бабочка ли это на самом деле, которая во сне думает, что она – бодрствующий
крестьянин. Эта матрица, на основе которой автор и создает свое
произведение, также обуславливает развитие романа, например, чередование
сна и бодрствования у главных героев: если один из них засыпает, другой
тотчас же просыпается – эта очередность жестко соблюдается вплоть до 17
гл., в которой Сидролен и герцог встречаются в 1964 г.
Здесь следует отметить, что такая матрица, хоть и задает определенный
алгоритм, едва ли может быть отнесена к формальным ограничениям (быть
может, мы вправе считать ее, хотя бы частично, семантическим ограничением,
что также вполне вписывается в круг работ УЛиПо). Что же касается
формальных ограничений, примеры их функционирования можно встретить в
романе “Les Fleurs Bleues” на уровне предложений и абзацев. Так, например,
на уровне одного абзаца можно наблюдать комбинаторное ограничение,
получившее внутри УЛиПо название “X prend Y pour Z”. Отметим по ходу, что
это ограничение является личным изобретением самого автора. На деле это
ограничение функционирует следующим образом:
Joachim d’Auge se tut et fit la mine de rйflйchir.
Le chapelain devina que le duc envisageait de passer а la rйbellion
ouverte. Le hйraut devina la mкme chose. Le duc devina que les deux autres
avaient devnй. Le chapelain devina que le duc avait dйvinй qu’il avait
dйvinй, mais ne devinait point si le hйraut avait lui aussi devinй que le
duc avait dйvinй qu’il avait dйvinй. Le hйraut, de son cфtй, ne devinait
point si le chapelain avait devinй que le duc avait dйvinй qu’il avait
dйvinй, mais il devinait que le duc avait dйvinй qu’il avait dйvinй.
Действия (или, в данном случае, ход мыслей) персонажей описанные в
этом отрывке укладываются в определенную матрицу:
| |D |Ch |H |
|D |+ |+ |+ |
|Ch |+ |+ |- |
|H |+ |- |+ |
Рассматривая комбинаторное ограничение в творчестве Р. Кено, нельзя
обойти вниманием такой любопытнейший пример их использования как “Cent
mille millards de poиmes”. Сборник этот составляют 10 сонетов, строки
которых позволяют, путем их различного сочетания, создать 1014
стихотворений. Так, при рифме ABAB в катренах и CCDCDD в терцетах первая
строка любого сонета рифмуется с третьей строкой любого сонета, вторая – с
четвертой, подобный комбинаторный принцип сохраняется и в терцетах.
Следует отметить, что сонеты, входящие в сборник, несколько отличаются
по своей форме от классического варианта. Это касается системы рифм,
которая нетипична для классического сонета, хотя и не противоречит его
правилам: АВАВ вместо обычной АВВА. В качестве стихотворного размера автор
выбрал Александрийский стих, что вполне типично для сонета французского, но
не считается обязательным правилом для сонета вообще.
В своем предисловии к сборнику (Mode d’emploi) Кено объясняет и другие
принципы, которыми он руководствовался[18]:
1. Рифмы не должны были быть ни слишком простыми (чтобы избежать
банальности и монотонности), ни слишком редкими, что в значительной
степени усложнило бы задачу;
2. Катрены должны были включать не менее 14 различных слов, а терцеты
не менее 20;
3. Грамматическая структура должна была оставаться неизменной при
любой перестановке строк, но при этом каждая строка (за исключением
строк последнего сонета) должна была представлять собой не
законченное предложение, но часть сложного.
Кроме того, Р. Кено, естественно, следил за согласованием
прилагательных и определяемых существительных в роде и числе при
перестановке строк.
Таким образом, как отмечает Франсуа Ле Лионе [19. Стр. 40], речь не
идет о простом упражнение типа “Cadavre exquis”. Кроме сохранения рифмы
(что не является ничем необычным) Кено обеспечил сохранение синтаксиса (что
типично для УЛиПо ) и семантического содержания (что типично для Кено).
П. Фурнель, ссылаясь на Клода Бержа, заметил [20. Стр. 303], что не
все полученные таким образом стихотворения будут отвечать строгим правилам
написания классического сонета, которые запрещают повторное использование в
сонете какого-либо значимого слова для образования рифмы (слово marchandise
встречается в конце 5ой строки 10го сонета и в конце 7ой строки 3го). Этим
объясняется название сборника (“Cent mille millards de poиmes”), который
содержит 99(1012 сонетов, т.е. название остается верным.
