языка: английский и французский. Кроме того, онлайновый переводчик
открывает доступ к сайтам на немецком языке тем жителям Канады, которые не
владеют иностранными языками.
Сервис работает на базе серверного Интернет-решения компании ПРОМТ под
названием PROMT Internet Translation Server version 2.0. Проект был
реализован совместно с компанией Softissimo, которая занимается
продвижением продуктов компании ПРОМТ под торговой маркой REVERSO.
Интересной особенностью Web-сайтов, знакомящих с программами МП,
электронными словарями и другими программами лингвистической поддержки,
является то, что с работой многих программных продуктов можно познакомиться
в интерактивном режиме, используя версию, установленную на сервере и
имеющую шлюз для удаленного общения через Web-интерфейс. На сервере Web-
издательства "ИнфоАрт" (http://www.infoart.ru/misc/dict) организована
интерактивная демонстрация словарей Lingvo и "МультиЛекс". Вы можете ввести
слово или словосочетание и мгновенно получить перевод, толкование, примеры
употребления и устойчивые словосочетания.
Что же посоветовать пытливому читателю, решившемуся на штурм языкового
барьера в Интернет? Его оружием могут стать WebTranSite 98 (разработчик –
ПРОМТ, цена ~ $32), WebView (продукт поставляется в комплекте с PROMT и
PROMT Internet), PROMT Internet (разработчик – ПРОМТ, цена ~ $42) или
Socrat Internet (разработчик – "Арсеналъ", цена ~ $30). Наиболее
универсальным из них является PROMT Internet. Купив этот пакет, вы получите
сразу несколько программ для перевода Web-страниц, и не только их. Можно с
уверенностью сказать, что возможностей данного набора приложений вполне
достаточно для полноценной работы с документами на английском, французском
и немецком языке.
Если вы предполагаете использовать универсальную переводящую программу
WebTranSite 98 или броузер WebView больше, чем другие части пакета PROMT
Internet, и при этом желаете сэкономить немного денег, то можете приобрести
эти продукты по отдельности. В таком случае WebTranSite 98 придется по
вкусу тем, кто часто переводит небольшие фрагменты текста не только из
Интернет, но и из офисных, почтовых и других программ, а также из системы
интерактивной справки. Замечу, что WebTranSite 98 подходит не только для
перевода Web-страниц. Она достаточно универсальна и позволяет обрабатывать
фрагменты текста из любых приложений, в том числе из текстовых редакторов,
электронных таблиц, органайзеров, броузеров. Программа переводит тексты с
английского, немецкого или французского языка на русский и обратно.
Что касается WebView, то это – инструмент искушенного "интернетчика",
много времени проводящего на иноязычных серверах и не желающего пропустить
ни одной крупицы информации. Программа WebView – полноценный броузер для
загрузки и просмотра Web-страниц. Так что, используя его при работе с
Интернет-документами на иностранном языке, вы можете даже отказаться от
привычных Internet Explorer и Netscape Navigator. WebView – это
своеобразный "гибрид" броузера Internet Explorer 4.0 и системы машинного
перевода PROMT 98. Полученная в результате такого "скрещивания" программа
позволяет переводить Web-страницы, полностью сохраняя их внешний вид.
WebView может работать с тремя иностранными языками: английским,
французским и немецким, причем переводит как с любого из них на русский,
так и в обратном направлении. Функции перевода в этой программе шире, чем в
WebTranSite 98, и их набор практически такой же, как в PROMT 98. Так, в
дополнение к рассмотренным выше операциям со словарями WebView позволяет
вводить в них новые слова и фразы. Чтобы облегчить вашу задачу, программа
составляет список незнакомых ей выражений, встретившихся в тексте,
подсчитывает количество появлений каждого из них и выводит результаты в
специальном диалоговом окне. Выбрав любое из этих слов, вы можете либо
запретить его перевод, либо добавить в пользовательский словарь.
Единственный недостаток, который портит хорошее впечатление о WeView – это
то, что программа иногда зависает при несовпадении направления перевода и
языка оригинальной страницы.
Однако программы WebTranSite 98 и Web View по отдельности уже сняты с
производства. Да и экономия по сравнению с покупкой PROMT Internet не так
уж велика.
Socrat Internet – это аналог "переводящего броузера" WebView. С ее
помощью можно выполнять "синхронный" перевод Web-страниц с сохранением их
форматирования. Однако если WebView по возможностям настройки опций
перевода ничем не уступает профессиональной системе PROMT 98, то в Socrat
Internet никаких средств управления этими функциями нет вообще. Броузер от
компании "Арсеналъ" не позволяет подключать тематические словари, что
сильно ухудшает качество перевода специальных текстов (их, кстати, в
Интернет очень много). Простота использования, которой так добивались
разработчики, отнюдь не пошла на пользу программе, потерявшей гибкость и
управляемость, такие важные для систем машинного перевода. В итоге Socrat
Internet существенно уступает продуктам "ПРОМТ" по многим параметрам, в том
числе и по самому важному – качеству выходного текста.
