will vanish: it will be possible to consider any place as a place of act
or this place is neutral, uncolored, nameless country. This method leads
to coloring losing that spoils very much any translation. The mark of
this translation is bad.
But it is worse when a translator substitutes origin realias for realias
from his own language. Doing it he also substitutes coloring of the
translated work for a strange coloring. If we wear a Kazak in Bulgarian
aba or anteria, tsarvulis, iamurluk, if we make him drink a wine from
buklista and to eat banitsa, a reader will recognize a Sofian shope but
not a Kazak.
And it will be the worst translation when a translator conveys original
means of motley words of different coloring and when a mixture of realias
takes place. For example, translated into Russia novel For Freedom by St.
Dichev. A redactor substitutes Bulgarian, Turkish, Greek and other
realias for regional and national realias of Soviet Union. Historical
realias he substitutes for modern words. Therefore Bulgarian gadulka was
turned into Ukraine bandura, gamurluk was turned into Caucasus burka,
pastarma was described as dried meat and Bulgarian banitsa was conveyed
as Russian pie. Several historical notions closely tied up with Bulgarian
culture have totally lost their national content. As a result of such
vicious attitude to the realias translation a reader gets unclear,
contradictory notions about described reality; the novel loses its
cognitive meaning and bright national coloring and considerable part of
its literary merits. Here we speak about distortion of original images in
the result of substitution of national and historical realias for not
characteristic to it realias, in other words, about leading to analogisms
and anachronisms in a text. Analogisms and anachronisms are realias that
do not correspond to local and time surrounding of origin text.
For example, we face with the word guillotine in the Bulgarian
translation of Sheakspear’s work: “Essex slowly mounted the guillotine.”
The mistake is not very grave from temporal point of view. There already
existed the machine for execution in XVI – XVII centuries in Italy and
Scotland and also in France where Duke de Monmorancy was beheaded with
the help of such machine. The mistake is that famous doctor Josef Ignak
Giyoten invented his machine that got his name only 200 years later. Here
we see the translator’s history unknowing. Of course, the word scaffold
should be used there. We can see it from the context: “ He slowly
mounted…” One can never mount the guillotine but only scaffold.
The reason of such mistakes regarding national and historical coloring is
connected with author’s or translator’s personality, his unknowing of
real facts and historical situation and sometimes their unknowing of some
principal positions of theory translation, for example, about bad results
of strange realia substitution for a realia from translator’s native
language.
CONCLUSION.
In 1827 Goethe wrote that translating labor was and remains one of the
most important and worthy matters connecting the entire universe
together. These words characterize translator as creative person who
carries works beyond the limits of one national culture and who serves
to people giving these fruits of this culture, created in new language
form or vice versa, including achievements of other nations in his
national science and culture. It is one of the evidences of the huge
human role of translation in the history of human civilization.
Every national culture solving its problems carries its contribution in
treasuring house of literature creating something that belongs only to
it, has significance for all nations and proves that there are not small
or big nations or inferior languages.
Extending of national culture confines with the help of translation has
a great positive and enriching influence on the language. It is true
that together with the translation many new ideas, discoveries, notions
and so on penetrate in the language and it leads to the appearance of
new language elements and figurative meanings. This fact is very
important while translating from literary language that is not fully
developed. Therefore the literary language enriches figurative
possibilities, national culture, and spiritual development of this
nation. Creative beginning of translation is premise of creative
attitude to native language, its source of faith in its possibilities
and beauty. Concerning this point the translator also has another task
to defend his native speech from borrowings-parasites that clog and make
it ugly, from strange forms that artificially could crowd out its own
national coloring.
The task and mission of the translator especially the translator of
feature literature is defense of the riches and beauty of the native
language, its unlimited abilities to convey all that is kept in the
greatest masterpieces of world literature.
Translated literature can also be the indicator of condition, degree of
development of national language. Poetical translation of Shakespeare’s
works by Boris Pasternak that are very rich, refined and expressive in
language might not appear if Russian language of his time remained on
the same level of development. In this case concrete condition of our
national language at the times of B. Pasternak can be put as condition
and factor of development of poetical and translating talent and vice
versa Pasternak's works are great contribution in the development of
Russian language.
The level of translated literature, the quality of translation also
assists to the development of national beginning in the literature of
nation.
"National beginning of literature, - I. R. Beher wrote, - is defined
with the fact of preservation, proceeding and creative development of
other literatures. The choice of elements that adopt it from literature
of other nations shows its own character and is judged if its indeed
national originality no."
