составляют основную и наиболее многочисленную группу. Они характеризуются
тем, что общий звуковой комплекс их оказывается для заимствующего языка
новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями,
заменяется звуком языка, в который они попадают. Рассмотренные выше sport,
labour, travel, people, castle, fortress и т.д. являются именно
фонетическими заимствованиями.
Кальками называются заимствования в виде буквального перевода
иностранного слова или выражения, т.е. точного воспроизведения его
средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и
мотивировки.
Такими кальками являются, например, многие ставшие
интернациональными заимствования из языка индейцев: pale-face бледнолицый,
pipe of peace трубка мира. Много калек среди советизмов: palace of culture,
house of rest, collective farm.
Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового
значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pionteer
и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него
советизмов, но значения: член детской коммунистической организации и
трудовой коллектив они получили под влиянием русского языка
послеоктябрьского периода.
Семантические заимствования происходят особенно легко в
близкородственных языках. Целый ряд примеров можно найти среди
скандинавских заимствований. Так, например, др.-англ. глагол dwellan
блуждать, медлить, под влиянием др.-сканд. Dvelja жить. Таким образом в
звуковом отношении dwell восходит к английскому, а в семантическом к
скандинавскому глаголу.
Случаев семантического заимствования среди существительных, чем среди
глаголов. Существительное gift в древнеанглийском означало не подарок, а
выкуп за жену и, затем, в результате ассоциации по смежности - свадьба.
Скандинавское слово gift означало дар, подарок, и это отразилось на
значении исконного слова. Из скандинавского получили свои современные
значения слова:bread (в др.-англ. кусок хлеба), dream (в др.-англ.
радость), holm (в др.-англ. океан, море), plough (в др. англ. мера земли).
Заимствоваться может не только слово, но и отдельные значащие части
слова. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если
какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большее число заимствованных слов,
то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а самые
морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего языка.
Многие греческие и латинские слова превратились в интернациональные
префиксы. Например, anti-, inter-, sub-, ultra- и т.д.
Во всех языках широко употребительны греческие суффиксы: -ist, -ism,
-isk.
Далеко не все заимствованные слова ассимилируются так полно, как
рассмотренные выше travel и sport.
Поэтому по степени их ассимиляции заимствования можно разделить на:
Полностью ассимилированные, т.е. соответствующие всем
морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего
языка и воспринимаемыми говорящими как английские, а не иностранные слова.
Некоторые из них могут быть отнесены к основному словарному фонду: travel,
street
Другие к прочей части словарного состава: operate, trail
Частично ассимилированные, т.е. оставшиеся иностранными по своему
произношению, написанию или грамматическим формам:
Analysis, pl analyses, restaurant, corps, canal.
Эти слова часто отличаются неустойчивостью произношения: последний
слог в слове restaurant произносятся: [ro:n], [ra:n], [ro:], [ron].
3. Частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с
другими странами и не имеющие английского эквивалента. Например: из
русского: steppe, rouble, verst.
из испанского: duenna, hidalgo, matador, real.
К этой группе слов относятся названия понятий, связанных с чужеземной
национальной культурой, например, названия разных национальных одежд,
жилищ, музыкальных инструментов, званий, профессий, утвари и т.д., и с
чужеземной природой: т.е. названия животных, растений. [I. 216 c.]
Особую группу составляют слова интернациональные. Нередко бывает,
что, обозначая новое важное понятие, слово заимствуется не в один какой-
нибудь язык, а во многие языки. Таким образом, создвется международный фонд
лексики, в который входит международная терминология различных областей
человеческой деятельности: политики, философии, науки, техники, исскуства,
а также многие абстрактные слова.
Интернациональная или международные слова, заимствованные из одного
источника, имеют графическое и звуковое сходство и, совподая до некоторой
степени по смыслу, составляют как бы общее достояние ряда языков. Большая
часть их является результатом параллельного обогащения новых языков за счет
лексики древних, т.е. латинского и греческого (democracy, proletarian,
philosophy, atom, satellite, synonym, rhythm). Другая часть идет из
современных языков:
Soviet, kolkhoz, sputnik - из русского
Revolution, bourgeois - из французского
Sonata, soprano - из итальянского
К интернациональным словам не относятся родственные соответствия,
тюею слова, наличие которых в ряде языков является следствием родства этих
языков и их происхождения от одного языка - основы:
Англ. mother нем. Mutter Русск мать
Англ nose нем Nase Русск нос
Англ goose нем Hans Русск гусь
Интернациональная лексика представляет большой методический интерес
в практике преподавания и требует к себе особого внимания и особого
подхода. [I. 217 c.]
