немотивированными. 
      Ниже   мы    рассмотрим   еще   несколько   примеров    сочетаемостных 
различий  между  синонимами. 
      Ciather  «собираться»  отличается  от   своих  синонимов   assemble  и 
congregate  тем,  что    субъектом   assemble  и   congregate  могут    быть 
  (стилистически   нейтральном    тексте)    только    живые   существа,   а 
субъектом   gather  -  любые  перемещающиеся  предметы:   the   clouds   are 
gathering,  it  will  rain. 
      Ponder,   meditate   и    ruminate    «размышлять»    сочетаются     с 
названиями  ситуаций,   свойств,  продуктов  мысли   в   качестве    объекта 
 (темы)  размышлений:   to  ponder /  to  meditate/   upon  the  course   of 
 actions;  to  ruminate  over  the   past;  to  ponder /  to  meditate,   to 
 ruminate/   the  point.  Глаголы  ponder    и   meditate     сочетаются   с 
названием  лица  в  качестве   объекта  размышлений,  что   характерно   для 
  ruminate:  to  ponder  on  modern  young  men ,  he  meditated    on   all 
those  people   and   the   things   they   represented  in  his  life. 
      Depress,  oppress   и  weigh   down  (upon)    “угнетать”   сочетаются 
с  названиями       чувств,   действий,   свойств   и   тому   подобное    в 
качестве  причины    угнетенного  состояния:    a   feeling   of   isolation 
depressed   /   oppressed  /   her,   she   was    oppressed     by    fear, 
oppressed  /  weighed  down  / by  the  heat.    Кроме   того,   depress   и 
oppress  сочетаются   с  названиями   конкретных    вещей   и   существ    в 
той  же  роли,  что  не  характерно  для  weigh   down   (upon):   the   dim 
room   depressed  /  oppressed /  her,  she  depressed  me. 
                   Глава  IV.  ОСОБЕННОСТИ  СЕМАНТИКИ   И 
               СОЧЕТАЕМОСТИ  АНГЛИЙСКИХ  ГЛАГОЛОВ   TO  AMUSE, 
            TO  ENTERTAIN,  TO  GRIP,  TO  INTEREST,  TO  THRILL. 
       Проблемы   семантики    по   -    прежнему    привлекает    к    себе 
пристальное  внимание  ведущих  ученых   всего   мира.   На   данном   этапе 
развития   лингвистической   мысли   важное   значение    приобретает    как 
вопросы    установления    и    уточнения     основополагающих       понятий 
семасиологии,  так  и  более  узкие  задачи   конкретных   исследований,   в 
конечном    итоге    тоже     направленных    на    разрешение    глобальных 
философских  проблем  соотношения  языка,    мышления  и  действительности. 
      Настоящую   работу  Е.В. Дрозд   посвятил     изучению   семантики   и 
особенностей    сочетаемости    английских    глаголов    to    amuse,    to 
entertain,  to  grip,  to  interest,  to  thrill. 
      Данная   группа  глаголов    выбрана   Е.В.  Дроздом    не   случайно. 
Глаголы to  amuse,  to   entertain,  to  grip,  to   interest,   to   thrill 
отражают   важные   социальные  и    психологические    понятия,   связанные 
с    интеллектуально   -    познавательной    и    эмоциональной     сферами 
человеческой  деятельности  и  отличаются  довольно   большой   частотностью 
употребления.    Бесспорен    их    интерес    и     с      собственно     - 
лингвистической   точки   зрения   -   богатая   семантическая    структура, 
широкие  возможности  сочетаемости. 
      Приступая   к   конкретной   процедуре    анализа    семного   состава 
изучаемых   глаголов,   Е.В.   Дрозд   ставил   перед   собой      следующие 
задачи: 
       1)   четко   разграничить   и   описать   глагольное    слово     как 
номинативную     и    структурную    единицу     языка,     проанализировать 
особенности  семантической   структуры   каждого   глагола   и   сопоставить 
их; 
      2)  установить   на  основе   семного   состава,   что    включает   в 
предмет    наименования:  только  основной  глагольный   признак   действия, 
состояние,  движения   /   или   сопутствующие   ему   признаки   /  манера, 
источник  /  цель /  -  и  сравнить  глаголы  по  этим  параметрам. 
