Меню
Поиск



рефераты скачатьМашинный перевод

с внешним текстовым редактором.

Но если перевод осуществляется впервые после запуска программы, перед его

началом потребуется указать используемые словари. Зачастую пользователи

могут недооценивать применение специализированных словарей. Однако следует

вспомнить, что переводчики при работе со специализированными текстами

используют, как правило, словари по соответствующей тематике, а не

произвольные.

Рассмотрим это на примере:

Оригинал:

Nokia 9000i Communicator now supports short messages with up to 2 280

characters, the current standard being 160 characters. With the Text Web

service based on Smart Messaging, the end-user is able to obtain

information in a simple text format without graphics or logos from the

Internet by using the short message service. Text Web information can

include flight schedules, weather or traffic reports, or the stock news.

Перевод без подключения специализированного словаря:

Nokia 9000i Коммуникатор теперь поддерживает короткие сообщения с до 2280

характеров (знаков), текущий стандарт, являющийся 160 характерами

(знаками). С обслуживанием (службой) Ткани (сети) Текста, основанным на

Шикарном (сильном) Messaging, конечный пользователь способен получить

информацию в простом формате текста без графики или эмблем от Internet,

используя короткое обслуживание (службу) сообщения. Информация Ткани (сети)

Текста может включать списки (графики) рейса (полета), погоду или сообщения

движения, или новости запаса (акции).

Перевод с подключенным словарем “Телекоммуникации и связь”:

Nokia 9000i Коммуникатор теперь поддерживает короткие сообщения с до

2280 символов, текущий стандарт, являющийся 160 символами. С Текстовым

обслуживанием Сети, основанным на Smart Messaging, конечный пользователь

способен получить информацию в простом текстовом формате без графики или

эмблем от Internet, используя систему передачи коротких сообщений.

Текстовая информация Сети может включать список рейса (полета), погоду или

сообщения трафика, или новости фондового рынка.

Как уже было сказано, словари выбираются в зависимости от стиля и

тематики текста. Обратим внимание на кнопку ‘Приоритет’. С ее помощью можно

перемещать словари в списке. Если в переводимом тексте имеется слово,

встречающееся в нескольких из выбранных словарей и в каждом из них его

значения различны, то будет выбран вариант перевода из словаря, стоящего в

списке первым. Возможность расположения словарей по различному приоритету

позволяет гибко подстраивать систему перевода под тексты, содержание

которых лежит на границе двух специальностей. Рассмотрим в качестве примера

использование словарей компьютерных и химических терминов. Допустим,

имеется текст про компьютеризацию химического производства. В нем, конечно,

чаще будут встречаться компьютерные, нежели химические термины, и поэтому

термин, имеющий двоякое толкование, должен скорее переводиться по словарю

компьютерных терминов. В этом случае словарь терминов компьютерных должен

иметь больший приоритет, чем словарь химических. Другой вариант – текст про

химические процессы в производстве компьютеров. Здесь чаще будем замечать

химические термины, и, соответственно, словарь химических терминов будет

иметь больший приоритет. Ну и, конечно, используя специальные словари, не

следует забывать подключать и словарь общеупотребительной лексики. При

переводе технических текстов целесообразно присвоить этому словарю

наименьший приоритет.

Но даже тонкая настройка системы под лексику переводимого текста не

учитывает всех его особенностей, поэтому переведенные слова, имеющие

несколько синонимов, помечаются звездочкой. Указав мышкой на такое слово,

можно выбрать подходящий вариант перевода либо оставить то, что предложил

компьютер.

Когда варианты перевода выбраны, можно приступать к редактированию

переведенного текста, благо Word обладает для этого мощными средствами.

Текст иногда полезно подвергнуть некоторой обработке перед МП. Так,

системы МП могут ошибаться из-за наличия в тексте сокращений,

заканчивающихся точкой. Если после такого сокращения следует слово,

начинающееся с большой буквы, то компьютер воспринимает точку как конец

предложения, из-за чего предложение может быть неправильно разобрано, и,

следовательно, ошибочно переведено. Значит, точки в сокращениях надо

убирать. Сокращения будут перенесены в текст без перевода, и их нужно

перевести вручную. В переводимом тексте должны отсутствовать переносы, что,

впрочем, легко обеспечивается при подготовке текста в редакторе Word.

Особенно внимательно надо просматривать тексты, получаемые в результате

распознавания отсканированного изображения, так как содержащиеся в них

ошибки нередко приводят к тому, что отдельные слова остаются

непереведенными всего-то из-за одной неправильной буквы. Кстати, уже

упоминавшаяся система Stylus вместе с программой FineReader входит в состав

пакета Stylus Lingvo Office, предназначенного для обработки документов,

введенных в компьютер путем сканирования.

