Сохранение национальной окраски при переводе художественных произведений
Plan.
Introduction.
P.3
Chapter I
Dialectics of national coloring in the translation.
P.5
Chapter II
Coloring and erasure of coloring.
P.13
Chapter III
Analogisms and anachronisms.
P.22
Conclusion.
P.24
Bibliography.
P.26
Appendix.
P.28
INTRODUCTION.
Translation is a mean of interlingual communication. The translator makes
possible an exchange of information between users of different languages by
producing in the target language a text which has an identical
communicative value with the source text. This target text is not fully
identical with the source text as to its form originality content due to
the limitations imposed by the formal and semantic differences between the
source language and target text.
National coloring of the work is one of examples of these differences. Now
it is one of important themes to be studied/ During many years the USSR’s
confines were closed and we had not much opportunity to interact with many
foreign countries. Of course, we had a great number of foreign books but
most of them were either classic books or books of working class. So we had
not opportunity to value all the literature of foreign countries. the same
case was in the foreign countries when they could not get all the variety
of Russian literature. They also preferred to read our classics. The result
of it was that they could know only archaic coloring of the works and they
had little information about national coloring of Russia. And now then USSR
does not exist any more every state that was a part of the USSR can perform
its own literature and hence national coloring.
The author of this course paper considers that every literature work has
its own national coloring. Every work is written in the conditions of the
country where the author lives. Therefore the country with its language,
mode of life, political, historical, economical atmosphere and many other
factors influence on the work and it acquires the national coloring of the
country even if the author does not think of creating of any work that
would be nationally colored.
The author of this course paper considers the preservation of national
coloring to be one of the most difficult tasks for translator. National
coloring is the property of the country or its part. Every nation is proud
of its history; traditions and it would consider an offence if the
translator does not manage to convey the national coloring or if he conveys
it wrong. That is why the translator must be very attentive and careful
with any kind of literary work.
Dialectics of national coloring
in the translation.
Any literary work appears on the national ground, reflects national
problems, features and at the same time the problems common to all
mankind. Passing from one nation to another literature enriches and
extends the notion of peoples about each other.
It is one of the most difficult cases to convey national coloring. Owing
to the translation very important literary works were able to appear in
many other countries and became available for people speaking other
languages. The translation helps mutual knowing and peoples' enrichment.
National coloring must be reflected adequately in the translation.
Dialectics of national coloring reveals itself specifically in different
fields of spiritual culture of people and thus in various types of
translation.
In the scientific and technique literature the national psychological
categories are less expressed. The contents of such translations is
valuable for all nations in spite of their national specific.
Thus, for example, concerning natural sciences Darwin's theory or
classic physics of Newton or modern physics of Einstein or Bore have the
same meaning for all the countries and nations. The original texts of
natural-scientific works and their translations do not differ much from
this point of view.
Here there is another case in the field of social-political literature.
It is closely connected with the ideological society of the country with
its history and its historical specifics and it can never be separated
from country peculiarities and demands, political conditions, the events
of its time and it is changed by the factors that reflect the notion
development. National peculiarities, problems and interests put impress
both on the contents and style of any author. In general the translation
of social-political literature is more similar with scientific
literature.
Comparing the works of J. Steinbeck, J. Austin and others we shall see
the specific of author's personality and country specific.
The national beginning of one or another country reflected in its
literature culture and in written culture that is especially interesting
for us from the translation point of view is the aggregate of
characteristic peculiarities and features that are specific for this
nation and the constant historical development of this nation.
It also has common to all mankind, international character to which
historical conditions give its own national coloring, its self-
expression. That is why we speak about national specific character that
was formed in the certain historical, social, geographic and other
conditions of this country. This specific character has enough concrete
expression where one or another sign is predominant and that is seen in
one or another nation form. There is national originality reflected in
the literature and other fields of social science and it has the more
significance the more it is rich in content, progressiveness,
brightness: other nations are enriched meeting with it discovering
something new, interesting, useful and important for them in this
specific character.
The difficulties while translating are connected most of all with
conveyance of national character of one or another work: the brighter
it reflects national life the more illuminate characteristic situations
the more difficult for the translator to find adequate functional
figurative means.
It will be enough to recollect the difficulties that the translator
faced with translating wonderful works of outstanding American writer
John Steinbeck. Steinbeck is not only a deeply national, original writer
but also a modern writer. His creative work could appear only in our
days. Many translators mark out originality of his feature world and
that is why the originality of his language and style and the specific
usage of popular speech and dialectisms. For example: It’s the grapes! –
Вот это жизнь! Got to blow town. – Mне пора сматываться из города.
Steinbeck often uses parallel literary words and its dialect synonyms.
