logistics,
производственный
production
Верещагин и Костомаров смогли не только определить место
лексического фона в значении фона, но и показать его глубоко
лингвистическое содержание: фоновые знания определяют место слова в
лексической системе и его употребление в речи.
Лингвострановедение имеет очень много нерешенных вопросов, значительная
часть которых носит проблемный характер. Их сложность и многоаспектность не
позволяет дать на все исчерпывающие ответы, выработать определенную точку
зрения. Вероятно, по этой причине иногда в суждениях авторов наблюдается
некоторая противоречивость. Так, например, Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров,
с одной стороны, доказывают наличие фоновых знаний в семантике слова в виде
непонятийных СД, а другой стороны, высказывают предположение, что они /СД/
не имеют вербальной природы, существуют независимо от слова и лишь
соединяются с ним в акте речи.
Таким образом, лексический фон выносится как бы за пределы слова, авторы
признают лишь его толкования как самостоятельной единицы. Окончательно не
решен вопрос об определении границ фоновых знаний, порой к ним относятся
практически все знания, которыми располагают люди к моменту общения
Томахин, предположив определенную градацию фоновых знаний, указал на то,
что основным объектом страноведения являются знания, связанные с
национальной культурой, присущие определенной этнической и языковой
общности. Т.к. они базируются на массовом обыденном сознании носителей
языка и культуры, где наряду с бытовыми повседневными знаниями
представлены, в какой-то степени, знания научного характера, которые
приобретаются в процессе воспитания человека в данной культуре через
различные средства образования и передачи информации, и наряду с обычными
житейскими значениями становятся частью языкового сознания личности.
Однако, эти знания не энциклопедичны, они отличаются неполнотой и
своеобразной формой их представления в сознании, то есть автор не считает
возможным представить фоновые знания системно, так как они по сравнению,
например, с научными, не упорядочены иерархически, а запоминаются и
воспроизводятся по яркости впечатлений.
Несколько более дифференцировано к данной проблеме подошли Е.М.Верещагин и
В.Г.Костомаров. Они определенным образом классифицировали содержание
семантических долей слова, подразделив их на:
. экзотерические /внешние/ и
. эзотерические /внутренние/,
указав на то, что при семантизации лексического фона слова описанию
подлежат именно эзотерические доли, а экзотерические хотя и входят в
лексический фон слова, находятся скорее за пределами его семантики.
Разработав общетеоретические и методические аспекты лингвострановедения,
Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров открыли новые перспективы развития учебной
лексикографии. Они указали на то, что целесообразно проводить семантизацию
лексического фона слова как члена тематической группы, потому что при таком
подходе слова выступают в однородных совокупностях и запоминаются в своих
противопоставлениях и своей сочетаемости.
1.2 Язык как средство хранения культурно-исторической информации.
Коллекция и информативность являются теми существенными свойствами
языкового знака, которые лежат в основе его важнейшей функции наряду с
коммуникативной: функции кумулятивной. Язык в этой функции выступает
связующим звеном между поколениями, служит “хранилищем” и средством
передачи внеязыкового коллективного опыта.
Наиболее ярко кумулятивная функция проявляется в области лексики, так
как именно она непосредственно связана с предметами и явлениями окружающей
действительности. Лексическая система в большей мере обусловлена
категориями материального мира, социальными факторами.
Слово - имя конкретной вещи, конкретного явления - однозначно , но
оно не простой знак вещи или явления. Слово может рассказать и о времени, и
о среде, в которой оно бытует.
Прежде всего, в лексике отражаются фрагменты социального опыта,
обусловленного основной деятельностью данного народа. Существование тех или
иных лексических единиц объясняется как бы практическими потребностями.
Например, жители Чукотки имеют до десяти названий снега,
соответствующих его различным состояниям, арабы пользуются многочисленными
названиями различных пород лошадей, представители чернокожих племен
Либерии различают разнообразные сорта риса, каждому из которых
соответствует свое название.
Неодинаковы у разных народов и традиции обозначения цвета. Африканец шона
различает всего лишь три цвета. Такое же количество названий цветов
существует на языке навахо, при этом для обозначения черного цвета имеются
два слова: черный цвет темноты и черный цвет угля. своеобразно и
символическое значение названий цветов в различных языках. Так, например,
серый цвет ассоциируется в русском языке с заурядностью, будничностью. Мы
говорим “серые будни” или “такая серость”, характеризуя ограниченных людей.
В Англии же серый цвет - это цвет благородства, элегантности, то есть имеет
совершенно другие коннотации. Даже одной и той же физической вещи могут
соответствовать совершенно различные семантические описания в зависимости
от того, в рамках какой цивилизации рассматривается эта вещь. Поэтому
справедливо утверждение А.А.Леонтьева о существовании “национальных
смыслов”. Нельзя отрицать, “что два слова в двух разных языках,
обозначающих один и тот же предмет в культуре двух народов и являющихся
переводными эквивалентами, неизбежно связываются с нетождественными
содержаниями, и это позволяет говорить о “национальных смыслах”.