Однако не следует забывать, что работа для переводчика найдется не только

в офисе, но и дома. Поэтому мне хотелось бы рассказать о некоторых системах

машинного перевода, изначально предназначенных домашнего применения.

8. КТО В ДОМЕ ПЕРЕВОДЧИК?

Работа для электронного полиглота найдется практически в каждом доме. Его

услугами охотно воспользуются школьники, студенты и аспиранты с их вечными

"тысячами", которые нужно сдавать, невзирая на полное или частичное

отсутствие времени, желания, а иногда и знаний. Время от времени он будет

полезен и другим членам семьи при переводе письма, полученного по

электронной почте от знакомого из-за рубежа, инструкции к импортной

стиральной машине или кулинарного рецепта из иностранного журнала. Все мы,

вне зависимости от возраста и рода занятий, являемся потенциальными

"клиентами" домашнего переводчика.

Но какие же системы вправе называться домашними? В первую очередь,

естественно, это программы, изначально создаваемые для всей семьи. Они

отличаются простотой пользовательского интерфейса, многочисленными

вспомогательными функциями и мультимедийными возможностями. Их словари

оптимизированы для перевода текстов на обычные домашние темы: хозяйство,

отдых, развлечения и т.д. Работать с ними интересно не только взрослым, но

и детям.

Вторым критерием пригодности системы МП для использования дома является

легкость управления и высокий уровень автоматизации. Мало кто, не являясь

профессионалом-лингвистом, возьмется, например, определять языковые

характеристики слов. Чаще всего нам нужно просто узнать содержание

непонятного текста на иностранном языке, а не получить его литературный

перевод.

И наконец, немаловажным фактором при покупке персональных переводчиков

является цена. Системы стоимостью выше $60–70 вряд ли смогут получить

прописку у многих пользователей на винчестере их домашнего ПК. Поэтому я

решила ограничить свой выбор продуктами, которые можно приобрести дешевле

$50.

Исходя из приведенных критериев, для домашнего применения можно

порекомендовать следующие системы МП: Magic Gooddy (от компании ПРОМТ),

"Сократ Персональный 3.0.3" и "Коперник". Первая из них была специально

разработана для этих целей, вторая попадает в наше поле зрения благодаря

своей компактности и предельной простоте использования, последняя же

обладает довольно широким набором возможностей при весьма низкой цене.

Выбранные мною системы настолько разнообразны по своим возможностям, что

какое-либо их сравнение или тестирование вряд ли имеет смысл. А поскольку

цель данной работы состоит не в том, чтобы дать полное руководство

пользователя данных программ, то позволю себе отметить лишь особенности,

преимущества и полезные функции каждой из них.

Что же выбрать? Оказывается, что выбор домашнего переводчика сегодня

однозначно зависит от его функциональных возможностей и предельно прост,

поскольку рассмотренные нами программы коренным образом различаются.

Сформулировав основные цели перевода, диапазон тематик, а также требования

к качеству результата, можно четко определить, какая из систем окажется в

данном случае наиболее подходящей.

Magic Gooddy – самый универсальный семейный переводчик. И не удивительно

– ведь он "домашний" от рождения. Он вполне годится для перевода учебных

текстов, писем, руководств к программам, интерактивной справки, и многого

другого, вплоть до кулинарных рецептов. Те, кому уже приходилоси

сталкиваться с «Волшебником Гудди», настоятельно рекомендуют эту программу

детям. Для них она окажется не только помощником и подсказчиком при

выполнении домашних заданий по английскому языку. Magic Gooddy является

ценным дополнением к обучающим программам, главным образом благодаря

возможности читать вслух произвольные тексты. Не стоит бояться, что Гудди

отучит ваших детей работать самостоятельно. Более вероятно, что он пробудит

в них интерес к иностранным языкам, а возможно, и к нелегкому труду

переводчика.

Что касается качества перевода, скорее всего у вас не будет проблем с

переводом руководства к кухонному комбайну, кулинарного рецепта или письма.

Фрагмент руководства по Quake II также будет вполне понятным, однако, самые

"заковыристые" жаргонные выражения программа переведет не совсем точно. Но

есть у этого переводчика и недостаток – зависимость качества перевода от

того, насколько точно оригинал соответствует одной из имеющихся тематик.

Тексты "на стыке" областей, а также разговорные переводятся хуже.

