Меню
Поиск



рефераты скачатьОсновные лексические и грамматические различия между британским и американским вариантом английского языка

|luggage |

|Basement «подвал» |

|cellar |

|Bill «банкнота» |

|bank note |

|Billion «миллиард» |

|milliard |

|Blue «грустный» sad|

|Can «консервная банка» tin |

|Checkers «шашки» |

|draughts |

|Class «курс обучения» course|

|Closet «гардероб» |

|wardrobe |

|Cookie «печенье» |

|biscuit |

|corn «кукуруза» maize |

|Couch «диван» |

|sofa |

|Druggist «аптекарь» |

|chemist |

|Elevator «лифт» |

|lift |

|Eraser «ластик» |

|(india) rubber |

|fall «осень» autumn |

|Fix «ремонтировать» repair |

|Freeway «шоссе» |

|motorway |

|Game «матч» |

|match |

|Gasoline «бензин» |

|petrol |

|Grade «отметка» mark|

|Insure «гарантировать» ensure |

|Intersection, junction «перекресток» cross-roads |

|Kerosene «керосин» |

|paraffin |

|Last name «фамилия» surname |

|line «очередь» queue |

|Loan «давать взаймы» lend |

|Located «расположенный» situated |

|Magician «фокусник» conjurer|

|Mail «почта» |

|post |

|Metro/subway «метро» |

|tube/underground |

|movies «кинотеатр» cinema |

|Napkin «салфетка» |

|serviette |

|Oatmeal «овсяная каша» porridge |

|Package «пакет, посылка» parcel |

|Pantry «кладовая» |

|larder |

|Pants «брюки» |

|trousers |

|Paraffin «парафин» white|

|wax |

|Pavement «мостовая» road |

|Pool «бильярд» |

|billiards |

|President «председатель» chairman|

|Quiz «контрольная, тест» test, |

|exam |

|Raisin «изюм» |

|sultana |

|Reserve «заказать» |

|book |

|Schedule «расписание» |

|timetable |

|Sewer/soil pipe «сточная труба» drain |

|shop «магазин» store |

|Shorts «шорты» |

|briefs |

|Shot «инъекция» jab|

|sidewalk «тротуар» pavement |

|soccer «футбол» football |

|Streetcar «трамвай» tram |

|Tag «этикетка» |

|label |

|Taxes «налоги» |

|rates |

|Term paper «курсовая работа» essay/project |

|Truck «грузовик» |

|lorry |

|Two weeks «две недели» fortnight |

|Underpass «подземный переход» subway |

| vacation «каникулы» holiday |

|Vacuum cleaner «пылесос» hoover |

|Wharf «причал» quay|

|Wire «телеграмма» |

|telegram |

|Wrench «гаечный ключ» spanner |

|Zee «буква Z» |

|zed |

|Zip code «почтовый индекс» postal code|

В таблицу не вошли лексические различия, обусловленные культурными –

например, различной системой образования в Великобритании и США или

различной системой воинских званий.

Многие лексические различия незначительны – например, меняется одно

слово в словосочетании: ам. Keep tabs on – брит. Keep check on – «следить

за кем-л.». В школе, как нам представляется, целесообразно обращать

внимание на те лексические различия, которые могут вызвать путаницу в

понимании. Например, subway в США означает «метро», а в Великобритании –

«подземный переход»; pavement в США – «мостовая», в Великобритании –

«тротуар».

Также стоит обратить внимание на разницу в написании многих слов в США

и в Британии.

Например:

|American variant British variant |

| apologize apologise |

| center centre |

| defense defence |

| honor honour |

| jail gaol |

| plow plough |

| thru through |

| traveler traveller |

В целом в американской орфографии слова французского происхождения на

–our пишутся через –or (honor, splendor); вместо –re в ряде слов пишется

–er (theater, center). Эти различия являются, по большей части, заслугой

Ноя Вэбстера (1758–1843), который ввел в американский вариант практику

написания -er вместо -re (center 'центр', meter 'метр', theater 'театр'),

-or вместо -our (favor 'услуга', honor 'честь', labor 'труд'), check вместо

cheque 'чек', connection вместо connexion 'связь', jail вместо gaol

'тюрьма', story вместо storey 'этаж' и т.д.

Еще одна особенность современного разговорного языка американцев –

обозначение класса предметов или явлений одним из слов этого класса. Это

явление в языке называется синекдохой (обозначение целого по части). Так,

по свидетельству М. А. Голденкова, «американцы всех пернатых хищников

называют hawks», то есть «ястребы». Также им отмечено употребление слова

bug – «клоп» - в качестве обозначения всех вообще жуков (последнее значение

этого слова – «электронное подслушивающее устройство», что дало повод и в

русском языке называть такого рода устройства «жучками») и слова pine –

«сосна» в значении «ель» (в том числе рождественская).