Наглядным примером может служить осмысление такого, например, слова как
“собака”.
Собака 1 / упряжное животное/ у эскимосов
2 / священное животное/ у персов
3 / презирается как пария/ в индуистском языке
В некоторых языках возникновение ряда слов, обозначающих те или иные
понятия, было продиктовано некоторыми социальными причинами. Например, в
прошлом столетии в викторианской Англии было запрещено произносить такие
слова, как “грудь”, “ножка”, даже говоря о курице, поэтому появились
словосочетания “white meat” и “black meat’’, вместо “to go to bed”
употреблялось “to retire to bed”. Существование каких-либо запретов в
других языках отсутствовало, появление подобных сочетаний зафиксировано не
было.
Определенную национальную коннотацию обретают в языке и имена
собственные. Их конкретное содержание определяется лицами, носящими данные
имена, однако они имеют свойство выполнять не только назывные функции, но и
обозначать какое-нибудь качество, свойство, характерные черты личности
вообще. Так, например, в книге, где затрагиваются вопросы социологии и
детской психологии / M.James D.Jonderword “Born to win” 1981/ авторы,
указывая на то, сколь разнообразными могут быть черты характера отдельной
личности, приводят пример:
. . . A person can be
. . . Miserable like the little match girl
. . . Alike with women and fast with gun like James Bond
Не зная, что маленькая девочка, продающая спички на улице (образ,
сложившийся в английской литературе 19 в.), олицетворяет собой лишения и
страдания, а с Джеймсом Бондом, суперагентом 007 , героем романа Флеминга,
связано представление о супермене, любимце женщин, - трудно понять весь
смысл, который пытались вложить авторы в эти строки. Требуется знание
литературы, истории, традиций Англии.
Связь истории и культуры народа с языком особенно ярко проявляется
на фразеологическом уровне. Большое число пословиц, поговорок отражают
специфические национальные черты, обладают той языковой образностью,
которая корнями уходит в историю народа, его быт, обычаи, традиции.
Сравним, например:
. Cristmas comes but jnce a year - не все коту масленница
. To have one`s cake and eat it - и волки сыты, и овцы целы
. A cat may look at a king - не боги горшки обжигают
В английском языке имеется большое количество фразеологизмов имеющих
литературное происхождение, многие из них широко применяются в
каждодневной разговорной речи. Любому англичанину с детских лет известны
такие фразеологические словосочетания из книг Л.Керрола “Алиса в стране
чудес”, ”Алиса в зазеркалье”, как:
To smile like a Cheshire cat - улыбаться до ушей
Mad as a hatter - сойти с ума,
помешаться.
Конечно, трудно определить, в какой степени сохраняется при переводе на
другой язык вся образность, национальный колорит данного фразеологического
словосочетания.
Вышеизложенное позволяет сделать вывод о том, что одни слои лексики
обусловлены социальными факторами более очевидно, другие - менее очевидно.
Если национально-культурное содержание представляет собой ядро
фразеологических единиц, то в именах собственных оно является своего рода
коннотацией.
Е.Н.Верещагин и В.Г.Костомаров, разрабатывая как общетеоретические,
так и методические аспекты проблемы “язык и культура”, классифицировали
слова, имеющие культурный компонент, на 3 основные группы:
1) безэквивалентные
2) коннотативные
3) фоновые
Первые - слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в
иной культуре, и не имеющие прямых эквивалентов за пределами языка, к
которому они принадлежат.
Вторые - слова, которые не просто указывают на предмет, но и несут в
себе обозначение его отличительных свойств.
Фоновая лексика - слова или выражения, имеющие дополнительное
содержание и сопутствующие семантические или стилистические оттенки,
которые накладываются на его основное значение, известные говорящим и
слушающим принадлежащим к данной языковой культуре.
Как отмечают авторы, наиболее сложную группу с точки зрения определения их
национально-культурного содержания, образует фоновая лексика. Доказано,
что если сравнивать понятийно-эквивалентные слова в разных языках, то они
будут отличаться друг от друга в силу того, что каждое из них сопряжено с
определенной совокупностью знаний. из области экономики и управления такими
словами, к примеру, являются :
. “ big banks” и
. “большие банки”.
Оба они включают понятие: “ крупный по размерам банк”.
Однако в российской действительности это означает: банк с большим по
физическим размерам зданием, с сетью филиалов по стране (2 филиала – это
уже сеть), с крупным уставным капиталом. В международной практике, этим
термином обозначаются только банки со сферой влияния в мировом масштабе.
Вся совокупность свойственных обыденному языковому сознанию сведений,
относящихся к слову, называется лексическим фоном. Исходя из теории,
основывающейся на разграничении собственно лексического значения и
лексического фона, то реалиями нужно считать слова, не имеющие понятийных
соответствий в сопоставляемых языках (из-за отсутствия самих обозначаемых
предметов), а фоновой лексикой – слова, различающиеся своими фонами из-за
несовпадения отдельных семантических долей (их иногда называют
второстепенными признаками). Но дело в том, что как раз эти отдельные
семантические доли часто играют решающую роль в отнесении слова к данной
культуре, так как именно в этой частности заложена национальная
самобытность обозначаемого тем или иным словом явления.