"Коперник" лучше всего подойдет для домашнего офиса профессионального

переводчика. Он обладает достаточными возможностями для подготовки

переводных текстов высокого качества. Программа хорошо переводит тексты

самых разнообразных тематик, иногда даже без дополнительных словарей. В

некоторых случаях после подключения словарей и несложного

постредактирования удается получить переводы, удовлетворяющие всем правилам

грамматики и стилистики русского языка. Кроме того, эта программа

поддерживает четыре языка, в том числе украинский, что в последнее время

весьма актуально. К тому же единственная система, которая может работать с

таким же набором языков, – Language Master 98 – стоит на порядок дороже. А

интеграция с Word и функция выбора вариантов перевода слов позволяют

значительно сократить затраты времени на постредактирование.

"Сократ Персональный 3.0.3" – это предельно простая система для

ознакомительного перевода небольших фрагментов текста. Ее козыри –

компактность и наличие встроенного электронного словаря, она

нетребовательна к квалификации пользователя и максимально автоматизирована.

Качество перевода этой системы не всегда высокое, но зато мало зависит от

тематики текста. Соответственно, эта программа найдет применение при

интенсивной работе с разнообразными иностранными текстами на

ознакомительном уровне. Лучше всего поддаются переводу с ее помощью тексты

интерактивной справки. Их смысл удается понять во всех случаях, а

большинство предложений построены грамотно. Также хорошие результаты можно

получить при работе с деловыми письмами – здесь сказываются хорошая

сбалансированность словаря, большой запас экономической лексики, а также

строгость и шаблонность делового стиля речи, под который, в частности, и

настраивался программный алгоритм "Сократа". Удовлетворительными можно

считать результаты работы с документацией к программам и руководствами к

бытовым приборам, однако, понять их содержание, как правило, можно. Слабым

местом программы являются научные тексты, личная переписка, разговорные

темы и особенно руководства к компьютерным играм. В первом случае

сказывается отсутствие в составе "Сократа" словарей специальных терминов.

Остальные же представляют собой естественное затруднение для всех систем

машинного перевода, вызванное неформализованной лексикой, сложностью

оборотов и стилистическим разнообразием указанных текстов.

И в заключение немного о "темных лошадках". Существует еще одна

программа, которую, признаться, мне очень хотелось бы видеть среди

недорогих домашних переводчиков. Это утилита QTrans, на сегодняшний день

поставляемая только в комплекте с PROMT 98. В ней реализованы довольно

мощные функции перевода и предельно простой пользовательский интерфейс. К

тому же, объединив QTrans с новой коллекцией тематических словарей под

названием "Домашняя", компания ПРОМТ могла бы предложить отличный продукт,

удовлетворяющий и начинающих, и более опытных пользователей.

Также сейчас наблюдается новый всплеск интереса к системам МП в связи с

развитием сети Интернет. Миллионы людей, говорящих на разных языках,

оказались в едином информационном пространстве. Доминирует в Сети

английский язык, но есть пользователи, которые им не владеют, как, впрочем,

есть множество Web­страниц, написанных не по-английски. Для облегчения

просмотра страниц Интернет на незнакомом пользователю языке появились

дополнения к броузерам, которые осуществляют немедленный перевод выбранных

пользователем фрагментов просматриваемой Web­страницы. Достаточно лишь

выделить часть текста мышкой и перенести ее на специальную панель либо

нажать указателем на специальную кнопку меню. Примером такого переводчика

является система Web Trans Site фирмы ПРОМТ, созданная на базе программы

Stylus, которая подключается как к броузеру Netscape Navigator, так и к

броузеру Microsoft Internet Explorer.

9. МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД В ИНТЕРНЕТЕ

Онлайновый перевод информации в Интернете становится все более

популярным. Интернет стремительно превращается из преимущественно

англоязычной в многоязычную среду, что вынуждает владельцев Web-сайтов

предоставлять информацию на нескольких языках. Наиболее часто к услугам МП

прибегают информационные и поисковые сайты, которые стремятся привлечь на

свои страницы разноязычных пользователей. Так, на канадском информационно-

поисковом портале InfiniT (http://www.infiniT.com) открылся новый сервис

переводов. На сайте теперь доступен онлайновый перевод текста с английского

и немецкого языков на французский язык и обратно.

Увеличение числа посетителей портала обусловлено возможностью онлайнового

перевода Web-страниц. Для этого пользователю достаточно указать только

адрес Web-страницы, выбрать направление перевода и нажать кнопку перевода.

В результате через несколько секунд пользователь получает полностью

переведенную Web-страницу с сохранением форматирования.

Новый сервис позволяет ликвидировать языковую проблему в канадском

Интернете, где в силу исторических особенностей широко используются два

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5




Новости
Мои настройки


   рефераты скачать  Наверх  рефераты скачать  

© 2009 Все права защищены.