имеем дело со словами, входящими в один тематический ряд.
Речевой контекст отличается от языкового тем, что он всегда ситуативен
и потому узок. В речевом контексте выявляются оттенки значения синонимов,
соответствие или несоответствие данного синонима данной ситуации, в силу
чего в большинстве своем замена одного синонима другим как раз невозможна.
Ведь искусство речи и заключается в том, чтобы выбрать наиболее подходящий
синоним именно для данного случая. Если же в речевом контексте синонимы все
же заменимы, то это объясняется зачастую либо тем, что оттенки их
недостаточно ощутимы (недостаточно четко ощущаются говорящим, пишущим),
либо тем, что недостаточно узок контекст, что ситуация недостаточно
конкретна. Узкий ситуативный контекст дает возможность пролить некоторый
свет на оттенки значения синонимов, но не подтверждает их
взаимозаменимости.
В качестве критерия, а точнее, условия синонимичности называют
принадлежность слов к одному типу понятий — родовому или видовому. Если
иметь в виду названия конкретных предметов, то с этим условием нельзя не
согласиться: Tier и Hund или Pflanze и Rose, конечно, не синонимы, хотя о
Wind — Sturmwind — Sturm уже нельзя судить категорически. В ряде других
случаев, например, если речь идет о некоторых глаголах или названиях
абстрактных понятий, эти отношения не столь бесспорны, а, кроме того, как
справедливо отмечает В. Н. Цыганова[7], в известных условиях они могут
вступать в синонимические отношения, как, например, sehen — glotzen,
trinken — nippen, gehen — schleichen. Правда, здесь, очевидно, лучше
говорить не о родовидовых отношениях, а об отношениях общего и частного.
Из сказанного следует, что ни критерий общности предметно-логического
содержания, ни те критерии, о которых только что говорилось, не дают
достаточно надежных оснований для установления синонимичности между лексико-
семантическими вариантами слов, хотя они и должны быть, безусловно, приняты
во внимание.
Если проанализировать лингвистическую литературу с точки зрения того,
какие типы смысловых отличий усматриваются между синонимами, то придется
констатировать, что большинство исследователей ограничиваются общим
указанием на то, что синонимы различаются оттенками значения. Довольно
типично в этом отношении замечание Р. А. Будагова, который пишет, что
«самое существенное в синонимах — выражение различных оттенков
значения[8]», но не раскрывает того, что понимается под оттенком значения.
В некоторых работах содержатся замечания относительно отдельных конкретных
смысловых отличий, которыми обладают синонимы разных групп или какой-либо
определенной категории. Так, К. В. Архангельская усматривает между
синонимами наличие количественно-качественных отношений[9]. В. Н.
Цыганова[10], анализируя глаголы русского языка, выделяет такие признаки,
различающие синонимы по оттенкам значения, как степень интенсивности
действия (кричать — вопить, любить — обожать, бежать — нестись), отсутствие
или наличие намеренности действия (попасть — очутиться, найти — отыскать,
клонить — нагибать). А. П. Евгеньева во Введении к «Словарю синонимов
русского языка» говорит, что синонимы: а) служат для детализации и
выделения того или иного признака, существенного, с точки зрения говорящего
или пишущего (загореться, заняться, вспыхнуть, запылать); б) служат
выражению степени и меры в проявлении признака (громадный, огромный,
колоссальный, гигантский, исполинский, грандиозный, циклопический; боязнь,
страх, ужас); в) выражают интенсивность обозначаемого действия (бежать,
мчаться, нестись, лететь); г) служат выражению субъективной оценки,
отношения говорящего к обозначаемому (глупый, неумный, безголовый,
пустоголовый, безмозглый). Однако названные признаки не исчерпывают типов
смысловых отличий слов-синонимов.
Особенно интересна в этом отношении статья Ю. Д. Апресяна
«Английские синонимы и синонимический словарь», [11]где описаны широко
представленные в английском материале разнообразные типы признаков, на
основе которых возникают семантические различия между синонимами.
Нам представляется, что при определении оттенков значения слова важно
принимать во внимание контекст и лексическую среду, в которых употребляется
данный лексико-семантический вариант, т.е. учитывать, идет ли речь о живых
или неживых предметах, о людях или животных, об объективном или
субъективном высказывании и т. д. Например: halten — stehenbleiben (по
отношению к людям нет различия, по отношению к средствам транспорта — есть:
halten используется, когда речь идет о любой, обычно регулярной остановке,
stehenbleiben — чаще об остановке по особой причине); ertragen — vertragen
(ertragen просто констатирует преодоление чего-либо: жары, потерь, голода;
vertragen подчеркивает, что преодоление чего-то — насмешек, критики и т.п.
— связано с субъективными способностями и особенностями) и т.д.