Заимствования из латинского языка. В Англии, как и в других странах
Западной Европы, латинский язык занимал весьма своеобразное положение. В
течении многих столетий после введения в стране христианства этот язык
использовался как язык богослужения.
Другой сферой его применения в течении среднего периода были научные
трактаты, для написания которых средневековые ученые должны были хорошо
знать латинский язык.
Такое своеобразное положение этого языка в английском обществе
обеспечило ему возможность служить тем источником, из которого всегда
черпать слова для выражения новых понятий. Знакомство с древними языками,
получившее широкое распространение в период Возрождения в XVI веке,
многочисленные переводы с латинского языка на английский давали широкие
возможности для введения в английский язык латинских слов.
Ученые, писавшие свои работы на национальном английском языке,
начавшем в тот период постепенно вытеснять латинского из научного обихода,
также широко использовали латинские слова.
Постепенно в английском языке XVI-XVII веков отложился значительный
слой латинских слов, почерпнутый не путем устного общения, как это было с
заимствованиями из латинского языка в древнеанглийский период, а путем
извлечения их из книг.
Отличительной чертой этого слоя латинских заимствований является то,
что эти заимствования срдержат множество глаголов, прилагательных и
сравнительно немного существительных, в то время как заимствования
древнеанглийского периода состоят почти исключительно из существительных.
Среди заимствованных прилагательных можно выделить две группы: а)
прилагательные, восходящие к латинским прилагательным, и б) прилагательные,
восходящие к латинским причастиям.
Прилагательные первой группы могут быть разделены на подгруппы в
зависимости от своих словообразовательных аффиксов. Сюда могут быть
отнесены прилагательные на -al, -ar, -id, -ous.
Среди прилагательных на -al назовем:
Annual < лат. Annualis -годовой
Cordial < лат. Cordialis -сердечный
Dental < лат. Dentalis -зубной
Jovial < лат. Jovialis -веселый
Legal < лат. Legalis -законный
Manual < лат. Manualis -ручной
Neutra l< лат. Neutralis -нейтральный
Среди прилагательных на -ar назовем:
Lunar < лат. Lunaris -лунный
Solar < лат. Solaris -солнечный
Stellar < лат. Stellaris -звездный
Tringular < лат. Tringularis -треугольный
Среди прилагательных на -id назовем:
Gelid < лат gelidus -ледяной
Frigid < лат. Frigidus -холодный
Livid < лат. Lividus -мертвенный
Morbid < лат. Morbidus -болезненный
Среди прилагательных на -ous назовем:
Atrosious < лат. Atrox -жестокий
Continuous < лат. Continuus -длительный
Obvious < лат. Obvius -очевидный
Tremendous < лат. Tremendus -огромный
Среди заимствованных из латинского языка прилагательных следует
отметить группу прилагательных представляющих собой форму сравнительной
степени латинских прилагательных:
Exerior < лат exterior, сравн. ст. от exterus - внешний
Interior < лат interior, сравн. ст. от inter - внутренний
Inferior < лат inferior, сравн. ст. от inferus - низкий
Major < лат major, сравн. ст. от magnus - большой
Minor < лат minor, сравн. ст. от minus - маленький
Прилагательные второй группы могут быть разделены на две подгруппы.
К одной подгруппе должны быть отнесены прилагательные, образованные от
латинских основ причастия настоящего времени. Они имеют суффиксы -ant,
-ent, соответствующие суффиксам причастия настоящего времени латинского
языка. Из этой группы назовем прилагательные:
Absent < от лат. глагола abesse - отсутствовать
Deficient < от лат. глагола deficere - недоставать
Idignant < от лат. глагола indignari - негодовать
Fragrant < от лат. глагола fragrare - благоухать
Salient < от лат. глагола salire - прыгать
К другой группе следует отнести прилагательные, образованные от
латинских основ причастия прошедшего времени. Они имеют суффиксы -ate,
-ute, -t, соответствующие суффиксам -atus, -utus, -tus причастия прошедшего
времени латинского языка. Из этой группы назовем следующие прилагательные:
Correct< от лат. глагола corrigere
Desolate < от лат. глагола desolare
Desperate < от лат. глагола desperare
Private < от лат. глагола privare
Separate < от лат. глагола separare
Глаголы, заимствованные из латинского языка в течении новоанглийского
периода, могут быть разделены на две группы. К одной группе можно отнести
глаголы, образованные от основ причастия прошедшего времени латинских
глаголов.
