Роль заимствований в английском языке
Роль заимствований (borrowings, loan-words) в различных языках
неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого
языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во
многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался, в
противоположность, например исландскому, очень проницаемым. Английский язык
больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные
слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века
от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а
позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих
англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре
составляет всего около 30%. Это обстоятельство давало многим иследовательм
повод преувеличивать значение заимствований и считать английский язык не
германским, а романо-германским языком, отмечать смешанный характер
английской лексики как его самую важную особенность, а иногда и вообще
сводить всю лексикологию английского языка к проблеме заимствований.
Некоторые ученые (например, Мейе) считал даже, что в развитых языках
лексика заимствуется настолько легко, что оказывается нехарактерной для
специфики языка.
В действительности, заимствования являются одним из важных способов
обогащения словарного состава, но не единственным и даже не самым
главным.[I. 207 c.]
Исходя из этого цель данной курсовой работы заключается в исследовании
влияния заимствований на развитие английского языка в:
1. Словообразование.
2. Морфологии.
3. Акцентуации.
4. Многосложности.
Для выполнения намеченной цели ставятся следующие задачи:
1. Рассмотреть роль заимствований в языке.
2. Дать классификацию заимствований.
3. Рассмотреть появление заимствований в английском языке из разных
стран.
4. Определить заимствованные слова в произведениях английских авторов.
Предметом данного исследования являются произведения В.Шекспира "Юлий
Цезарь",Д. Галсуорси "Собственник", Ф. Бернет "Маленький лорд Фонтлерой".
Цифра 30% характеризует число исконных слов в словаре, но совершенно
не дает представления об их относительной употребительности и важности для
коммуникации. При таком подсчете на одну доску ставятся такие исконные
слова, как: have, he, on, good, thing, встречающиеся в речи постоянно и
такие заимствования как:vehicle, fuselage, chauffeur, neologism,
употребляющиеся редко. Поэтому, если подсчет процента исконных и
заимствованных слов сделать по словарю, а по живой речи, считая каждое
слово столько раз, сколько оно встречается, результат получается совершенно
иной. Действительно, в отношении проницаемости различных слоев лексики
английский язык обладает некоторым своеобразием, и в нем имеются
заимствования в таких частях речи, которые в других языках остаются сплошь
исконными. Например: местоимения they со всеми своими формами и same, союзы
till и though, сильные глаголы: take и thrive заимствованы из
скандинавского.
Было бы вульгаризацией считать, что роль слова в языке определяется
тем, является ли оно заимствованным или исконным. Тем не менее все самые
употребительные предлоги, союзы, наречия времени и места, все
вспомогательные и модальные глаголы и почти все местоимения, прилагательные
с супплетивным образование степеней сравнения, все числительные, за
исключением second, million, billion и, наконец, многие существительные,
обозначающие самые обычные и постоянно учавствующие в акте коммуникации
понятия, являются в самом современном английском языке исконными словами.
Следовательно, даже в сфере лексики английский язык остается германским
языком.
Общий закон о неравномерности изменений элементов языка в применении
к проблеме заимствований формулируется следующим образом: наиболее
проницаемыми являются наиболее подвижные элементы языка, входящие в
словарный состав языка, менее проницаемыми - отстоявшиеся элементы фонда, и
почти не подвергается иностранным воздействиям грамматический строй языка.
То или иное влияние одного языка на другой всегда объясняется
историческими причинами: войны, завоевания, путешествия, торговля и т.п.
приводят к более или менее тесному взаимодействию различных языков.
Интенсивность притока новых заимствованных слов в разные периоды очень
различна. В зависимости от конкретных исторических условий, она то
увеличивается, то падает. Степень влияния одного языка на другой при этом в
значительной мере зависит от язакового фактора, а именно от степени
близости взаимодействующих языков, т.е. от того, являются ли они
близкородственными или нет.
Ошибочные представления, господствовавшие в лингвистике относительно
проблемы заимствований, не сводились только к преувеличению их роли в
развитии языка. Сам подход к теме был односторонним и формальным.
Исследователей интересовали преимущественно источники и даты заимствования
и, в лучшем случае, исторические причины и условия заимствования.
При всей необходимости этих данных, ограничиваться ими нельзя.