2.2. Семантические отличия слов в синонимическом ряду.
Анализ употребления значительного числа синонимов немецкого языка дает
основание выделить следующие основные признаки, которые следует учитывать
при описании семантических отличий слов в синонимическом ряду:
1. Степень. Здесь имеется в виду степень возрастания выражаемого
свойства, качества или интенсивности действия, например:
Befьrchtung — Angst — Entsetzen
gut — ausgezeichnet
schwerhцrig — taub — stocktaub
werfen — schleudern
zuhцren — horchen
laufen — rennen
2. Характер (действия, процесса и т.д.). Т.е. продолжительность,
быстрота, размеренность, небрежность или тщательность выполнения и т.д.,
например:
aufmachen — aufsperren
anfangen — ausbrechen
gehen — schreiten
schauen — betrachten
3. Специализация. К специализации относятся случаи, когда слово имеет
либо более общее, либо более частное значение, указывает на абсолютный или
относительный признак. Эти случаи связаны с разным объемом значения, с
различной сочетаемостью, например:
gieЯen — eingieЯen — zapfen (из бочки)
Gipfel — Wipfel (у дерева)
weit (во всех направлениях) — breit (в одном)
vorteilhaft ('выгодный') — eintrдglich ('доходный')
geschehen — passieren (лишь по отношению к не очень значительным
событиям)
ablegen — abnehmen — ausziehen (разная сочетаемость: ablegen — только о
верхней одежде)
strafen — bestrafen (с применением конкретной меры наказания)
verlieren — einbьЯen — sich (D) verscherzen (по собственной вине)
Laut (в фонетике) — Ton, Klang (в музыке) — Schall (в акустике)
4. Отношение. Здесь имеется в виду оценка выражаемого действия,
качества, например:
ausgeben ('расходовать') — verschwenden ('расточать') schreiben
('писать') — kritzeln ('царапать')
5. Мотивация. Под мотивацией понимается внешнее или внутреннее
побуждение к действию, а также причины действия, зависящие или не зависящие
от субъекта, например:
sich benehmen (внутреннее побуждение) — sich betragen (как предписано,
установлено)
Spazierengehen ('гулять') — schlendern ('гулять без цели',
'шляться')
blinzeln — zwinkern (большей частью намеренно)
дndern — verдndern (не зависит от субъекта)
6. Результативность (действия, процесса). Например:
behandeln — kurieren — heilen ('вылечить')
wecken — erwecken ('пробуждать')
7. Постоянство (свойства, признака предмета, действия). Например:
schьchtern (постоянный признак 'робкий')— verlegen (временный признак
'смущенный')
bцse ('злой') — erbost ('разозленный')
leben ('жить' где-либо) — sich aufhalten ('временно жить,
останавливаться')
Некоторые синонимы обладают одновременно несколькими признаками. Так,
например, verlieren — einbьЯen — sich (D) verscherzen отнесены к
специализации, хотя verscherzen отличается от других членов ряда и тем, что
выражает результативность, поскольку означает, что кто-либо потерял,
утратил что-либо окончательно, навсегда.
В приведенных примерах в качестве синонимов фигурируют лишь
знаменательные части речи, но это не означает, что в синонимические
отношения не могут вступать служебные слова и междометия. Однако они
сравнительно малочисленны и чаще выступают как полные синонимы.
2.3. Классификация синонимов.
Стилистически не ограниченные синонимы могут подразделяться на
равнозначные и неравнозначные синонимы.
Равнозначные синонимы могут быть полными (если совпадают и их значение
и их употребление) и неполными (если они отличаются только по
употреблению). Примеры: halten и stehenbleiben 'стоять' (по отношению к
человеку) полные синонимы; Meer и See 'море' — неполные, так как можно
сказать: das Meer (но не die See) bedeckt einen groЯen Teil der Erdkugel,
Leutnant zur See (но не zum Meer).
Неравнозначные синонимы различаются по оттенкам значения и большей
частью и по употреблению. Эти последние наиболее многочисленны.
Исследуя синонимы, можно наблюдать интересный факт: одни синонимы могут
употребляться с любыми частями речи (если они вообще с ними сочетаются), а
другие нет. Приведем в качестве примера sogar — selbst. Sogar сочетается с
любой знаменательной частью речи, в то время как selbst нельзя сочетать с
глаголом.
Все вышеперечисленные критерии хотя и не исчерпывают всего многообразия
оттенков значения синонимов, однако, все же проливают некоторый свет на
характер синонимических отношений между отдельными значениями так
называемых идеографических синонимов, т.е. не совпадающих полностью по
значению.
