was ist dir schon wieder ьber die Leber gelaufen?
fьr literarisch-umgangssprachlich, der andere fьr salopp, ein dritter
hдlt sie sogar fьr derb. Es ist aber durchaus nicht ausgeschlossen, dass
ein vierter sie in der litetarischen Schriftsprache zulдsst.
Bemerkenswert, dass Idiome auch als Lehnьbersetzungen aus
Fremdsprachen ьbernommen werden kцnnen. So ist gerade in letzter Zeit
hдufig eine Wendung anzutreffen, die aus dem Englischen stammt: rund um die
Uhr (schlafen, arbeiten)- d.h. 12 bzw.24 Stunden. Nach Kьper soll dieser
Ausdrьck schon im 19. Jahrhundert ins Deutsche gedrungen sein.
Wie dem auch sei, wird heute dieser Phraseologismus in der Bedeutung “
Tag und Nacht , ununterbrochen“ in der Presse und Publizistik sowie in der
Sachprosa gern verwendet.Ein Beispiel dazu:
Das Kraft- und Schleusenwerk am Eisernen Tor, von Rumaenien und
Jugoslawien gemeinsam erbaut, ermцglicht das Passieren der gefдhrlichen
Strommenge rund um die Uhr.
Im Stil der Alltagsrede wird dieser expressive Ausdruck hyperbolisch
gebraucht, so etwa in der Feststellung eines Studenten:
Vor der Prьfung sitze ich rund um die Uhr am Schreibtisch.
Wie aus den vorangehenden Ausfьhrungen ersichtlich ist, besteht die
stilistische Leistung der ideomatischen Phraseologismen hauptsдchlich
darin, das Gesagte bildkrдftig, lebendig und emotional darzustellen, ihm
Nachdruck und Nachprдmsamkeit zu verleihen.
Einen weiteren wichtigen Ausdruckswert kann man in ihrer
Eignung als Mittel von Humor, Spott und Satire sehen. Zahlreiche Idiome
enthalten schon an sich ein komisches oder groteskes Bild , so z.B.
Ein Wink mit dem Zaunpfahl – eine deutliche
Aufforderung
und die zugehoerigen Variationen :
ein Wink mit dem Laternenpfahl
ein Wink mit dem Schneunentor
Bei manchen Wendungen reizt die sprachliche Form selbst zum Lachen,
so z.B. bei norddeutschem Idiom :
am dransten sein – als nдchster an der Reihe sein
Als Spielart der Idiome kann man die interjektionsartigen Ausrufe
in elliptischer oder in Satzform auffassen(*1), insofern sie die
Grundbedingung dieses phraseologischen Typs erfьhlen – das Verschmelzen der
einzelnen Wortverbindungsglieder zu einer Sinneinheit, zu einer
semantischen Ganzheit. Ihre normative Stilfдrbung : lit.-umg. ueber sallop
zu grob. Einige Beispiele:
Gerechter Gott! Gerechter Himmel!
Ach du meine Guete!
Himmel noch einmal !
Himmel, Herrgott, Donnerwetter!
und eine ganze Menge landschaftlich unterschiedlicher
„Bandwurmphraseologismen“, die vielleicht dazu dienen, durch die Lдnge der
Ausrufe die Erregung abflauen zu lassen. Die derbe Wortgruppe Verflucht
und zugenдht ! ist sinngleich mit Verflixt (*2) und zugenдht! ( bei beiden
Idiomen ist der Grund der Nebeneinnanderstellung gerade dieser Partizipien
unklar).
Als nдchste Spielart sei noch eine Gruppe substantivischer Idiome
genannt. Es sind die Wortfьgungen des Typs Attribut+ Substantiv, bei denen
entweder nur eine Komponente oder auch beide eine semantische Umdeutung
mitgemacht haben:
____________________________________________________________________________
_____
(*1) Moskalskaja, Ьber idiomatische Satzstruckturen
(*2) verhьllend fuer: verflucht
blinder Passagier – ein Passagier, der sich heimlich
eingeschlichten hat und mitfдhrt- meist aufs Schiff oder ins Flugzeug
der schwarze Markt – illegaler Markt zu ueberpreisen
schwarzes Gold – Kohle
Aus stilistischer Sicht kцnnte man hierher noch eine Untergruppe
fester Wortverbindungen hinzufьgen, die allerdings nach streng strukturell-
semantischer Klassifikation als nichtphraseologischer Typ bezeichnet wird.
Es sind die nach dem grammatisch-stilistischen Modell geformten Wendungen
des Typs Substantiv + Prдposition + Substantiv , wie:
Ein Adonis von einem Jungling
eine Nussschale von einem Schiff
Diesen Wendungen liegen implizite Vergleiche zugrunde:
Ein Schiff, so klein wie eine Nussschale
Einige Stilforscher zдhlen diesen expressiven Typ unmittelbar zu den
Metaphern. Fьr diese Anname kцnnten Beispiele angefьhrt werden, wie etwa
die literarisch – umgangssprachliche Wendung:
Gedicht von einer Torte
Der Kaffe war gut,der Kuchen ein Gedicht!