Эти глаголы имеют суффиксы -ate, -ute и -t, соответствующие суффиксам
причастия прошедшего времени латинских глаголов. Здесь можно наметить
несколько подгрупп. К первой подгруппе должны быть отнесены глаголы,
образованные от основы на -at латинских глаголов 1-го спряжения, например:
To accumulate < от лат. глагола accumulare - собирать
To decorate < от лат. глагола decorare - украшать
To eliminate < от лат. глагола eliminare - выносить
To indicate < от лат. глагола indicare - указывать
To perpetrate < от лат. глагола perpetrare - осуществлять
Ко второй подгруппе следует отнести глаголы, образованные от основы
на -ut, латинских глаголов 2-го, 3-го спряжения, например:
To attribute < от лат. глагола attribuere - назначать
To contribute < от лат. глагола contribuere - прибавлять
To constitute < от лат. глагола constituere - учреждать
To distribute < от лат. глагола distribuere - распределять
К третьей подгруппе следует отнести глаголы, образованные от основы на
-t глаголов 3-го спряжения, например:
To connect < от лат. глагола connectere - связывать, соединять
To neglect < от лат. глагола negligere - оставлять без внимания
To select < от лат. глагола seligere - выбирать, избирать
To protect < от лат. глагола protegere - защищать
К четвертой подгруппе относятся глаголы, образованные от основы
глаголов 3-го спряжения с различным морфологическим оформлением:
To collapse < от лат. глагола collabi - рушится, падать
To dismiss < от лат. глагола dismittere - отпускать
To repulse < от лат. глагола repellere - отражать, отклонять
Глаголы второй группы образованы от основы настоящего времени
латинских глаголов. В зависимости от морфологических признаков основ их
можно разделить также на несколько подгрупп. К первой подгруппе относятся
глаголы, оканчивающие на -el, например:
To expel < от лат. глагола expellere - выгонять
To repel < от лат. глагола repellere - отражать
Ко второй подгруппе следует отнести глаголы, оканчивающиеся на -de,
например:
To collide < от лат. глагола collidere - сталкивать
To confinde < от лат. глагола confidere - верить
To devide < от лат. глагола dividere - разделять
К третьей подгруппе глаголов следует отнести глаголы, оканчивающиеся
на -end, например:
To contend < от лат. глагола contendere
To comprehend < от лат. глагола comprehendere
К четвертой подгруппе глаголов следует отнести глаголы, оканчивающиеся
на -mit, например:
To commit < от лат. глагола commitere
To omit < от лат. глагола omittere
To permit < от лат. глагола permittere
К пятой подгруппе глаголов следует отнести глаголы, оканчивающиеся на
-duce, например:
To induce < от лат. глагола inducere - побуждать
To produce < от лат. глагола priducere - производить
To reduce < от лат. глагола reducere - вести назад, отступать
Существует еще целый ряд глаголов, заимствованных из латинского языка
в течении рассматриваемого периода, которые имеют разнообразные окончания.
но и приведенных примеров вполне достаточно, чтобы видеть, сколь обширно
было пополнение словарного состава английского языка, источником которого
был латинский язык.
В результате многочисленных латинских заимствований в английском языке
образовался целый слой французско-латинских этимологических дублетов, т.е.
пар слов, из которых одно - французского происхождения, а второе -
латинского, но оба восходят к одному и тому же древне латинскому корню.
франц. заимст. Значениелат. заимствован.ЗначениеFeatПодвигFactФакт
DefeatПоражениеDefectДефектMayor Мэр Major Майор PoorБедный Pauper
НищийSure Уверенный SecureБезопасныйStrange Странный Extraneous Внешний To
severРазделять To separate Отделять Sir сэрSeniorСтарший[II. 237c.]
Заимствования из французского языка. В течении рассматриваемого
Страницы: 1, 2, 3
|