Bibliography.
1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Реалии.
"Министерство Перевода". Сборник статей. 1969. М., "Советский писатель",
1970.
2. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. "Высшая школа" М., 1985.
3. Бархударов Я. С., Рецкер Я. И. Курс лекций по теории перевода. М., Изд-
во I МГПИПЯ, 1968.
4. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М., "Международные отношнния". 1973.
5. Комиссаров В., Рецкер Я., Тархов В. Пособие по переводу с английского
языка на русский. Часть I М., Изд-во литературы на иностранных языках,
1960; Часть II М., "Высшая школа", 1965.
6. Левицкая Т.Р., Фитермян А. М. Пособие по переводу с английского языка на
русский. М., "Высшая школа", 1973.
7. Толстой С.С, Основы перевода английского языка на русский, М., 2957.
8. Фёдоров А.В. Русские писатели и проблемы перевода. Л., 1960.
9. Левик В. "Мастерство перевода", М., 1959.
10. Гачечиладзе Т. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.,
"Советский писатель", 1972.
11. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
12. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., "Высшая школа", 1990.
13. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. – М., 1983.
14. Швейцер А.Д. Теория перевода. – М., 1988.
15. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы её
достижения). – М., 1981.
APPENDIX.
In the appendix the author of this course paper analyses the preservation
of national coloring in the English novel written by Jane Austen Price and
Prejudice translated into Russian and stories Chameleon and Yonich written
by Anton Chekhov translaten into English. These both books are not the best
example swhere the national colorin gexists. But it is possible to judge
about the preservation of national coloring even basing on these books.
The preservation of English national coloring will be given at first.
1. ‘He came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was
so much delighted with it that he agreed with Mr Morris immediately;
that he is to take possession before Michaelmas, and some of his
servants are to be in the house by the end of next week.’
В понедельник он приезжал туда в карете, запряжённой четвёркой
лошадей, осмотрел поместье и пришёл в такой восторг, что тут же
условился обо всём с мистером Моррисом. Он приезжает к михайлову дню,
и уже в конце будущей недели туда приедет кое-кто из его прислуги.
Here the English word Michaelmas means 29 September the feast of St.
Michael and corresponds to “михайлов день” in Russian with only one
difference that “михайлов день” is celebrated later in Russia because
of difference in the calendars. It is possible to say that the
national coloring is preserved because in English and Russian text
there was not said the date but the name of the feast.
2. The ladies were somewhat more fortunate, for they had the
advantage of ascertaining from an upper window, that
he wore a blue coat and rode a black horse.
Дамы были несколько удачливей его: им посчастливилось увидеть
из верхнего окна, что на нём был синий сюртук и что он приехал на
вороной лошади.
Here the English word coat means outer garment with sleeves, buttoned
in the front and corresponds to the Russian word сюртук that is also
outer garment with sleeves, buttoned in the front and in Russian it
has long laps. It is possible for the Russian reader to imagine what
kind of garment Mr. Bingley wore.
3. Sir William Lucas had been formerly in trade in Meryton, where he had
made a tolerable fortune and risen to the honor of knighthood by an
address to the King , during his mayoralty.
Сэр Уильям Лукас ранее занимался торговлей в Меритоне, где
приобрёл некоторое состояние, а также титул баронета, благодаря
специальному обращению к королю, когда он был мэром там.
Here the English word mayoralty preserved its meaning and even
form in the Russian translation. In the Russian language the word мэр
does not exist that is why the translator used this word. But the
author of this course paper considers that the Russian word мэр should
be explained in Russian translation because only a few people of 19-th
century could know the exact meaning of the word мэр.
4. I flatter myself that my present overtures of good will are
highly
Commendable, and that the circumstance of my being next in the
entail of Longborn estate, will be kindly overlooked on your side, and
not lead you to reject the offered olive branch.
По этой причине я льщу себя надеждой, что вы благожелательно
отнесётесь к моему настоящему изъявлению доброй воли и не отвергнете
протянутую мной оливковую ветвь.
Here the phrase olive branch in English corresponds to Russian phrase
оливковая ветвь because in both languages this phrase means the symbol
of peace.
5. ‘Pray, my dear aunt, what is the difference in matrimonial
affairs, between the mercenary and the prudent motive?’
- Но, тётя, разве можно в матримониальных делах найти точную грань между
расчётливостью и благоразумием?