      В  своем  исследовании  Е.В. Дрозд   пользовался   методом   словарных 
  дефиниций,   с   помощью    которого   выделялся   набор   сем     данного 
лексического   значения,   любая    словарная    помета    принималась    за 
указание   на   семантический  компонент.   Наблюдения    показывают,    что 
словарная  дефиниция  включает  в  себя,  с  одной   стороны,  указание   на 
 принадлежность  к  более  общей   семантической   области,   а   с   другой 
стороны  -  перечисление  индивидуальных  семантических   признаков   слова. 
  Объединяя   синонимичные,    исключая     редкие    случаи    употребления 
(фиксация   в  1 – 2 словарях),  Е.В.  Дрозд   получил   набор   компонентов 
значения  каждого  исследуемого  глагола (таблица №1). 
       Анализ   показывает,   что   общим   компонентом   всех   исследуемых 
глаголов   является  сема  to  affect  the  emotions,  который   дает,   как 
нам  кажется,  право  отнести  рассматриваемые  глаголы   (точнее   и   ЛВС) 
к  разряду  эмоциональных.  Интересно  отметить,   что   ни   в   одной   из 
словарных  помет,   описывающих   значение   глаголов    to   amuse   и   to 
entertain,   как    таковое     слово   “эмоция”    не    встречается,    но 
присутствие    компонентов   «радость»,    «счастье»,    «веселье»    (чисто 
эмоциональных   характеристик)   позволяет   нам    зафиксировать    наличие 
компонента  to  affect  the  emotions  и  в  этих   глаголах. 
Таблица  № 1 
|Семантические   |To   |To   |To   |To   |To    |To    |To    |To    | 
|компоненты      |engag|engag|affec|occup|make  |excite|divert|excite| 
|                |e and|e or |t    |y    |a     |mirth |      |intere| 
|                |keep |excit|the  |pleas|person|in    |      |st    | 
|                |the  |e the|emoti|antly|laugh |      |      |      | 
|                |atten|curio|ons  |     |or    |      |      |      | 
|                |tion |sity |     |     |smile |      |      |      | 
|                |     |     |     |     |      |      |      |      | 
|                |     |     |     |     |      |      |      |      | 
|                |     |     |     |     |      |      |      |      | 
|Глаголы         |     |     |     |     |      |      |      |      | 
|To  amuse       |+    |     |+    |+    |+     |+     |+     |+     | 
|To  entertain   |+    |     |+    |+    |      |      |+     |+     | 
|To  grip        |+    |     |+    |     |      |      |      |+     | 
|To  interest    |+    |+    |+    |     |      |      |      |+     | 
|To  thrill      |     |     |+    |+    |      |      |      |      | 
      Следующим  общим  для  четырех  из   пяти   рассматриваемых   глаголов 
оказался    компонент   to   engage   and   keep    the    attention.    Как 
свидетельствуют  данные,  которые   собрал  Е.В. Дрозд,   этот   элемент   в 
разной  степени   выражен   в   значении   анализируемых   слов:   для    to 
amuse    он  фиксируется  14,  для  to  entertain  - 11,  для  to   grip   - 
19,  для  to  interest  -  25  словарями.  Компонент  значения   to   excite 
 interest   встречается  в   четырех   из   пяти   глаголов,   что    ставит 
глагол  to  trill  в  несколько  особенное  положение.   Другие   компоненты 
 являются  специфическими. 
      Глагол,  как  никакая  другая  часть  речи,    имеет   широкий   набор 
дифференциальных    характеристик,     значительно     осложняющих       его 
семантику. 
В   значении   глагола   может     содержаться   указание    на    специфику 
обозначаемых  им  действий,  состояние   лиц,   предметов,   способов,   вид 
действия,   соотнесенность   его   коммуникантами,    модальность     оценки 
содержание  высказывания,  время  речевого  акта   и  тому  подобное. 
      Пользуясь   данными   толковых   словарей,   Е.В.   Дрозд,   попытался 
проанализировать   дифференциальные   признаки    каждого    из    глаголов, 
опираясь   на   указанные   выше   компоненты   значения.    Для     большей 
наглядности  прилагается  таблица  № 2. 
