|luggage |
|Basement «подвал» |
|cellar |
|Bill «банкнота» |
|bank note |
|Billion «миллиард» |
|milliard |
|Blue «грустный» sad|
|Can «консервная банка» tin |
|Checkers «шашки» |
|draughts |
|Class «курс обучения» course|
|Closet «гардероб» |
|wardrobe |
|Cookie «печенье» |
|biscuit |
|corn «кукуруза» maize |
|Couch «диван» |
|sofa |
|Druggist «аптекарь» |
|chemist |
|Elevator «лифт» |
|lift |
|Eraser «ластик» |
|(india) rubber |
|fall «осень» autumn |
|Fix «ремонтировать» repair |
|Freeway «шоссе» |
|motorway |
|Game «матч» |
|match |
|Gasoline «бензин» |
|petrol |
|Grade «отметка» mark|
|Insure «гарантировать» ensure |
|Intersection, junction «перекресток» cross-roads |
|Kerosene «керосин» |
|paraffin |
|Last name «фамилия» surname |
|line «очередь» queue |
|Loan «давать взаймы» lend |
|Located «расположенный» situated |
|Magician «фокусник» conjurer|
|Mail «почта» |
|post |
|Metro/subway «метро» |
|tube/underground |
|movies «кинотеатр» cinema |
|Napkin «салфетка» |
|serviette |
|Oatmeal «овсяная каша» porridge |
|Package «пакет, посылка» parcel |
|Pantry «кладовая» |
|larder |
|Pants «брюки» |
|trousers |
|Paraffin «парафин» white|
|wax |
|Pavement «мостовая» road |
|Pool «бильярд» |
|billiards |
|President «председатель» chairman|
|Quiz «контрольная, тест» test, |
|exam |
|Raisin «изюм» |
|sultana |
|Reserve «заказать» |
|book |
|Schedule «расписание» |
|timetable |
|Sewer/soil pipe «сточная труба» drain |
|shop «магазин» store |
|Shorts «шорты» |
|briefs |
|Shot «инъекция» jab|
|sidewalk «тротуар» pavement |
|soccer «футбол» football |
|Streetcar «трамвай» tram |
|Tag «этикетка» |
|label |
|Taxes «налоги» |
|rates |
|Term paper «курсовая работа» essay/project |
|Truck «грузовик» |
|lorry |
|Two weeks «две недели» fortnight |
|Underpass «подземный переход» subway |
| vacation «каникулы» holiday |
|Vacuum cleaner «пылесос» hoover |
|Wharf «причал» quay|
|Wire «телеграмма» |
|telegram |
|Wrench «гаечный ключ» spanner |
|Zee «буква Z» |
|zed |
|Zip code «почтовый индекс» postal code|
В таблицу не вошли лексические различия, обусловленные культурными –
например, различной системой образования в Великобритании и США или
различной системой воинских званий.
Многие лексические различия незначительны – например, меняется одно
слово в словосочетании: ам. Keep tabs on – брит. Keep check on – «следить
за кем-л.». В школе, как нам представляется, целесообразно обращать
внимание на те лексические различия, которые могут вызвать путаницу в
понимании. Например, subway в США означает «метро», а в Великобритании –
«подземный переход»; pavement в США – «мостовая», в Великобритании –
«тротуар».
Также стоит обратить внимание на разницу в написании многих слов в США
и в Британии.
Например:
|American variant British variant |
| apologize apologise |
| center centre |
| defense defence |
| honor honour |
| jail gaol |
| plow plough |
| thru through |
| traveler traveller |
В целом в американской орфографии слова французского происхождения на
–our пишутся через –or (honor, splendor); вместо –re в ряде слов пишется
–er (theater, center). Эти различия являются, по большей части, заслугой
Ноя Вэбстера (1758–1843), который ввел в американский вариант практику
написания -er вместо -re (center 'центр', meter 'метр', theater 'театр'),
-or вместо -our (favor 'услуга', honor 'честь', labor 'труд'), check вместо
cheque 'чек', connection вместо connexion 'связь', jail вместо gaol
'тюрьма', story вместо storey 'этаж' и т.д.
Еще одна особенность современного разговорного языка американцев –
обозначение класса предметов или явлений одним из слов этого класса. Это
явление в языке называется синекдохой (обозначение целого по части). Так,
по свидетельству М. А. Голденкова, «американцы всех пернатых хищников
называют hawks», то есть «ястребы». Также им отмечено употребление слова
bug – «клоп» - в качестве обозначения всех вообще жуков (последнее значение
этого слова – «электронное подслушивающее устройство», что дало повод и в
русском языке называть такого рода устройства «жучками») и слова pine –
«сосна» в значении «ель» (в том числе рождественская).