Eine kleine Variation enthalten die Fьgungen des Typs: das Ideal von
einem Menschen, ein Vorbild von einem Studenten. Wenn bei den obengenannten
Belegen beide Substantive konkret sind, so ist hier das erste Substantiv
ein Abstraktum; dieses Model kann oft durch eine Genetivkonstruktion
ersetzt werden: das Ideal eines Menschen. In beiden Variationen
verschmelzen die zwei Komponenten der Wortgruppe zu einem Einzelbegriff (
ein bildschцner Juengling, ein idealer Mensch)
Als Ьbergang zwischen Idiomen und Sprichwцrtern kann man die
sprichwцrtlichen Redensarten ansehen, die meist ( aber nicht immer) in
prдdikativer Aussageform eine unzerlegbare Sinneinheit ausdrьcken. So
etwa:
Das kann einen Hund jammern – erbarmenschswert
Von dem nimmt kein Hund ein Stьck Brot mehr – jmd.wird
von alle verachtet
Abwertend klingt auch die Redensart:
Diese Milchmдdchenrechnung geht nicht auf
Wobei das Kompositum einen Trugschluss , eine auf unsicherern Fakten
aufgebaute Rechnung bezeichnet.
Im gleichen Sinn :
Eine Milchmдdchenrechnung aufmachen – etwas Unsicheres oder Falsches
als gьltig darstellen
In der Presse kann man z.B. lesen, dass die Preispolitik der
Grosshдndler sich oft als Milchmдdchenrechnung entpuppt, die den
Werktдtigen zum Schaden gereicht.
Zahlenmдssig bedeutend geringer als die mannigfachen Idiome sind die
Zwillingsformeln (Wortpaare) – vor allem die altueberlieferten. Sie drьcken
einen Begriff tautologisch aus
mit Muh und Not
zittern und zagen
oder durch zwei thematisch verwandte Lexeme
fix und fertig
bei Nacht und Nebel,
seltener in antonymische Komponenten zerlegt
Himmel und Hцlle
Hier und dort
formal gebunden sind diese Wortpaare durch Alliteration
Gang und gдbe
Null und nichtig
durch Assonanz
kurz und gut
von echtem Schrot und Korn
oder durch Reim
mit Sack und Pack
auf Schritt und Tritt
Wie immer hдngen die einzelnen Komponenten der Stilfдrbung eng un
einnander zusammen. Jmd. in Acht und Bann tun klingt etwas gewдhlt, weil
diese Wendung aus der alten deutschen Rechtssprache kommt, daher auch ihr
heute beschrдnkter Gebrauchswert.Das Ach und Weh, angst und bang sind
vollstдndig schriftsprachlich. Dass sie trotzdem in einnigen funktionalen
Stilen nicht angemessen sind, liegt nur an ihrer Expressivitдt. Es wдre
gewiss nicht am Platz, in einem linguistischen Kommenter zu schreiben:
Die etymologische Bedeutung dieses Wortes lдsst sich nur mit Mьhe und
Not feststellen.
Es muss heissen : …lдsst sich nur schwer feststellen.
Als echt volkstьmliches Nationalgut sind die Wortpaare in der
Folklore zu Hause: im Mдrchen, in der Sage, im Rдtzel, im Volkslied u.д.
Sie sind sofort zur Stelle, von sich um volkstuemliche Stilisierung handelt
( vgl.In Goethes «Erlkoenig»):
Durch Nacht und Wind
Mit Kron und Schweif
Mit Muhe und Not
An den Zwillingsformen lдst sich eine interessante phonostilistische
Erscheinung nachweisen. Wenn das Wortpaar ungleich lange Wцrter ethдlt,
steht zuerst das kьrzere, dann das lдngere:
Ross und Reiter
Nie und nimmer
Zwischen Tьr und Angel
Lьgen nach Strich und Faden
2.1. TYPEN VON IDIOMEN NACH IHRER SYNTAKTISCHEN STRUKTUR
Manche Idiome kцnnen wцrtlich in die Zielsprache ьbersetzt werden.
z.B. das Kind mit dem Bade ausschьtten
Andere Idiome werden ьbersetzt, indem man ``das gleiche Bild'', aber
eine andere Struktur verwendet
z.B. ohne mit der Wimper zu zucken
Viele Idiome kцnnen nur mit ihrer literalen Bedeutung ьberetzt
werden, (falls es in der Zielsprache kein entsprechendes Idiom gibt).
z.B.ein Wink mit dem Zaunpfahl
2.2. TYPEN VON IDIOMEN NACH IHRER ``KOMPOSITIONSFAEHIGKEIT''
Kompositionelle Idiome - ihre syntaktische Struktur ist modifizierbar
(Adjektive kцnnen gesteigert werden usw...); ihre einzelnen Teile zeigen
Страницы: 1, 2, 3
|