Есть еще одна распространенная сфера английской лексики, которая в

последнее время активно проникает в литературу и кино и требует поэтому

специальных пояснений. Речь идет об американском сленге.

Сленг занимает достаточно большую часть словаря современного

американца. В ХХ веке идет активный процесс перехода сленговой лексики в

литературный английский. «Проницаемость для нелитературных пластов

языка, особенно сленга, издавна является одной из характерных черт

американского и австралийского вариантов английского языка»[6]. В недавнем

прошлом сленговыми являлись такие ныне распространенные слова и выражения,

как of course, to take part, to get up, lunch[7].

Особо следует сказать о выражении, которое в последнее время входит во

все школьные учебники английского языка, являясь по происхождению

американской сленговой идиомой. Это выражение ОК, разговорная аббревиатура

словосочетания all correct («все правильно»). М. А. Голденков (как и «Новый

англо-русский словарь» В. К. Мюллера) перечисляет следующие значения этого

слова:

1. «пожалуйста» (ответ на выражение благодарности)

2. «здоров», «здорова», «здоровы» (в ответ на вопрос типа «How are

you?», «How is your wife?»)

3. «правильно»

4. «все в порядке»

5. «хорошо», «ладно» (синоним «all right»)[8]

В настоящее время идет активное проникновение в английский язык иных,

чем привычные нам, вариантов утверждения и отрицания. Вместо yes даже

британцы ныне употребляют yea. Кроме того, «часто англичане на канадский

манер говорят не yes, а yap, и не no, а nope»[9].

Американский вариант английского оказал влияние и на функционирование

имен собственных. «В нынешнем столетии продолжила развитие традиция

использования дериватов полных имен (уменьшительные и уменьшительно-

ласкательные формы) как самостоятельных имен»[10]. Дериваты имен в

современном английском языке употребляются не только на частно-бытовом

уровне общения (среди родственников, друзей и знакомых), но и в официальной

обстановке. Примером этому могут служить имена некоторых президентов США:

James Earl Carter сократилось до Jimmy Carter, William Jefferson Clinton –

до Bill Clinton.

В заключение этой главы приведем пример интерпретации американизмов в

разговорной речи, заимствованный из статьи В. Л. Буровой[11]. Исследователь

анализирует фрагмент сценария к фильму «Forrest Gump» («Форрест Гамп»; этот

фильм хорошо известен в нашей стране) с точки зрения отражения в нем

особенностей американской культуры. Такого рода работа может быть проведена

и в школе.

В этом эпизоде герой фильма вспоминает, как мама устраивала его в

школу, его голос звучит за кадром:

Forrest: She wanted me to have the finest education, so she took me to

the Greenbow Country Central School. I met the principal and all.

Principal: The state requires a minimum I. Q. of eighty to attend

public school, Mrs. Gump. He’s going to have to go to a special school.

Комментарии:

1. Principal – директор муниципальной школы. Для обозначения директора

частной школы в США используют англицизм headmaster.

2. Public school – муниципальная школа, где обучение бесплатное, в

отличие от private school – частной школы. В Великобритании public school –

частное учебное заведение.

3. Special school в американской системе образования означает школу

«для особых групп»: инвалидов, лиц с физическими недостатками, умственно

неполноценных.

4. Наконец, нуждается в комментарии грамматическая форма «He’s going to

have to go». Здесь выражение «to be going to» имеет грамматическое значение

будущего времени. Предложение же можно перевести как «Ему придется пойти в

школу для умственно отсталых детей».

О грамматических особенностях американского варианта английского языка

речь пойдет в следующей главе.

4. Грамматические различия между американским и британским вариантами

английского языка.

1. Существует определенная разница в употреблении времен глагола. Так,

вместо Present Perfect американец может использовать Past Simple.

Отказ от Perfect Tenses в разговорном языке стал настолько обычным

явлением, что его уже пора вводить в грамматики; фраза: «Did you go see

«Redheat» with Arnold?» представляется многим американцам совершенно

естественной и верной, хотя ситуационно по всем нормам, в том числе

описанным в американских грамматиках, требуется Perfect: «Have you seen… ?»

Или хотя бы в разговорной форме: «Seen «Redheat» yet?»

Обычно главные вклад в игнорирование времён группы Perfect приписывают

иммигрантам из тех стран, в языке которых отсутствуют совершенные времена,

упоминают и русских.

Однако любой англо-говорящий американец воспользуется именно Perfect,

если другой выбор сделает высказывание двусмысленным или непонятным.

Past participle глагола got звучит как gotten.

2. Вместо вспомогательного глагола shall в Америке используют will,

который, в свою очередь, вытесняется формой gonna – разговорный вариант

going to.