На первый взгляд несколько проще обстоит дело со стилистически
дифференцированными, так называемыми стилистическими синонимами. Однако и
здесь нет достаточно надежных данных ни для дифференциации стилистически не
ограниченных и стилистически ограниченных, ни для дальнейшего подразделения
стилистически ограниченных синонимов хотя бы на синонимы разговорного и
книжно-письменного стиля речи.
Иногда различие между стилистически не ограниченными (идеографическими)
и стилистически ограниченными синонимами видят в их различной эмоциональной
окраске, в различной экспрессивности и потому называют первые нейтральными,
а вторые — стилистически окрашенными. Эти термины вряд ли удачны, так как
стилистическая нейтральность в смысле нулевой экспрессивности присуща как
стилистически ограниченным, так и стилистически не ограниченным синонимам;
ср.: anfangen и beginnen, aufmachen и цffnen или Dienstmдdchen и
Haustochter, где первые члены синонимических рядов относятся к
стилистически не ограниченным, а вторые — либо к лексике книжно-письменной,
либо разговорной речи; ср.: das Geschдft wird geцffnet, но не aufgemacht и
т.д. Однако в этих синонимах нельзя обнаружить никаких экспрессивных
(эмоциональных) оттенков.
Стилистически ограниченные синонимы сравнительно легко обнаруживаются
по присущим им дополнительным экспрессивным оттенкам, выражающим иронию,
торжественность и т.д., ср.: inkommodieren, Beamtenkuh, Gemach и др.
«Нейтральные» стилистические синонимы труднее обнаружить, так как они
обычно словарями соответствующим образом не квалифицируются. Их
стилистическую ограниченность можно установить только либо путем
лингвистического эксперимента, как предлагал Л. В. Щерба, для чего нужно
совершенное знание языка, а им обладают немногие, либо статистически, путем
изучения большого количества текстов (контекстов), что, в общем, не под
силу одному исследователю; возможно, что это скоро будет выполнено с
помощью машин. Практическая важность этой работы неоспорима. Достаточно
пролистать любой учебник по иностранному языку, чтобы убедиться в том,
насколько неоправданно в нем употребление синонимов, например, beginnen
вместо anfangen, wьnschen вместо wollen, senden вместо schicken и т.п.
В немецкой лексикографии имеется довольно большое количество
синонимических словарей, но они почти все, за исключением старого издания
словаря серии Дудена[12], представляют собой более или менее удачно
подобранные синонимические ряды, не содержащие, как правило, примеров,
иллюстрирующих их значение и употребление. Среди опубликованных словарей
можно обнаружить два типа: словари, где синонимические ряды смешаны с
тематическими (сюда можно отнести словари, подобные словарю Пельцера) и
синонимические словари типа Гернера и Кемпке, где проведен строгий отбор
синонимов, но не даны различия между ними.
В словаре К. Пельцера, например, в одном ряду приведены Bank, Stuhl,
Schemel, Schulbank и т.д., которые образуют тематический, но не
синонимический ряд. В словаре под редакцией Г. Гернера и Г. Кемпке собрано
большое количество синонимических рядов, члены которых представляют собой
либо идеографические, либо стилистические синонимы.
Все эти словари предназначены для носителей языка и рассчитаны на то,
чтобы установить то общее, что характерно для синонимов данного ряда. Но,
как уже говорилось, из них нельзя почерпнуть почти никаких сведений о том,
в чем заключаются различия между помещенными в один ряд синонимами.
Единственным пока словарем, который дает и те, и другие сведения,
является упомянутый выше синонимический словарь серии Дудена. Помимо
синонимических рядов он содержит и пространное толкование различий в
значении и употреблении членов каждого синонимического ряда, а также
иллюстрирующие их примеры, в том числе и заимствованные из литературы[13].
2.4. Состав синонимического ряда.
Заглавным словом основных статей является индифферентный синоним. Под
индифферентным понимается синоним, который передает значение данного
синонимического ряда наиболее общо, не имеет эмоциональной окраски и
является, как правило, наиболее употребительным в данном ряду. В качестве
заглавного слова индифферентный синоним с русским эквивалентом помещается
над соответствующим синонимическим рядом. Например:
Balkon балкон
der Balkon — der Altan — der Soller
Членами синонимического ряда могут быть как слова, так и
словосочетания. Последние могут иногда выступать в качестве индифферентного
синонима. Например:
fremd werden становиться чужим
fremd werden — entfremdet sein — sich entfremden
Расположение синонимов в синонимическом ряду определяется, как правило,
принадлежностью слова к определенному стилю речи. В этом случае синонимы
располагаются в такой последовательности: индифферентный синоним, затем
другие стилистически нейтральные синонимы, затем синонимы, относящиеся к
книжной речи, и, наконец, слова разговорной речи. Например:
Страницы: 1, 2, 3
|