Ученых интересует, теперь не только откуда и почему пришло заимствованное
слово, но и как оно ассимилировалось в языке, как подчинилось ему
грамматическому строю и фонетическим нормам, как изменило свое значение и
какие появления вызвало его появление в словарном составе принявшего его
языка.
Рассматривая значение слова sport, мы не будем довольствоваться
сведениями о том, что слово это заимствованно в среднеанглийскй период из
старофранцузского, где оно было desport и происходило из поздне-латинского
disportus. Нас будет интересовать, что desport и disportus означали
отвлечение, отклонение, что при заимствовании произошла специализация
значения и, в среднеанглийском слово это имело более общее значение, чем в
настоящее время, означая развлечение, спорт, веселье, оживление. Мы
заметим, что наряду с этим словом в тот же период из французского языка в
английский заимствовались многие слова, связанные с развлечениями знати,
что объясняется тем, что после того, как в ХI веке норманские бароны стали
полновластными хозяевами страны, остатки англо-саксонской знати усваивали
их быт и обычаи, и, одновременно, нормандский диалект старофранцузского
языка. Далее укажем, что слово подчиняется английской системе
грамматических изменений существительных, получая во множественном числе
окончание -s. В нем не только заменяются все звуки английскими и читается
последнее t, но и отпадает, как это часто наблюдается именно во французских
заимствованиях, первый слог (аферезис), в результате чего слово в звуковом
отношении еще более уподобляется исконным английским словам, для которых
характерна односложность. В новоанглийском это слово претерпевает еще
некоторые изменения в семантике и обозначает физические упражнения,
преимущественно в виде игр и состязаний. С этим значением, и в своей новой
форме оно вновь заимствуется обратно во французский язык и в другие языки и
становится интернациональным.
В словарном составе английского языка параллельно сохраняется глагол
disport развлекаться, который, однако, оказывается малоупотребительным.
Вследствие системного характера языка вообще и лексики в частности,
никакое новое пополнение словаря заимствованными словами не может пройти
бесследно для остального словарного состава. Заимствованное слово обачно
принимает на себя одно или несколько значений семантически наиболее близких
к нему слов, уже раньше существовавших в языке. При этом происходит
перегрупировка в их смысловой структуре, т.е. какое-нибудь второстепенное
значение может стать центральным или наоборот. Может также произойти и
нередко происходит вытеснение из языка слов, близко совпадающих по значению
с новым словом. Происходит это потому, что продолжительное сосуществование
в языке абсолютных или почти абсолютных синонимов невозможно и всегда
ликвидируется либо размежеванием их значений, либо вытеснением из языка
ненужных слов.
Взаимодействие заимствований и словарного состава принявшего их языка
хорошо видно из истории слов, обозначающих понятие работать, трудится,
синонимичных исконному to work. После заимствования в среднеанглийский
период глаголов: labouren трудиться, прилагать большие усилия и travaillen
тяжело трудиться, первый из этих глаголов, близко синонимичный исконному
английскому swincan, вытеснил этот последний из общенародного языка в
некоторые территориальные диалекты. Второй глагол travailler не выдержал
конкуренции с исконным глаголом werken и поэтому претерпел значительные
изменения в своей смысловой структуре. С XVI века основным его значением
становится путешествовать, в этом значении он вытесняет исконный глагол
lithen путешествовать, который ко времени появления глагола travailler уже
стало мало употребительным.
Позднее, как новое слово, совершенно независимо от первого,
заимствуется в английский язык старофранцузское существительное travail,
означающие тяжкий труд и муки при родах. Оно меньше изменило свой
фонетический облик, сохранив типичное для французского языка ударение на
втором слоге. От него образовался, и соответствующий глагол to travel
мучительно трудиться и мучиться в родах. В результате получается так
называемая дублетная пара to travel - to travail.
Совместное влияние историко-лингвистических и историко-экономических
причин на развитие группы семантически близких слов интересно
прослеживается на примере английских слов, обозначающих крепость.