Таблица №  2 
|Общие семан-   |To  engage |To  affect  the     |To  occupy     |To    | 
|тические       |and  keep  |emotions            |pleasantly     |excite| 
|компоненты     |the        |                    |               |intere| 
|               |attention  |                    |               |st    | 
|Дифференциальны|Ag|Fas|By |Str|Ful|Dee|A |A  |Fu|An|Li|Sm|A |Wit|Ho| 
|е признаки     |re|t  |any|ong|ly |ply|ne|sud|n,|yt|gh|al|su|h  |ld| 
|               |ea|and|thi|ly |   |   |rv|den|mi|hi|t,|l |dd|ple|fa| 
|               |bl|str|ng |   |   |   |ou|wav|rt|ng|ch|di|en|asa|st| 
|               |y,|ong|tri|   |   |   |s |e  |h |tr|ee|ve|wa|nt,|  | 
|               |pl|ly |fli|   |   |   |tr|of |  |if|r |rs|ve|tri|  | 
|               |ea|   |ng,|   |   |   |em|kee|  |li|  |io|of|fli|  | 
|               |sa|   |lud|   |   |   |or|n  |  |ng|  |ns|ex|ng |  | 
|               |nt|   |icr|   |   |   |  |em |  |, |  |  |tr|mat|  | 
|               |ly|   |ous|   |   |   |  |   |  |Lu|  |  |.p|ter|  | 
|               |  |   |,  |   |   |   |  |   |  |di|  |  |l.|s  |  | 
|               |  |   |ent|   |   |   |  |   |  |cr|  |  |  |   |  | 
|               |  |   |ert|   |   |   |  |   |  |ou|  |  |  |   |  | 
|Глаголы        |  |   |ain|   |   |   |  |   |  |s |  |  |  |   |  | 
|               |  |   |ing|   |   |   |  |   |  |  |  |  |  |   |  | 
|TO AMUSE       |+ |   |  +|   |   |   |  |   |+ |+ |+ | +|  |  +|  | 
|TO ENTERTAIN   |+ |   |   |   |   |   |  |   |  |  |  |  |  |   |  | 
|TO  GRIP       |  |+  |   |+  |+  |+  |  |   |  |  |  |  |  |   |  | 
|TO INTEREST    |  |   |   |   |   |   |  |   |  |  |  |  |  |   |  | 
|TO THRILL      |  |   |   |+  |   |+  |+ |+  |  |  |  | +|  |   |  | 
|               |Ка|Кол|Хар|Хар|Кач|Хар|Ре|Хар|ис|ис|ис|ис|Ха|Хар|Ха| 
|               |че|иче|акт|акт|ест|акт|зу|акт|то|то|то|то|ра|акт|ра| 
|               |ст|ств|ери|ери|вен|ери|ль|ери|чн|чн|чн|чн|кт|ери|кт| 
|               |ве|енн|сти|сти|ная|сти|та|сти|ик|ик|ик|ик|ер|сти|ер| 
|               |нн|ая |ка |ка |хар|ка |т |ка |  |  |  |  |ис|ка |ис| 
|               |ая|хар|объ|про|акт|про|во|эмо|  |  |  |  |ти|ист|ти| 
|               |ха|акт|ект|цес|ери|цес|зд|ции|  |  |  |  |ка|очн|ка| 
|               |ра|ери|а  |са |сти|са |ей|   |  |  |  |  |эм|ика|пр| 
|               |кт|сти|   |   |ка |   |ст|   |  |  |  |  |оц|   |оц| 
|               |ер|ка |   |   |про|   |ви|   |  |  |  |  |ий|   |ес| 
|               |ис|   |   |   |ц. |   |я |   |  |  |  |  |  |   |са| 
|               |ти|   |   |   |   |   |  |   |  |  |  |  |  |   |  | 
|               |ка|   |   |   |   |   |  |   |  |  |  |  |  |   |  | 
|               |об|   |   |   |   |   |  |   |  |  |  |  |  |   |  | 
|               |. |   |   |   |   |   |  |   |  |  |  |  |  |   |  | 
      Наиболее  интересным  Е.В. Дрозд  и   мы    считаем   компонент     to 
affect   to   the   emotions.   Уже      говорилось    о    том,    что    в 
компонентном   составе  значений   глаголов     to   amuse,   to   entertain 
указываются  конкретные  виды   эмоции   (радости,   веселье,   счастье)   в 
отличие  от  других  глаголов,  где  непосредственно   употребляется   слово 
«эмоция». 