Есть еще одна распространенная сфера английской лексики, которая в
последнее время активно проникает в литературу и кино и требует поэтому
специальных пояснений. Речь идет об американском сленге.
Сленг занимает достаточно большую часть словаря современного
американца. В ХХ веке идет активный процесс перехода сленговой лексики в
литературный английский. «Проницаемость для нелитературных пластов
языка, особенно сленга, издавна является одной из характерных черт
американского и австралийского вариантов английского языка»[6]. В недавнем
прошлом сленговыми являлись такие ныне распространенные слова и выражения,
как of course, to take part, to get up, lunch[7].
Особо следует сказать о выражении, которое в последнее время входит во
все школьные учебники английского языка, являясь по происхождению
американской сленговой идиомой. Это выражение ОК, разговорная аббревиатура
словосочетания all correct («все правильно»). М. А. Голденков (как и «Новый
англо-русский словарь» В. К. Мюллера) перечисляет следующие значения этого
слова:
1. «пожалуйста» (ответ на выражение благодарности)
2. «здоров», «здорова», «здоровы» (в ответ на вопрос типа «How are
you?», «How is your wife?»)
3. «правильно»
4. «все в порядке»
5. «хорошо», «ладно» (синоним «all right»)[8]
В настоящее время идет активное проникновение в английский язык иных,
чем привычные нам, вариантов утверждения и отрицания. Вместо yes даже
британцы ныне употребляют yea. Кроме того, «часто англичане на канадский
манер говорят не yes, а yap, и не no, а nope»[9].
Американский вариант английского оказал влияние и на функционирование
имен собственных. «В нынешнем столетии продолжила развитие традиция
использования дериватов полных имен (уменьшительные и уменьшительно-
ласкательные формы) как самостоятельных имен»[10]. Дериваты имен в
современном английском языке употребляются не только на частно-бытовом
уровне общения (среди родственников, друзей и знакомых), но и в официальной
обстановке. Примером этому могут служить имена некоторых президентов США:
James Earl Carter сократилось до Jimmy Carter, William Jefferson Clinton –
до Bill Clinton.
В заключение этой главы приведем пример интерпретации американизмов в
разговорной речи, заимствованный из статьи В. Л. Буровой[11]. Исследователь
анализирует фрагмент сценария к фильму «Forrest Gump» («Форрест Гамп»; этот
фильм хорошо известен в нашей стране) с точки зрения отражения в нем
особенностей американской культуры. Такого рода работа может быть проведена
и в школе.
В этом эпизоде герой фильма вспоминает, как мама устраивала его в
школу, его голос звучит за кадром:
Forrest: She wanted me to have the finest education, so she took me to
the Greenbow Country Central School. I met the principal and all.
Principal: The state requires a minimum I. Q. of eighty to attend
public school, Mrs. Gump. He’s going to have to go to a special school.
Комментарии:
1. Principal – директор муниципальной школы. Для обозначения директора
частной школы в США используют англицизм headmaster.
2. Public school – муниципальная школа, где обучение бесплатное, в
отличие от private school – частной школы. В Великобритании public school –
частное учебное заведение.
3. Special school в американской системе образования означает школу
«для особых групп»: инвалидов, лиц с физическими недостатками, умственно
неполноценных.
4. Наконец, нуждается в комментарии грамматическая форма «He’s going to
have to go». Здесь выражение «to be going to» имеет грамматическое значение
будущего времени. Предложение же можно перевести как «Ему придется пойти в
школу для умственно отсталых детей».
О грамматических особенностях американского варианта английского языка
речь пойдет в следующей главе.
4. Грамматические различия между американским и британским вариантами
английского языка.
1. Существует определенная разница в употреблении времен глагола. Так,
вместо Present Perfect американец может использовать Past Simple.
Отказ от Perfect Tenses в разговорном языке стал настолько обычным
явлением, что его уже пора вводить в грамматики; фраза: «Did you go see
«Redheat» with Arnold?» представляется многим американцам совершенно
естественной и верной, хотя ситуационно по всем нормам, в том числе
описанным в американских грамматиках, требуется Perfect: «Have you seen… ?»
Или хотя бы в разговорной форме: «Seen «Redheat» yet?»
Обычно главные вклад в игнорирование времён группы Perfect приписывают
иммигрантам из тех стран, в языке которых отсутствуют совершенные времена,
упоминают и русских.
Однако любой англо-говорящий американец воспользуется именно Perfect,
если другой выбор сделает высказывание двусмысленным или непонятным.
Past participle глагола got звучит как gotten.
2. Вместо вспомогательного глагола shall в Америке используют will,
который, в свою очередь, вытесняется формой gonna – разговорный вариант
going to.