Это является ныне общей тенденцией английского языка. В сложной системе

глагольных времен, постепенно пришедшей на смену бинарной временной системе

древнеанглийского языка, которая изначально выражала представление о

времени как о противопоставлении настояще-будущего времени прошедшему,

усматриваются два важных изменения. Первое заключается во все более широком

употреблении расширенных форм типа I am eating 'я ем (в данный момент)' за

счет простых форм типа I eat 'я ем (вообще)'. Это изменение проистекает из

желания придать действию, описываемому глаголом, больше живости и

реалистичности – и этим оно отличается от других современных тенденций в

языке, в целом стремящихся к большей экономичности и краткости языкового

выражения. Второе изменение состоит в более широком использовании

расширенных форм глагола go 'идти' для передачи ближайшего будущего, как в

высказывании We are going to write «Мы сейчас будем писать» вместо We will

write «Мы будем писать». Глагол go, прежде означавший walk 'идти пешком'

(как у Беньяна в Пути паломника: «I have resolved to run when I can, to go

when I cannot run, and to creep when I cannot go» 'Я порешил, покуда смогу,

бежать; идти, когда не смогу бежать, и ползти, когда не смогу идти'), ныне

настолько лишился своего прежнего вещественного значения, что может

использоваться в качестве вспомогательного глагола при самом себе, как в

выражении: We are going to go a long way «Мы собираемся пройти долгий

путь».

3. Также в американском разговорном варианте английского языка ярко

выражена такая тенденция английского глагола to do, как постепенное

вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do. Это

относится и к отрицательной форме этого глагола. Эта тенденция проявляет

себя и в британском варианте языка (в качестве примера можно привести

строчку из песни группы «The Beatles» - «She’s got a ticket to ride, and

she don’t care» - выделено мной – С. Е.), то есть не является собственно

американской. Однако литературной нормой по-прежнему остается употребление

в третьем лице глагола does.

4. В американском варианте языка не используется should после глаголов

demand, insist, require и др. подобных, например: «I demanded that he

apologize» вместо «I demanded that he should apologise» в британском

варианте.

5. Многие неправильные глаголы (например, to burn, to spoil) в

американском варианте языка являются правильными.

6. По-разному употребляются артикли. Например, «to/in THE hospital» в

американском варианте, в то время как в британском «to/in hospital» без

артикля.

7. Часто в одном и том же выражении вместо одного предлога используется

другой, например, «on the weekend/on weekend» вместо «at the weekend/at

weekend» в британском варианте; «on a street» вместо «in a street».

8. Многие устойчивые выражения в американском варианте языка получают

изменение. Например, американец скажет «take a shower/a bath» вместо «have

a shower/a bath». Вместо «needn't» используется сложная форма «don't need

to».

9. Прилагательные slow и real употребляются как наречия:

He likes to drive slow (вместо slowly).

She’s real nice (вместо really).

10. Американцы менее охотно, чем англичане, употребляют множественное

число глагола при собирательных существительных (the audience were букв.:

'публика были', the government have букв.: 'правительство имеют').

Однако, несмотря на все изложенное выше, большинство грамматических

особенностей американского варианта английского языка не имеют в

современном английском статуса нормативных.

Заключение

Как мы увидели, между американским и британским вариантом английского

языка довольно заметны. Однако мнение о существенных различиях между

американским и британским вариантами английского языка – всего лишь миф. На

самом деле их не так уж много. Достаточно трудно порой бывает понять,

написана та или иная книга американским или британским автором. «…отдельные

словарные особенности в речи жителей различных английских доминионов не

настолько велики, чтобы можно было говорить хотя бы об отдельных наречиях,

характерных для того или иного района: их грамматический строй и основной

словарный фонд полностью совпадают с теми же основными компонентами

английского национального языка в метрополии»[12].

Тем не менее различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом

насчитывается все больше. Отсюда перед преподавателями встает вопрос:

какой язык мы преподаем учащимся – британский или американский?

По мнению директора российского представительства британской школы

Language Link Роберта Дженски, сейчас можно говорить о появлении и

закреплении некоего усредненного универсального английского, вобравшего в

себя особенности разных языков. Этот - а не американский, не британский и

никакой другой - вариант и есть "язык международного общения". Он,

естественно, легче для понимания. Во-первых, он нейтрален по окраске, во-

вторых, иностранцы говорят по-английски медленнее, произносят звуки

изолированно, а слова четко. Кроме того, он удобнее: не надо напрягаться,

пытаясь приблизиться к "чисто британскому" или "чисто американскому"

произношению.