10. КАК УЛУЧШИТЬ КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА?
Практические советы.
Наверняка многие уже имеют опыт "общения" с системами машинного перевода.
Кое-кто сумел уловить правильный подход к работе с этими программами и
эффективно использует их. Другие, наоборот, после первого же сеанса работы
испытали разочарование, оценив качество полученного текста. Но не стоит
отчаиваться. Существуют способы улучшения результатов машинного перевода,
доступные каждому пользователю. О некоторых из них мы сейчас и поговорим.
1. Исход работы в значительной мере решается еще до ее начала.
Прежде чем приступить к переводу, обязательно определите две вещи: во-
первых, для каких целей предполагается использовать его результаты, а во-
вторых, что представляет собой исходный текст.
Назначение перевода играет первостепенную роль при оценке его качества. В
самом деле, один и тот же результат можно считать отличным, если нужно
просто узнать, о чем идет речь в оригинальной статье, и совершенно
непригодным, если нужно получить текст для публикации в книге или журнале.
Но иногда даже самый "грубый" перевод оказывается приемлемым, если в нем
имеется достаточно информации, по которой специалист в соответствующей
предметной области может легко восстановить содержание текста.
С другой стороны, определив, к какому стилю речи принадлежит исходный
текст, нетрудно оценить его пригодность для машинного перевода, а значит, и
предугадать результат. Чем больше в тексте иносказательных оборотов,
метафор, чем свободнее стиль, тем хуже справится компьютер с его переводом.
Лучше других обрабатываются научные, технические и образовательные
тексты, которым присуще строгое изложение материала. Если своевременно
пополнять специальные словари новыми терминами, то можно получать полностью
связный перевод текстов, требующий минимальной стилистической доработки.
Разговорный и публицистический стиль, где много специфических оборотов,
но большинство слов используется в прямом смысле, пригодны для
ознакомительного перевода, однако для получения грамотного выходного текста
потребуется ручная правка. А вот поэзия и художественная литература, к
сожалению, совершенно непригодны для машинного перевода. Смысл текста,
построенного на иносказательных выражениях, при машинном переводе
искажается и недоступен даже для ознакомления.
2. Бойтесь опечаток!
Очень часто причиной неправильного перевода являются опечатки в
оригинале. В особенности это касается отсканированных и распознанных
текстов. Слова с орфографическими ошибками в большинстве случаев помечаются
системой как незнакомые, поскольку в исковерканном виде они в словарях
отсутствуют. Сложнее, если опечатка превращает одно слово в другое, которое
также существует в иностранном языке, – программа переведет его, но смысл
текста будет искажен. Но самыми серьезными "подводными камнями" являются
ошибки в пунктуации. Одна неправильно поставленная запятая способна
серьезно исказить перевод предложения. Поэтому перед переводом как можно
тщательнее проверьте исходный текст.
3. Хороший словарь – половина успеха.
Обязательно найдите и подключите специальные словари по тематике
переводимого текста. Если в точности такой тематики нет, определите
наиболее подходящую комбинацию имеющихся у вас словарей и, кроме того,
обязательно создавайте свои. Идеально, конечно, иметь для каждого текста
свой словарик, но оптимальным, с точки зрения продуктивности работы,
является разбиение наиболее распространенных тем на подпункты. Например, в
рамках компьютерной тематики можно создать словари "Офисные программы",
"Графика", "Сети", "Internet и WWW" и т.д.
4. Строим "пирамиду".
Если к системе подключено несколько словарей, то успех перевода во многом
зависит от того, в каком порядке программа ищет в них текущее слово.
Поэтому организуйте иерархию словарей в порядке от частного к общему. Самый
высокий приоритет должен иметь словарь, созданный для текущего текста,
затем – тематические (в порядке расширения предметной области), а самый
низкий уровень остается за словарем общеупотребительных понятий. Так, при
переводе текста о программе Adobe Photoshop лучше всего на самом высоком
уровне поставить словарь "Photoshop" (созданный вами специально для этого
текста), затем – "Компьютерная графика", "Информатика" и в самом конце
списка – общий словарь. Поскольку объем узкоспециализированных
пользовательских словарей, как правило, невелик, а общего, наоборот,
огромен, то полученная в результате "конструкция" в чем-то походит на
пирамиду.
5. Не надо спешить!