Это является ныне общей тенденцией английского языка. В сложной системе
глагольных времен, постепенно пришедшей на смену бинарной временной системе
древнеанглийского языка, которая изначально выражала представление о
времени как о противопоставлении настояще-будущего времени прошедшему,
усматриваются два важных изменения. Первое заключается во все более широком
употреблении расширенных форм типа I am eating 'я ем (в данный момент)' за
счет простых форм типа I eat 'я ем (вообще)'. Это изменение проистекает из
желания придать действию, описываемому глаголом, больше живости и
реалистичности – и этим оно отличается от других современных тенденций в
языке, в целом стремящихся к большей экономичности и краткости языкового
выражения. Второе изменение состоит в более широком использовании
расширенных форм глагола go 'идти' для передачи ближайшего будущего, как в
высказывании We are going to write «Мы сейчас будем писать» вместо We will
write «Мы будем писать». Глагол go, прежде означавший walk 'идти пешком'
(как у Беньяна в Пути паломника: «I have resolved to run when I can, to go
when I cannot run, and to creep when I cannot go» 'Я порешил, покуда смогу,
бежать; идти, когда не смогу бежать, и ползти, когда не смогу идти'), ныне
настолько лишился своего прежнего вещественного значения, что может
использоваться в качестве вспомогательного глагола при самом себе, как в
выражении: We are going to go a long way «Мы собираемся пройти долгий
путь».
3. Также в американском разговорном варианте английского языка ярко
выражена такая тенденция английского глагола to do, как постепенное
вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do. Это
относится и к отрицательной форме этого глагола. Эта тенденция проявляет
себя и в британском варианте языка (в качестве примера можно привести
строчку из песни группы «The Beatles» - «She’s got a ticket to ride, and
she don’t care» - выделено мной – С. Е.), то есть не является собственно
американской. Однако литературной нормой по-прежнему остается употребление
в третьем лице глагола does.
4. В американском варианте языка не используется should после глаголов
demand, insist, require и др. подобных, например: «I demanded that he
apologize» вместо «I demanded that he should apologise» в британском
варианте.
5. Многие неправильные глаголы (например, to burn, to spoil) в
американском варианте языка являются правильными.
6. По-разному употребляются артикли. Например, «to/in THE hospital» в
американском варианте, в то время как в британском «to/in hospital» без
артикля.
7. Часто в одном и том же выражении вместо одного предлога используется
другой, например, «on the weekend/on weekend» вместо «at the weekend/at
weekend» в британском варианте; «on a street» вместо «in a street».
8. Многие устойчивые выражения в американском варианте языка получают
изменение. Например, американец скажет «take a shower/a bath» вместо «have
a shower/a bath». Вместо «needn't» используется сложная форма «don't need
to».
9. Прилагательные slow и real употребляются как наречия:
He likes to drive slow (вместо slowly).
She’s real nice (вместо really).
10. Американцы менее охотно, чем англичане, употребляют множественное
число глагола при собирательных существительных (the audience were букв.:
'публика были', the government have букв.: 'правительство имеют').
Однако, несмотря на все изложенное выше, большинство грамматических
особенностей американского варианта английского языка не имеют в
современном английском статуса нормативных.
Заключение
Как мы увидели, между американским и британским вариантом английского
языка довольно заметны. Однако мнение о существенных различиях между
американским и британским вариантами английского языка – всего лишь миф. На
самом деле их не так уж много. Достаточно трудно порой бывает понять,
написана та или иная книга американским или британским автором. «…отдельные
словарные особенности в речи жителей различных английских доминионов не
настолько велики, чтобы можно было говорить хотя бы об отдельных наречиях,
характерных для того или иного района: их грамматический строй и основной
словарный фонд полностью совпадают с теми же основными компонентами
английского национального языка в метрополии»[12].
Тем не менее различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом
насчитывается все больше. Отсюда перед преподавателями встает вопрос:
какой язык мы преподаем учащимся – британский или американский?
По мнению директора российского представительства британской школы
Language Link Роберта Дженски, сейчас можно говорить о появлении и
закреплении некоего усредненного универсального английского, вобравшего в
себя особенности разных языков. Этот - а не американский, не британский и
никакой другой - вариант и есть "язык международного общения". Он,
естественно, легче для понимания. Во-первых, он нейтрален по окраске, во-
вторых, иностранцы говорят по-английски медленнее, произносят звуки
изолированно, а слова четко. Кроме того, он удобнее: не надо напрягаться,
пытаясь приблизиться к "чисто британскому" или "чисто американскому"
произношению.