Древнеанглийский burgh значило крепость, замок, укрепленный город. В
ХI веке норманские бароны принесли с собой слово castle, уменьшительное от
лат. сastra, обозначавшее тот тип феодальных крепостей, который они строили
и в котором жили. После проникновения слова castle в среднеанглийский язык,
слово burgh теряет значение замок и крепость, сохраняя, однако, значение
укрепленный город. Это значение держится до тех пор, пока изобретение
пороха не вызывает переворота в фортификационной технике. Для появившихся
новых систем укреплений используется заимствованное вначале XIV века вместе
с ними старофранцузское слово forteresse. В XV веке значение укрепленный
город в слове burgh исчезает совсем, но зато центральным становится
появившееся с ростом городов и в связи с изменениями в их экономическом и
экономическом и политическом положении значение город, имеющий
муниципалитет, специальные привилегии и посылающий представителей в
парламент. В дальнейшем значение еще несколько видоизменяется и в
современном языке существует в форме borough как единица административного
деления. Таким образом, полисемантическое слово постепенно теряло часть
своих значений и семантически видоизменялось при появлении в языке
французских синонимов.
В других случаях, если слова были моносемантичными и принадлежали к
такой сфере лексики, где французское влияние было особенно интенсивным,
исконные слова сильно меняли свое значение, размежевались со своими
иноязычными синонимами, стилистически были или были совершенно вытеснены из
языка. Так, др.-англ. scrud - совр.- англ. shroud обозначает одежда. В XIII
веке появляется ст.-фр. Слово habit с тем же значением. Тогда shroud меняет
свое значение и обозначает уже место, дающие приют, защиту. В XIV веке
появляется еще одну французское слово со значением одежда, а именно garment
и ряд названий для отдельных частей одежды. Старое слово shroud,
неприменимое к одежде французского покроя, значит сначала покров, а потом
саван и получает несколько торжественный оттенок.
Следует подчеркнуть, что, закрепление в языке заимствовнного слова не
обязаельно приводит к вытеснению соответствующего исконного. Вызванные им
изменения в словарном составе могут выразиться в стилистической
перегруппировке или в размежевании значений. Так, например, заимствованные
people (фр. peuple) и remain (ст. фр. remaindre) оттеснили исконные слова
folk и abide первое в разговорную, а второе в поэтическую сферы
употребления. Слово folf при этом получило некоторую эмоциональную
специфическую окраску и дополнительное значение. Оно употребляется, когда
говорят о своих: о своей семье, односельчнах, земляках, соотечественниках и
т.д. Слово это распространенно в народной разговорной речи и в народном
творчестве и недаром входит в состав термина folkflore.
Общий закон о системности явлений языка в применении к проблеме
заимствований можно, следовательно, сформулировать следующим образом:
всякое изменение в словарном составе языка в виде проникновения иноязычных
заимствований влечет за собой семантические или стилистические изменения в
уже имеющихся в языке словах и сдвиги в синонимических группах. [I. 213c.]
Имеющиеся в словарном составе языка слова можно классифицировать: по
источнику заимствования, по тому, какой аспект слова заимствован и по
степени ассимиляции.
По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка
различают:
Кельтские заимствования.
Латинские заимствования первых веков нашей эры, т.е., попавшие еще до
прихода англов и саксов на Британские острова (так наз. 1-й слой латинских
заимствований).
Латинские заимствования VI-VII вв., т.е. эпохи введения христианства в
Англии (так наз. 2-й слой латинских заимствований).
Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (VIII-IX вв.)
и особенно скандинавского завоевания (Х в.).
Старые французские заимствования (XII-XV вв.), обусловленные
норманским завоеванием.
Латинские заимствования XV-XVI вв., т.е. связанные с эпохой
Возрождения (так наз. 3-й слой латинских заимствований).
Новые французские заимствования после XVI в.
Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского,
русского, немецкого и др. языков, обусловленные экономическими,
политическими, культурными и т.д. связями с соответствующими народами.
Советизмы, т.е. заимствования из русского языка послеоктябрьского
периода, отражающие влияние передового общественного строя.
Классификация по источнику заимствования разработана наиболее полно,
но не является единственно возможной. Заимствования также можно
классифицировать по тому, какой аспект слова оказывается новым для
принимающего языка. По этому принципу заимствования подразделяются на
фонетические, кальки, семантические и заимствования словообразовательных
элементов.
Первый из названных типов, т.е. фонетические заимствования,
Страницы: 1, 2, 3
|