Никогда не переводите сразу весь текст. В нем всегда найдется как минимум
одно-два слова, отсутствующих в словарях, и превеликое множество таких,
которые система переводит неправильно. Покончив с подключением словарей и
определением других опций перевода, для начала переведите небольшой
фрагмент в начале текста, например первый абзац. Найдите в этом фрагменте
слова, переведенные неправильно, и внесите их в словарь самого высокого
уровня. Переведите фрагмент заново. Если результат вас удовлетворит,
переходите к следующему абзацу. Практика показывает, что для точной
настройки системы необходимо перевести таким образом четверть, а иногда
даже треть материала и только после этого запускать автоматическую
обработку всего текста.
6. Различайте общее и частное!
Прежде чем внести новое слово в пользовательский словарь, определите,
будет ли оно переводиться в тексте данным образом только один-два раза или
постоянно. Искусство правильной работы с системой машинного перевода
состоит в том, чтобы различать общее и частное. В идеальном случае от вас
потребуется знание иностранного языка и предметной области текста. В
словарь вносите только систематически встречающиеся варианты перевода,
единичные же исправляйте вручную. В противном случае слово по всему тексту
будет переведено неправильно.
Соблюдение приведенных выше простых правил обычно позволяет существенно
повысить качество переведенных компьютером текстов. Нельзя гарантировать,
что они всегда окажутся абсолютно правильными и стилистически грамотными.
Однако, вероятнее всего, свою первую задачу – понять смысл текста – вы
решите.
З А К Л Ю Ч Е Н И Е
Стремительные потоки информационного обмена между высокоразвитыми
промышленными странами, лавина научно-технической документации, поступающая
от производителей товаров и современных технологий, требуют совершенно
нового подхода к проблеме перевода технической литературы. Выход один:
максимально автоматизировать процесс, оставив человеку его творческую
редакционную часть. В этом помогает система машинного перевода. Ее
параметры должны удовлетворять четырем основным требованиям:
• оперативность;
• гибкость;
• скорость;
• точность.
Оперативность машинных систем — это возможность постоянного пополнения
словарного запаса и создания новых тематических словарей. В этом параметре
они значительно опережают привычные типографские издания различных
словарей.
Гибкость — это возможность "грубой настройки" на конкретную предметную
область (для этой цели служат специализированные словари) и "тонкой
настройки" на конкретный текст, книгу или группу документов (модифицируемые
пользовательские словари).
Скорость — возможность автоматического ввода и обработки текстовой
информации с бумажных носителей. Только одна система оптического ввода
текстов (OCR-System) ежедневно заменяет более десяти классных машинисток.
Точность — стилистически и грамматически правильная адекватная передача
смысла исходного текста на язык перевода. Это наиболее "уязвимое" место
систем машинного перевода. Однако столь явное улучшение качества перевода в
поздних версиях систем машинного перевода, как например, PROMT 98, вселяет
уверенность, что вскоре компьютер полностью примет на себя всю рутинную
часть перевода.
В ходе данной работы мы выяснили, что машинный перевод — это эффективное
средство для просмотра и поиска информации на иностранном языке, и именно
эта функция является главной при работе в Internet. Далее, в результате
настройки на предметную область и интеграции с другими программами
обработки документов средство машинного перевода позволяет автоматизировать
получение перевода. И наконец, — это уникальный гуманитарный инструмент,
позволяющий преодолевать проблемы общения в системах, работающих на разных
языках. И пожалуй, самый главный, поистине революционный для прикладной
лингвистики вывод состоит в том, что многие разработчики осознали: при
создании программы машинного перевода кроме хорошо реализованной
лингвистики необходима достойная программная реализация.
Несомненно, средства машинного перевода никогда не смогут улавливать все
смысловые нюансы оригинального текста. Различия в синтаксисе и семантике,
особенно между западными и восточными языками, - скажем английским и
китайским - слишком велики для этого. Даже сторонники машинного перевода
признают, что он способен в лучшем случае передать основную суть документа.
Но нельзя забывать, что ошибки часто случаются и у обычных переводчиков,
и наивно ожидать от системы машинного перевода, что она способна исправить
ошибки оригинала и выдаст грамотный перевод. Безусловно, тезис о том, что
мозг человека совершенней компьютера, не требует никаких доказательств.
Хотя честно сказать, после общения на выставках с некоторыми пользователями
в этом появляются сомнения.
В заключение хотелось бы подчеркнуть, что программа-переводчик – это,
прежде всего, инструмент, который позволяет решить проблемы перевода или
повысить эффективность труда переводчика только в том случае, если он
используется грамотно.
ЛИТЕРАТУРА
1. Англо-русский словарь. Под рук. Мюллера В.К. – М.% Русский язык, 1985.