По мнению многих российских лингвистов и преподавателей, «правильным»
языком является британский вариант, точнее, та его часть, которая
называется "принятый стандарт" (RP). Правильный базовый английский нужен,
кстати, и для того, чтобы понимать и другие варианты языка, диалекты и
особенности. И чтобы смочь их освоить. Как считает преподаватель
Московского лингвистического центра Наталия Кузнецова, человек с хорошим
классическим английским нигде не пропадет и, если будет надо, достаточно
легко сможет перестроиться, привыкнуть к другой модификации языка.
По мнению Наталии Кузнецовой, начинать с британского варианта надо еще
и потому, что это наиболее полный и богатый язык. Американская грамматика
по сравнению с британской заметно упрощена. Американский английский можно
назвать "небрежным" языком. Британский вариант более particular, более
скрупулезный. В нем существует громадное множество интонационных моделей, в
отличие от американского, где присутствует практически одна: ровная шкала и
нисходящий тон. Эта интонационная модель определяет и всю звуковую
структуру американского варианта. В британском же английском много шкал:
нисходящие и восходящие, ступенчатые и скользящие. То же касается тонов.
Иногда акцент выдает не произнесение звука, а темпоральные характеристики:
стоит немножко затянуть (или недотянуть) звук - и в вас узнают иностранца.
Сами американцы, кстати, с пиететом относятся к британскому английскому.
Британский английский американцы называют рафинированным - этого языка у
них никогда не было, как не было, естественно, и того, что называется
"английскими традициями и культурой".
Все это, естественно, говорит в пользу британского варианта для
изучения в школе. Но преподавателю, несомненно, нужно разъяснять учащимся
основные лексические и грамматические различия между двумя вариантами
языков – такая работа должна стать одной из основных в изучении
лингвострановедческого материала. При этом основным должен стать британский
вариант английского.
Список литературы:
1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка. - М.,
1999
2. Аракин В. Д. История английского языка. – М., 2001
3. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1973
4. Бурова В. Л. Межкультурная коммуникация в контексте когнитивной
лингвистики. // Лингводидактические проблемы обучения иностранным
языкам в школе и в вузе. Межвузовский сборник научных статей / Под
ред. Л. Н. Борисовой. Вып. 3. – Белгород, 2003
5. Варианты полинациональных литературных языков – Киев, 1981
6. Голденков М. А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. –
М., 2000
7. Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. Краткий справочник американо-британских
соответствий. – М., 2000
8. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учеб. пособие для
студ.пед.ин-тов.-2-е изд. – Л., 1971
9. Комова Т. А., Гарагуля С. И. Имя личное в истории и культуре
Великобритании и США. – Белгород, 1998
10. Коптелова Е. Speak English! // Иностранец, 2000 - N25
11. Кретинина Н. А. Психологический аспект овладения национальными
вариантами английского языка. // Лингводидактические проблемы обучения
иностранным языкам в школе и в вузе. Межвузовский сборник научных
статей / Под ред. Л. Н. Борисовой. Вып. 3. – Белгород, 2003
12. Кристалл Д. Английский язык как глобальный. – М., 2001
13. Матюшенков В. С. Словарь английского сленга. Особенности употребления
сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. – М., 2002
14. Хаймович Б.С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского
языка: Учеб.пособие для вузов. – М.,1967
15. Чернов Г. В. Американский вариант. Англо-русский/русско-английский
словарь. М., 2001
16. Швейцер А. Д. Американский вариант литературного английского языка:
пути формирования и современный статус. // Вопросы языкознания,1995,
№6
-----------------------
[1] Кристал Д. Английский язык как глобальный. – М., 2001 – С. 6
[2] Чернов Г. В. Американский вариант. Англо-русский и русско-английский
словарь. – М., 2001 – С. 7
[3] Кристалл Д. Указ. соч. – С. 55
[4] Кристал Д. Указ. соч. – С. 60
[5] Комова Т. А., Гарагуля С. И. Имя личное в истории и культуре
Великобритании и США. – Белгород, 1998 – С. 52
[6] Матюшенков В. С. Словарь английского сленга. Особенности употребления
сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. – М., 2002 – С. 5-6
[7] См. Голденков М. А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. –
М., 2000 – С. 6
[8] См. Голденков М. А Указ. соч. – С. 9
[9] Голденков М. А. Указ. соч. – с. 101
[10] Комова Т. А., Гарагуля С. И. Указ. соч. – С. 48
[11] См. Бурова В. Л. Межкультурная коммуникация в контексте когнитивной
лингвистики. // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в
школе и в вузе. Межвузовский сборник научных статей / Под ред. Л. Н.
Борисовой. Вып. 3. – Белгород, 2003 – С. 4-6
[12] Аракин В. Д. История английского языка. – М., 2001 – С. 196
Страницы: 1, 2
|