      Е.В. Дрозд  предполагает  рассмотреть   глагол   to  grip.  Почти   во 
всех   определениях    подчеркивается,    что    воздействие    на    эмоции 
происходит  очень   сильно,   глубоко,   полностью   (компоненты   strongly, 
fully,  deeply).  Из  этого  Е.В. Дрозд   делает  вывод,  что   глагол    to 
grip   передает   не   просто  эмоциональное,   а   часто   и    эффективное 
состояние  человека. 
      В  компонентной  структуре   глагола  to  trill    тоже   присутствуют 
такие   характеристики   процесса,   как     strongly,   deeply,   то   есть 
эмоциональное  воздействие  и  в  этом  достаточно   сильно.   Кроме   того, 
подчеркивается  результат  воздействия  на  человека  -  появление   нервной 
 дрожи  (a nervous  tremor),   внезапность   возникновения   эмоций   и   их 
острота  (а  sudden  wave  of  keen  emotion). 
      Проведенное  Е.В. Дроздом   исследование  особенностей   семантической 
 структуры  глаголов   to  amuse,  to  entertain,  to  grip,  to   interest, 
 to  thrill  позволяет  сделать  следующие  выводы: 
      1.  Анализ  словарных  дефиниций    указанных   глаголов   показывает, 
что  все  глаголы  обладают   развитой  семантической  структурой,   которая 
 была  представлена  в  виде  набора   компонентов   значения.   Общей   для 
всех   пяти   глаголов   является   сема    to    affect    the    emotions, 
позволяющая    причислить  данные  глаголы   (или   их   ЛВС)   к    разряду 
эмоциональных.  Наличие  указанного  компонента  дает   Е.В.  Дрозду   право 
объединить  столь,  казалось  бы,   разные  глаголы   в   контексте   одного 
исследования. 
      Следующие  два  компонента  to  engage  and  keep   the   attention  и 
to  excite  interest  встречаются    в  четырех  из   пяти   глаголов,   что 
ставит  глагол  to  thrill  в  несколько  обособленное   положение. 
       Компонент    to   occupy   pleasantly     зафиксирован    только    в 
глаголах  to  amuse,  to  entertain,  to    thrill.   Остальные   компоненты 
значения  являются  специфическими. 
       2.   Наряду    с    инвариантными,    денотативными     компонентами, 
рассматриваемыми  глаголами  присущи  дифференциальные  признаки:   указания 
 на  характеристики  объекта,   качественные   и   количественные   признаки 
действия,  результат  воздействия  и  так  далее. 
      3.  Элементы  словарных  толкований,  соответствующие   некоторым   из 
перечисленных   выше      компонентов,   часто    встречаются    в     малом 
количестве   словарей.   Насколько   оправдано   их    выделение,    покажет 
анализ  на   уровне    синтагматики.   Бесспорно    одно:   изучение   сферы 
сочетаемости     слов   является   важным   дополнением   методы   словарных 
дефиниций,  проводимого  на  парадигматическом  уровне. 
      Для  определения  особенностей  сочетаемости    исследуемых   глаголов 
необходимо: 
1)   определить   синтаксическую    структуру   словосочетаний,    элементом 
которых  является  глагол,  представить  их  в  виде  моделей; 
2)  установить  зависимость   между синтаксической  моделью   словосочетания 
 и  смысловой  структурой  слова; 
3)      установить      ономасиологическую      формулу        семантической 
направленности  глагола   на  субъект  и   /   или   объект   действия,   то 
есть  изучить  левое  и  правое  окружение  глагола; 
4)   описать   объем   и    характер     предметных    имен,    восполняющих 
конкретное  содержание  глагольных  лексем,  влияющих  /  не   влияющих   на 
лексическое  значение. 
       Итак,   Е.В.  Дрозд   исходит   из    принципа,    что    объективное 
существование  разных  лексико -  семантических  вариантов   отражается    в 
различиях  между  способами   их    реализации   в   языке.   Учитывая   тот 
факт,  что  слова    сочетаются  в  языке  по   присущи   им   правилам,   а 
сочетаемость   слова    соотнесена   и   с    присущей    ему    лексической 
семантической,    Дрозд     проводит     разграничение     лексической     и 
семантической  сочетаемости. 
      В  определении  синтаксической  сочетаемости  Е.В. Дрозд   пользовался 
 готовыми  конструкциями,  разработанными  А.С. Хорнби. 