Here the English phrase matrimonial affairs fully correspond to the
Russian phrase матримониальные дела because the word matrimonial has
Latin origin. Therefore it is possible to say about preservation of
coloring in spite of its Latin origin.
6. It was two ladies stopping in a low phaeton at the garden
gate.
Они увидели двух дам, сидевших в низеньком фаэтоне, который
остановился у садовой калитки.
Here the English word phaeton corresponds to the Russian word фаэтон in
the meaning and form as well. In English and Russian phaeton means a
vessel for noble people.
Now the author of this course paper would like to analyze the non-
preservation of national coloring.
1. Sir William Lucas had been formerly in trade in Meryton, where
he had made a tolerable fortune and risen to the honor of knighthood
by an address to the King , during his mayoralty.
Сэр Уильям Лукас ранее занимался торговлей в Меритоне, где
приобрёл некоторое состояние, а также титул баронета, благодаря
специальному обращению к королю.
Here the honor of knighthood was translated into Russian as титул
баронета. The translator managed to reveal for Russian reader what the
honor of knighthood meant but the national coloring of the phrase was
erasured.
2. ‘Yes; these four evenings have enabled them to ascertain that
they both like Ving-un better than Commerce.
-Да, эти четыре вечера позволили им установить, что оба они игру в
«двадцать одно» предпочитают игре в покер.
3. Then, turning to Mr Bennet, he offered himself as his antagonist at
backgammon.
И, повернувшись к мистеру Беннету, он предложил ему сыграть партию в
триктрак.
Here the national coloring of English games does not
preserved because in the Russian translation they are only
substituted for their Russian equivalents.
4. About a month ago I received this letter.
Около месяца назад я получил вот эту эпистолу.
Here the English word letter has not national coloring but in
the Russian translation it has historical coloring that is used
to convey the formality of this letter.
Now the author of this course paper would like to analyze the preservation
of national coloring of Russian book by Anton Chechov translated into
English. Here two of his stories Chameleon and Yonich are analyzed.
The author of this course paper took some examples to show where the
national coloring is preserved and where it is not preserved. At first you
will see the examples where the national coloring is preserved.
1. Очумелов пересёк базарную площадь.
Ochumelov crossed the market-place.
2. В этом человеке он узнал Хрюкина.
He recognized in this individual Khryukin.
Here the Russian surnames Ochumelov and Khryukin preserved their
national coloring owing to footnotes in the English translation.
3. Доктор Старцев был назначен земским врачом.
Doctor Startsev was appointed Zemstvo medical officer.
Here the Russian word земский врач preserved its national coloring
but the author of this course paper thinks that the translator should
add a footnote with the explanation of this word.
4. Зато он охотно играл в винт.
But he played vint.
Here the national Russian game preserved its national coloring in the
translation.
Now the author of this course paper analyses the non-preservation of
national coloring.
1. За ним шагает городовой с решетом.
After him constable carried a sieve.
Here the Russian rank городовой does not preserve its national
coloring in the English translation because городовой is lower rank
in the city police in tsarist Russia and English constable is only a
policemen.
2. Я ему покажу Кузькину мать!
I’ll show him what’s what!
Here the non-preservation of Russian coloring is clearly seen. The
phrase показать Кузькину мать is very often used in the Russian
language even now.
3. Сердиться, шельма…
The little rascal’s angry.
Here the Russian word шельма is translated as little rascal. Шельма
in Russian means rascal but in English even using word little the
coloring is not completely conveyed because here Chekhov uses this
word to show Ochumelov’s tenderness towards this dog and he does not
offence it.
4. Он цигаркой ей в харю…
He burned the end of his nose with lifted cigarette.
Here the Russian word цигарка is translated into English as lifted
cigarette. Yes, цигарка is lifted cigarette but in the English
translation the Russian historical and national coloring of this word
is lost because now, for example, the word цигарка is not used any
more but it is quite understandable for Russoan reader.
5. Цуцик этакий!
What a pup!
Pup in English is only a small little dog but in Russian цуцик
besides these meaning also has a meaning of a person who feels cold
and is affreid. So it is clearly seen that the national coloring was
not preserved.
6. В губернском городе.
In a town.
Here is clearly seen the absence of the word губернский so the
national coloring is not preserved and the author of this course
paper thinks that the translator should explain the meaning of the
word.
7. С полверсты он прошёл пешком.
The last part he went on foot.
Here the Russian measure of length верста is not translated at
all. The author of this course paper thinks that the translator
should use this word in the English translation and give its meaning
in the footnote.
Страницы: 1, 2, 3
|