Следует также подчеркнуть, что использование такой формы, как сонет –
ограничение в известном смысле математического характера, поскольку автор
явно не придерживается идеалов «высокого стиля», используя в сонетах
разговорную лексику (йcrabouiller, emberlucoquer, grignoter, empocher и
т.д.), англицизмы (c’йtait а cinq o’clock que sortait la marquise), а также
всевозможные трансформации слов (corned-beef => cornйdbоf, exquise =>
exeuquise и т.д.). Тоже можно сказать и про тексты Tanka, Sonnet и
Alexandrin из “Exercices de style”[9. Стр. 162].
Следует также отметить, что ограничение может не только служить
основой для создания текста, но и применяться к уже существующему тексту, в
результате чего уже создается новое произведение.
На наш взгляд, книга Р.. Кено “Exercices de style” вполне может быть
использована в качестве иллюстрации. Идея написания этого произведения
зародилась у Кено после того, как он прослушал концерт Р. Баха “L’Art de la
fugue” (7. Стр. 171(Эта книга включает в себя 99 текстов, в которых автор
рассказывает одну и ту же историю 99 различными способами. Количество
текстов случайностью не является [9. Стр. 154]. Это симметричное
построение: 49+1+49, при этом 49=7х7 (7 может расцениваться, как
своеобразный знак писателя: в его имени и фамилии по 7 букв, а родился Кено
21(3х7) февраля). Тип используемых для написания текстов ограничений можно
отнести к переводу (traduction). Речь идет о внутриязыковом переводе,
который становится возможным за счет изменения звуков, слов, синтаксиса и,
даже, литературного жанра и смысла. В связи с этим, представляется
целесообразным повторить классификацию подвидов этого ограничения,
разработанную членами УЛиПо[21. Стр. 143-158]:
1. Омофонический перевод: сохраняется только фонетическая структура.
Homophonique
Ange ouvert m’y dit sur la pelle а deux formes d’un
haut obus (est-ce), j’а peine sus un je nomme (ф Coulomb!)
ovec de l’adresse autour du chat beau. Sous daim, il
intrepella son veau а zinc qui (dix hait-il?) lui
maraоcher sur l’йvier exprй. Mais en veau (hi! han!) une
pelle а ce vide ici prиs six bкtas а bandeau non l’a dit
ce cul: Sion…
2. Омосинтаксический перевод: сохраняется синтаксис. Наиболее
показательным примером будет, наверное, ограничение S+7.
Translation
Dans l’Y, en un hexagone d’affouragment. Un typhon
dans les trente-deux anacardiers, chapellerie modeste avec
corйopsis remplaзant la rubellite, couchette trop longue
comme si on lui avait tirй dessus. Les gentillesses
descendent. Le typhon en quкteur s’irrite contre un
voiturier. Il lui reproche de le bousculer chaque fois
qu’il passe quelqu’un tondeur pleurnechard qui ce veut
mйchant comme il voit une placette libre, se prйcipite
dessus…
В роли переносимого объекта здесь выступают существительные, каждое из
которых автор заменяет другим существительным, стоящим от первого на
определенном расстоянии (в этом случае на расстоянии шести слов от
исходного) в любом выбранном автором словаре, служащим в качестве оси, по
которой и осуществляется перенос.
3. Омосемантический перевод: сохраняется лишь смысл с легкими
лексическими изменениями. В качестве примера можно привести тексты
Litotes и Mйtaphoriquement
Mйtaphoriquement
Au centre du jour, jetй dans le tas des sardines
voyageuses d’un colйoptиre а l’abdomen blanchвtre, un
poulet au grand cou dйplumй harangua soudain l’une,
paisible, d’entre elles et son langage se dйploya dans les
airs, humide d’une protestation. Puis, attirй par un vide,
l’oisillon s’y prйcipita…
4. Омосемантический перевод с изменением литературной формы: переход
от стихотворной формы к прозе и наоборот: Tanka, Sonnet, Alexandrin
и Ode, где автор пересказывает историю в форме танки, сонета,
александрийского стиха и оды соответственно
Tanka
Un autobus arrive
Un zazou а chapeau monte
Un heurt il y a
Plus tard devant Saint-Lazare
Il est question d’un bouton
5. Омосентаксический перевод с изменением литературного жанра:
сохраняется смысл при изменении литературного жанра. Примерами
могут послужить тексты Rйcit, Comйdie, Prйcieux
Comйdie
ACT PREMIER
Scиne I
(Sur la plate-forme arriиre d-un autobus S, un jour,
vers midi.)
LE RECEVEUR. – La monnaie, s’iou plaоt.