      Модель   синтаксической   сочетаемости   («синтаксический   контекст») 
сама  по  себе  не  может, за   редким   исключением,   служить   основанием 
для       определения     конкретного     значения     слова,     но     при 
противопоставлении  моделей  друг  другу  она   указывает   как   бы   сферу 
значения.  При  определении  же   конкретного   значения   важно   учитывать 
диалектику  синтаксического  и  лексического. 
       Говоря    о   лексической   сочетаемости,   Дрозд   предлагает    нам 
принять  во   внимание    субъектно-объективную    направленность   глагола, 
то   есть   изучить    левое    и    правое    окружение    глаголов.    Все 
существительные  были  разбиты   на    лексико-грамматические   разряды.   В 
основу  была   положена   в   несколько   измененном   виде    классификация 
существительных,   разработанная   И.В.  Арнольд   и   описанная   в   книге 
«Семантическая  структура  слова   в   современном    английском   языке   и 
методика    ее    исследования».    Во    внимание     принимались     такие 
семантические    категории    именных    лексем,    как    «одушевленность», 
«неодушевленность»,  «лицо»,  «не лицо»,   «конкретность»,   «абстрактность» 
и так  далее. 
      Анализ  показал,  что   глагол   to   interest   является     наиболее 
употребительным  из  всей  группы  рассматриваемых  глаголов.   Он   активно 
сочетается  с  различными  тематическими  разрядами  существительных. 
      Глагол  to  amuse  является  вторым  по  частотности  употребления. 
      Глаголы  to  amuse  tо  entertain   являются   наиболее  близкими   по 
 смыслу.  Исследование   сочетаемостных   особенностей     показывают,   что 
глагол  to  entertain  предполагает   большую   активность   других   людей, 
создание   более   или   менее    форигальных    обстоятельств,    как    бы 
специально  изобретенных  методов  веселья. 
Глагол  to  thrill  передает   эстетические  чувства   высшего   наслаждения 
прекрасным. 
      Глагол  to  grip    в   сравнении   с    глаголами,   рассматриваемыми 
выше,  проявляет   большую  избирательность  сочетаемости. 
      Сочетаемость   глагола   to    grip    ограничена    существительными, 
связанными  с  эмоциональной   и   интеллектуальной   сферами   человеческой 
деятельности.  Глагол  to  grip   передает   чувства   более   глубокие   по 
содержанию  и   силе. 
      Анализ   сочетаемостных      возможностей      исследуемых    глаголов 
показал,  что,  обладая  некоторыми  общими   семантическими   компонентами, 
 данные  слова  имеют  свой  различительные  признаки. Это: 
      а)  частность  употребления; 
      б)  семантические  особенности; 
      в)  синтаксическая  сочетаемость; 
      г)  лексическая  сочетаемость. 
      Таким   образом,   приведенное   исследование   показало,   что    для 
осуществления  компонентного  анализа  слов  необходимо  как   использование 
 лексикографических  данных,   так   и   изучение   сочетаемостных   свойств 
словарных   единиц.  Это  дает   возможность   уточнить   и   детализировать 
некоторые  предположения  относительно   компонентного   состава   отдельных 
ЛВС  слов  одной   лексико-семантической  группы. 
                                 ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 
       В   этой   работе    была   сделана   попытка   осветить    некоторые 
аспекты,  касающиеся  теории   синонимии   и   функционирования   глагольных 
синонимов. 
      Проделывая   эту   работу,   я   ознакомилась   с   трудами   авторов, 
работавших  и  продолжающих  работать  над  проблемой  синонимии. 
      В  работе  рассмотрены  такие  важные  для   синонимии   явления   как 
сочетаемость  и   взаимозаменяемость    слов.   Также   приводятся   примеры 
исследования  Е.В. Дрозда. 
      Конечно,  понятие   «синонимия»    многогранно   и   практически   ему 
невозможно    дать    однозначное    определение.    Разные    исследователи 
выделяют  свой,  по  их  мнению,   наиболее   важные   компоненты,   которые 
должны  входить  в  определение  синонимии. 
Министерство  науки   и  высшего  образования 
Республики   Казахстан 
Республиканское  Государственное  казенное  предприятие 
«Государственный  Университет  «Имени  Шакрима» 
Кафедра:  английского  языка 
Курсовая  работа 
      Тема:  Лексическая  синонимия  в  английском  языке 
      Студент:                                     Талдыбаева  З. 
      Руководитель:                                Иунихина А.В. 
2000 г. 
Страницы: 1, 2 
   
 |