По мнению многих российских лингвистов и преподавателей, «правильным»

языком является британский вариант, точнее, та его часть, которая

называется "принятый стандарт" (RP). Правильный базовый английский нужен,

кстати, и для того, чтобы понимать и другие варианты языка, диалекты и

особенности. И чтобы смочь их освоить. Как считает преподаватель

Московского лингвистического центра Наталия Кузнецова, человек с хорошим

классическим английским нигде не пропадет и, если будет надо, достаточно

легко сможет перестроиться, привыкнуть к другой модификации языка.

По мнению Наталии Кузнецовой, начинать с британского варианта надо еще

и потому, что это наиболее полный и богатый язык. Американская грамматика

по сравнению с британской заметно упрощена. Американский английский можно

назвать "небрежным" языком. Британский вариант более particular, более

скрупулезный. В нем существует громадное множество интонационных моделей, в

отличие от американского, где присутствует практически одна: ровная шкала и

нисходящий тон. Эта интонационная модель определяет и всю звуковую

структуру американского варианта. В британском же английском много шкал:

нисходящие и восходящие, ступенчатые и скользящие. То же касается тонов.

Иногда акцент выдает не произнесение звука, а темпоральные характеристики:

стоит немножко затянуть (или недотянуть) звук - и в вас узнают иностранца.

Сами американцы, кстати, с пиететом относятся к британскому английскому.

Британский английский американцы называют рафинированным - этого языка у

них никогда не было, как не было, естественно, и того, что называется

"английскими традициями и культурой".

Все это, естественно, говорит в пользу британского варианта для

изучения в школе. Но преподавателю, несомненно, нужно разъяснять учащимся

основные лексические и грамматические различия между двумя вариантами

языков – такая работа должна стать одной из основных в изучении

лингвострановедческого материала. При этом основным должен стать британский

вариант английского.

Список литературы:

1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка. - М.,

1999

2. Аракин В. Д. История английского языка. – М., 2001

3. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1973

4. Бурова В. Л. Межкультурная коммуникация в контексте когнитивной

лингвистики. // Лингводидактические проблемы обучения иностранным

языкам в школе и в вузе. Межвузовский сборник научных статей / Под

ред. Л. Н. Борисовой. Вып. 3. – Белгород, 2003

5. Варианты полинациональных литературных языков – Киев, 1981

6. Голденков М. А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. –

М., 2000

7. Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. Краткий справочник американо-британских

соответствий. – М., 2000

8. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учеб. пособие для

студ.пед.ин-тов.-2-е изд. – Л., 1971

9. Комова Т. А., Гарагуля С. И. Имя личное в истории и культуре

Великобритании и США. – Белгород, 1998

10. Коптелова Е. Speak English! // Иностранец, 2000 - N25

11. Кретинина Н. А. Психологический аспект овладения национальными

вариантами английского языка. // Лингводидактические проблемы обучения

иностранным языкам в школе и в вузе. Межвузовский сборник научных

статей / Под ред. Л. Н. Борисовой. Вып. 3. – Белгород, 2003

12. Кристалл Д. Английский язык как глобальный. – М., 2001

13. Матюшенков В. С. Словарь английского сленга. Особенности употребления

сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. – М., 2002

14. Хаймович Б.С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского

языка: Учеб.пособие для вузов. – М.,1967

15. Чернов Г. В. Американский вариант. Англо-русский/русско-английский

словарь. М., 2001

16. Швейцер А. Д. Американский вариант литературного английского языка:

пути формирования и современный статус. // Вопросы языкознания,1995,

№6

-----------------------

[1] Кристал Д. Английский язык как глобальный. – М., 2001 – С. 6

[2] Чернов Г. В. Американский вариант. Англо-русский и русско-английский

словарь. – М., 2001 – С. 7

[3] Кристалл Д. Указ. соч. – С. 55

[4] Кристал Д. Указ. соч. – С. 60

[5] Комова Т. А., Гарагуля С. И. Имя личное в истории и культуре

Великобритании и США. – Белгород, 1998 – С. 52

[6] Матюшенков В. С. Словарь английского сленга. Особенности употребления

сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. – М., 2002 – С. 5-6

[7] См. Голденков М. А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. –

М., 2000 – С. 6

[8] См. Голденков М. А Указ. соч. – С. 9

[9] Голденков М. А. Указ. соч. – с. 101

[10] Комова Т. А., Гарагуля С. И. Указ. соч. – С. 48

[11] См. Бурова В. Л. Межкультурная коммуникация в контексте когнитивной

лингвистики. // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в

школе и в вузе. Межвузовский сборник научных статей / Под ред. Л. Н.

Борисовой. Вып. 3. – Белгород, 2003 – С. 4-6

[12] Аракин В. Д. История английского языка. – М., 2001 – С. 196

Страницы: 1, 2




Новости
Мои настройки


   рефераты скачать  Наверх  рефераты скачать  

© 2009 Все права защищены.