(Des voyageures lui passent la monnaie.)
Scиne II
(L’autobus s’arrкte.)
LE RECEVEUR. – Laissons descendre. Prioritй? Une
prioritй! C’est complet. Drelin, drelin, drelin.
ACT SECOND
Scиne I
(Mкme dйcor.)
PREMIER VOYAGEUR (jeune, long cou, une tresse autour
du chapeau). – On dirait, monsieur, que vous le faites
exprиs de me marcher sur les pieds chaque fois qu’il passe
des gens.
SECOND VOYAGEUR (hausse les йpaules).
Scиne II
(Un troisiиme voyageur descend.)
PREMIER VOYAGEUR (s’adressant au public). – Chouette!
une place libre! J’y cours. (IL se prйcipite dessus et
l’occupe.) (((((
6. Транслексический перевод: сохраняется синтаксис и смысл, но лексика
заменяется словами, взятыми из какой-либо другой области. Наиболее
репрезентативным примером будет текст Botanique
Botanique
Aprиs avoir fait le poireau sous un tournesol
merveilleusement йpanoui, je me greffai sur une citrouille
en route vers le chm Perret. Lа, je dйterre une courage
dont la tige йtait montйe en graine et le citron surmontй
d’une capsule entourйe d’une liane. Ce cornichon se met а
enguirlander un navet qui piйtinait ses plates-bandes et
lui йcrasait les oignons. Mais, des dattes! fuyant une
rйcolte de chвtaignes et de marrons, il alla se planter en
terrain vierge. (((((
7. Транслексический перевод с литературным ограничением: тот же текст
пишется с использованием какого-либо ограничения, направленного на
материальную форму знака (букву). Например, текст под названием
Lipogramme, где Р. Кено исключил самую частотную во французском
языке букву «Е»
Lipogramme
Voici.
Au stop, l’autobus stoppa. Y monta un zazou au cou
trop long, qui avait sur son caillou un galurin au ruban
mou. Il s’attaqua aux panards d’un quida, dont arpions,
cors,durillons sont avachis du coup; puis il bondit sur un
banc et s’assoit sur un strapontin oщ nul n’y figurait.
(((((
8. Грамматический перевод – это может быть изменение лица у глагольных
форм, залога или изменение времени, в котором ведется
повествование, как это сделал Р. Кено в текстах Prйsent, Passй
simple, Imparfait
Imparfait
C’йtait midi. Les voyageurs montaient dans l’autobus.
On йtait serrй. Un jeune monsieur portait sur la tкte un
chapeau qui йtait entourй d’une tresse et non d’un ruban.
Il avait un long cou. Il se plaignait auprиs de son voisin
des heurts que ce dernier lui infligeait. Dиs qu’il
apercevait une place libre, il se prйcipitait vers elle et
s’y asseyait. (((((
Систематический подход УЛиПО к его изучению и использованию языковых
ограничений дал новый толчок в развитии литературы 20го в. Что же касается
ограничений придуманных Р. Кено, то они с успехом использовались в
последствии такими известными авторами как Жорж Перек и Итало Кальвино.
В завершение нашего разбора такого понятия как «ограничение» остается
задаться вопросом об эстетической ценности формалистических произведений.
Рассуждая о формализме в литературе, Р. Кено однажды заметил: «Мы не
касаемся вопроса об эстетической ценности, но это не означает, что мы ей
пренебрегаем [22. Cтр. 279]. Прямым подтверждением тому служат отзывы
критиков. Так П. Фурнель, например, отмечает, что Кено (писавший, по его
собственному утверждению, каждый из своих романов в течение 7 лет), всегда
думал о своих читателях… Они для него не являются ни препятствием, ни
величиной, которой можно пренебречь» [23. Cтp. 25]. Все произведения Кено
написаны великолепным языком, полны остроумия и здорового юмора, а,
поэтому, доставят удовольствие любому читателю. Хотя, такое относительное
понятие, как эстетическое удовольствие, разумеется, крайне субъективно, что
уже, на наш взгляд, является достаточной причиной для того, чтобы
познакомить русскоязычного читателя с произведениями такого незаурядного
писателя и поэта, как Ремон Кено.
Заключение
Поскольку на сегодняшний день существует всего лишь одна (неидеальная)
попытка перевода Р. Кено на русский язык, предлагается считать данную
работу элементом предпереводческого анализа.