For example: dish also translated into Russian as красотка, деваха, jazz
is translated as болтовня, брехня, болтология.Therefore, the translator
must determine national peculiarities of the contents and the form (that
is language peculiarities, melodies, rhyme and so on) and substitute
national figurative means (realias, poetic images) for others that are
equivalents to the firsts in their national determination to convey its
national contents. The task of the translator is to find and rail the
essence of national peculiarities and specific character. Correct
conveying of these nationality elements opens the way to reveal
internationality in the work. The popular speech, dialectisms, social
coloring, realias in Steinbeck’s works do not only total the basing of
his original stylistics but also express certain over-text or behind-the-
text peculiarities of his work, modern feelings system, the exclusive
rich fantasy, deep thoughts, piercing visible and spiritual words,
plastic gift and ability of transformation. All of these are united into
complete combination of original artistic picture of life together with
unique intellectual foreshortening of views on it. For example: Don’t
you have a silly bone in your body? - Неужели у вас нет ни капли юмора?
Therefore it is not possible to create only conveying realias, social
coloring and so on to display of national character while translating.
It can be got only if the translator is able to create the combination
of varied forms of national character in the creative work of one author
or another in his works. National coloring is not an appendix in the
work but it is one of its main parts that total the work structure.
Originality and specific character do not show that the work cannot be
translated but they show the creative character of the translation
process. World literature knows many examples when translators managed
to convey all the originality of works and these translations became
masterpieces as their originals. Originality, national coloring of the
work is not lost in the succeed translations and that is one of the main
principals of creative translation activity. National coloring like
everything in the world is in the constant movement. Here the
translation ‘s role is enriched with one positive moment. His task is to
carry this constantly changing stability to readers of other nations. It
is interesting that for some works this process lasts more than ten
years till the form is adopted and reconstructed.
Reconstruction of national coloring in the translation very often
depends on the prevailing methods used in different literary schools.
The volume of the translation is not underlining of national specifics
of origin text but it is the creation of its truly wholeness, finding of
adequate concrete form that is to help to show the unity of national and
common to all mankind coloring in the origin.
Translator must convey adequately the national character connected with
the real representation of life. It means that he must know social
conditions and nation development whose literature he translates, he
must know and understand the specific spiritual way of life, find
explanations of problems caused with peculiarities of this nation and
originality of his development. For example, the figure of Marullo in
John Steinbeck’s novel The winter of our discontent is a collective
figure of one of the representatives of Italian emigrant in America who
became rich in the period of 20-s years. Such figures were in many other
works of that period and like them Marullo is the bearer of common for
native Americans problems but at Steinbeck’s work this figure differs
with his national and artistic originality, caused by peculiarities of
American emigrants development at that period.
What does every translator imply and what kind of tasks are in front of
him? Why does he begin to translate works from another national
literature?
At first he must know and understand the individuality, unique of
figures. Every artistic figure is unique according to its nature and
irrespective of its national origin.
Secondly he must know and understand the essence of figures and ideas of
works of social class.
Thirdly he must take into account the national originality reflected in
the work: its plot, form, images, style, language etc.
Fourthly he must reveal international coloring of the work that is
significant for different countries, states and nations elements.
Fifthly he must reveal elements common to all mankind irrespective of
their belonging to any country, epoch, and nation.
National and international, folk and common to all mankind activities
are tightly connected with each other and perform the complicate
dialectic unity.
Translation is not only outward form of these mutual relations; it is
also dialectic unity of the national and international coloring of its
essence.
The point of the translation is a bridge between national and
international coloring. That is why its main function is the turning of
spiritual values of one nation into the property of other nations;
translation is transmission assisting to mutual penetration and
influence of national cultures. In our days we can be witnesses of the
powerful aspiration to mutual knowing, intellectual and spiritual
communication. Every nation culture goes out the limits of its own
country. Its relations with cultures of other nations development on
multilateral basis, they become more and more all embracing, acquiring
bigger significance.
It is easy to note that major part of themes and problems in the
different national literature coincide. But treatment to these themes
and solutions of these problems are various and original in the works of
different cultures. For example the theme of Motherland in three poems
of A. Block, R. Burns and I. R. Beher.
Common to all mankind theme of Motherland these three poets express in
different ways: their lyrical characters express their feelings
differently and have different notions of Motherland. Ideal of
Motherland in these poets' minds was formed in the different nations and
spiritual environment. Originality of their attitude and artistic
representation, originality of expressive means are the result of
environment and other factors.
For Russian poet Alexander Block his Motherland is the most desirable
dream, hope that it will be the place of his last rest. In his poem
Russia embodies its beautiful nature; for Robert Burns Motherland is
associated with the figure of the mother's sadness missing her sons who
fight for the freedom and will never come back; in Beher's poem we do
not hear cry but anger and appeal to revenge for the outraged and
ashamed Motherland. Grief, ache, anger and love are lyrical moods common
to these three poets.
But for this specific feature in the expression of common to all people
feeling of love to Motherland these poems would lose their concrete
character.
International character in spiritual literature does not exist
abstractly; in every national culture it acquires concrete forms. It is
this dialect that must become ruling principle in the translating
activity. The translator must convey truly both components on this unity
Страницы: 1, 2, 3
|