2. Аристов Н.В. Основы перевода. – М.: изд-во литер. на иностр. языках,
1959.
3. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М.:
Высш. шк., 1991.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.
5. Бреус Е.В. Основы тории и практики перевода с русского языка на
английский. – М.: УРАО, 1998.
6. Ванников Ю.В. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода
(Методическое пособие). – М.: Всесоюзный центр переводов, 1988.
7. Вейзе А.А, Киреев Н.Б., Мирончиков К. Перевод технической литературы с
ангилийского языка на русский. – Минск, 1997.
8. Вейзе А. А., Мирончиков И. К. Перевод технического текста с английского
языка на русский. – Мн.: МГЛУ, 1995.
9. Васильев А. (Компьютер на месте переводчика). // Подводная лодка. –
1998, № 6.
10. Винокуров А.А.,Чуканов В.О.Новый метод оценки машинного перевода.//
Информационные технологии и системы. Hardware Software Security.
Тенденции и перспективы – Сборник статей: М., Международная академия
информатизации, 1997.
11. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии). –М.: Высш.
шк.; 1986.
12. Левин А. Самоучитель работы на компьютере. – 4-е изд., испр. И доп. М.:
Ноллидж, 1997.
13. Каничев М. (Встреча компьютерных толмачей). // Мир ПК. – 1998, № 8.
14. Климзо Б.Н. Перевод патентов. – М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1976.
15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.:
Международные отношения, 1974.
16. Русско-английский словарь. Под рук.Смрницкого А.И. – М.: Русский язык,
1997.
17. Рыбакин А. И. Словарь английских личных имен. – 2-е изд.- М.: Рус. яз.,
1989.
18. Система перевода текста Magic Goody для Windows. Руководство
пользователя. — С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1999.
19. Система перевода текста PROMT Internet. Руководство пользователя. — С.-
Петербург, фирма "ПРОМТ", 1999.
20. Система перевода текста STYLUS для Windows. Версия 2.51. Руководство
пользователя. — С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1996.
21. Система перевода текста WebTranSite 98. Руководство пользователя. — С.-
Петербург, фирма "ПРОМТ", 1998.
22. Система перевода текста WebView Руководство пользователя. — С.-
Петербург, фирма "ПРОМТ", 1998.
23. Система электронных словарей LINGVO для DOS и Windows. Версия 4.0.
Руководство пользователя. — М.: фирма "БИТ", 1995.
24. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. –
К.: изд-во Киевского Университета, 1963.
25. Судовцев В.А. Научно-техническая информация. – М.: Высш. школа, 1989.
26. Тетради новых терминов № 6 (Англо-русские патентные термины). – 2-е
изд., испр. и доп. – Москва, ВЦП, 1975.
27. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: ищд-во литер. на
иностр. языках, 1958.
28. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высш. шк., 1968.
29. Флорин Сидер. Муки переводческие. – М.: Высш. школа, 1983.
30. Циммерман М.Г., Веденеева К. 3. Русско-английский научно-технический
словарь переводчика. – М.: Наука, 1991.
31. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. – М.: Международные
отношения, 1976.
32. Читалина Н.А. Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода). – М.:
Международные отношения, 1975.
33. Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода, или Вечный поиск
взаимопонимания. – М.: Валент, 1999.
34. L.Visson. From Russian Into English. Ardis,1991.
35. http://www.itc.kiev.ua/itc/dpk/archive/1999/02/software.shtml
36. http://www.promt.ru
37. http://www.socrat.ru
38. http://www.translate.ru
-----------------------
[1] > >?@545;5=8N .$.@E8?>20.
[2] L.Visson, From Russian into English , A. 21.
[3] ..5975, ..8@552, . 8@>=G8:>2. 5@52>4 B5E=8G5A:>9 ;8B5@0 По определению
А.Ф.Архипова.
[4] L.Visson, “From Russian into English”, с. 21.
[5] А.А.Вейзе, Н.Б.Киреев, К. Мирончиков. Перевод технической литературы с
английского языка на русский. – Минск, 1997.
[6] Устройство для оптического ввода графической информации.
[7] Программы оптического ввода и распознавания текстов (Optical Character
Recognition).
[8] См. раздел 9. Машинный перевод в Интернете.
[9] Компания ПРОМТ основана в 1991 году. Компания специализируется в
разработке систем автоматического перевода для европейских языков и
является лидером в этой области. В 1993-97 годах ПРОМТ была признана одной
из 100 Наиболее Влиятельных Компаний в компьютерном бизнесе России. В 1995
и 1998 годах компания получила награду за значительный вклад в развитие
информационных технологий России.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5
|