Все вышеизложенное подтверждает выводы, сделанные Д. Шлепневым в одной
из его статей, посвященных проблемам перевода («От потенциальной литературы
к потенциальному переводу: ограничения») [4]. Как это видно из названия,
автор статьи рассматривает возможность потенциального перевода, перевода,
подчиненного ограничениям, функционирующим в тексте оригинала. При этом Д.
Шлепнев полагает, что пренебрежение формальной стороной приведет к
неадекватности, поскольку будет иметь место искажение авторской интенции.
Однако, при переводе подобных текстов возникают дополнительные сложности:
1. Проблема интерпретационного свойства: не все ограничения,
функционирующие в тексте оригинала, очевидны и различимы даже для
весьма внимательного читателя. Поэтому, для выполнения своей
задачи переводчик обязан повторить опыт автора [15. Cтр. 76–78)],
выявив все использованные ограничения, чтобы затем определить,
насколько они будут воздействовать на воссоздаваемый текст [4].
2. Проблема переводимости. Как отмечает Д. Шлепнев [4], потери (порой
весьма значительные) неизбежны при переводе подобных текстов, что
обусловлено несоответствием знаковых систем. Поэтому, соотношение
лингвистической близости оригинала и перевода в некоторых будет
весьма условным [4]. Кроме того, расхождения будут неизбежны, в
силу объективной невозможности передать буквально авторскую игру
слов (зевгма, каламбур и т.д.). В связи с этим одним из основных
приемов перевода представляется компенсация, как единственное
средство сохранить стиль Кено со всеми присущими ему свойствами.
В заключение скажем, что такая сложная тема, как проблема перевода
формалистических произведений, затронутая лишь тезисно в настоящей работе,
несомненно, требует более детального рассмотрения, чему и будет наша
дипломная работа.
Список использованной литературы
1. Roudaut J. Une oeuvre en progrиs // Magazine littйraire, №228,
1996.
2. Fournel P. Un modиle d’йcrivain // Magazine littйraire, №228,
1996.
3. Комиссаров В. Н. Теория перевода. Высшая школа, 1990.
4. Шлепнев Д. Н. От потенциальной литературы к потенциальному
переводу: ограничения
5. Pouvoir du langue: Queneau R. // Littйrature XX часть 2
6. Queneau R. Ecrit en 1937 // Batons, chiffres et lettres. Folio
Essais, 1994.
7. Renard J.-P. Dossier // Exercices de style. Folio Plus, 1995.
8. Официальный сайт Ремона Кено.
9. Шлепнев Д. Н. Ограничения в практике УЛиПо и переводе. Вопросы
теории, практики и методики перевода. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.
А. Добролюбова,1998.
10. Bйnabou M. OuLiPo, sociйtй discrиte // Page, №40, 1996.
11. Queneau R. Le voyage en Grиce. Paris, 1973./ Перевод Д. Н.
Шлепнева.
12. Roubaud J. La Mathйmatique dans la mйthode de Raymond Queneau //
Oulipo Atlas de littйrature potentielle. Folio Essais, 1981.
13. Camarero J. Penser l’йcriture, faire la thйorie: sur quelques
thйories rйcentes // Formules, № 1, 1997-1998.
14. Baetens J., Schiavetta B. Ecrivains, encore un effort pour кtre
absolument modernes // Formules, № 1, 1997-1998.
15. Jouet J. Ma mиre-grande, que vous avez de grands dogmes //
Formules, № 1, 1997-1998.
16. NRF № 253, 1974.
17. Brassel D., Garica P. L’accompagnement pйdagogique // Lese fleurs
bleues, La bibliothиque Gallimard, 1999.
18. Mode d’emploi
19. Le Lionnais F. Raymond Quenequ et l’Amalgame des Mathйmatiques et
de la littйrature // Oulipo Atlas de littйrature potentielle.
Folio Essais, 1981.
20. Fournel P. Poйsie et combinatoire // Oulipo Atlas de littйrature
potentielle. Folio Essais, 1981.
21. Travaux et recherches // Oulipo Atlas de littйrature potentielle.
Folio Essais, 1981.
22. Queneau R. Littйrature potentielle // Batons, chiffres et lettres.
Folio Essais, 1994.
23. Magnй B. Les cahiers des charges de Georges Perec // Magazine
littйraire, № 316, 1996.
24. Bens J. Queneau oulipien // Oulipo Atlas de littйrature
potentielle. Folio Essais, 1981.
-----------------------
[1] Подобные игры с числами очень типичны для этого автора и встречаются во
многих его произведениях
-----------------------
где D – le duc d’Auge;
Ch – le chapelain;
H – le hйraut.
Страницы: 1, 2, 3
|