Глава 2.
Описание экономической лексики: лингвострановедческий аспект
значения.
Исследование проблемы существования особого компонента в значении слова,
который хотя бы в некоторой степени заключал в себе сведения о той
социально-исторической действительности, в которой существует и
функционирует тот или иной язык, ведутся русскими лингвистами уже на
протяжении нескольких десятилетий. Достаточно упомянуть работы
О.С.Ахмановой, Г.Д.Томахина , констатирующих наличие в семантике слова
“культурного” компонента значения.
Однако первый фундаментальной монографией , посвященной
исследованию, описанию, а главное - доказательству лингвистической природы
нового семиологического понятия - “лексического фона” - была посвящена
книга Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова “Лингвострановедческая теория
слова”. В ней авторы на обширном иллюстрированном материале описывают
различные свойства лексического фона: его историзм, динамичность,
сопряженность со зрительным образом и т.д. Исследуя значение фоновых знаний
для общения в осмысленной коммуникации, то есть проводится подробный
социолингвический анализ слова как единицы языка, функционирующей в
определенном социальном контексте.
Согласно выдвигаемой лингвистической концепции, содержательный план
слова членим и одним лексическим понятием не исчерпывается. Он включает и
те непонятийные семантические доли (термин авторов), которые вызывают у
человека совокупность определенных знаний, сопряженных с некоторым смыслом,
и образует тот самый лексический фон, который вместе с лексемой и
лексическим понятием составляет структуру слова:
лексема
слово { семема { лексическое понятие
лексический фон
Можно привести множество примеров, доказывающих правильность данной
теории. Сравним, например, английское словосочетание
“estate tax ”
и русское
“налог на имущество”
единицы, относящиеся к экономической лексике. Понятийно можно считать их
эквивалентами, так как оба слова включают понятие “налог на какое-то
имуществ, принадлежащее определенному лицу ”, но данные лексические единицы
очень различаются своими фоновыми знаниями. Если русское выражение “налог
на имущество” означает “деньги, взимаемые с лица с его имущества”, то
английское “estate tax” представляет собой “деньги, взимаемые с лица не
только как налог на его имущество, но и на имущество, которое ему еще не
принадлежит”, аналог нашего налога на наследство.
Анализу были подвергнуты единицы по теме “экономическая лексика банковская,
биржевая, налоговая”.
При рассмотрении этих единиц определенная часть их выделилась в группу
слов, которые можно было бы назвать безэквивалентные, т.к. национально-
культурное содержание в этих словах составляет ядро их значения, и они
обозначают понятия, не имеющие аналогов, в нашей действительности. Они
интересны особенно со страноведческой точки зрения т.к. ярко отражают
национальные особенности данной лексики.
|Withholding tax: |американо-канадский термин, обозначающий одну |
| |из форм авансированной уплаты налогов. |
| |Например: “I’ve paid the withholding tax. so I |
| |do not have to pay for 3 month” |
|Bid: |англосаксонский термин, определяющий курс акции|
| |при ее продаже |
|Balloon: |англосаксонский термин, обозначающий кредит, |
| |подлежащий возврату полной суммой одномоментно,|
| |а не частями, как при амортизации. |
|Blue chips |термин, обозначающий акции какого-либо |
| |предприятия, с большими активами, обладающие |
| |наибольшей стоимостью. |
|Blocked units: |акции, подаренные или выданные в качестве |
| |вознаграждения сотрудникам предприятия. |
|Goodwill |Активы, капитал предприятия, не поддающийся |
| |материальному измерению. Данный термин |
| |подразумевает техническую и экономическую |
| |компетенцию компании или фирмы, ее репутацию, |
| |влияние и связи. |
|Jobber |Брокер, действующий на Лондонской бирже не |
| |только в качестве посредника, но и как |
| |заинтересованное лицо. |
| |Долговые обязательства, гарантируемые любым |
|Collateral bonds |видом залога. Наиболее часто используется в США|
|Odd lot |Термин, принятый на Нью-йоркской бирже и |
| |обозначающий количество акций меньше лота, т.е.|
| |меньше 100. Брокеры, специализирующиеся на |
| |подобные операциях, для предложения по бирже |
| |собирают акции до образования полных лотов. |
|Penny stock |Американский термин, обозначающий акции, ценные|
| |бумаги спекулятивного характера, биржевой курс |
| |которых составляет менее одного доллара. |
|Scrip |Промежуточный сертификат, выдаваемый в США |
| |владельцам еще не полностью оплаченных акций. |
Ономастические реалии - имена собственные общеизвестные в среде носителя,
в экономической лексике также присутствуют.
|Dow Jones |Индекс нью-йоркской биржи, который считается |
| |ежедневно на базе курса основных котируемых |
| |акций(30 компаний) |
| The Old Lady of |Название Банка Англии |
|Threadneedle Street | |
|Marshall’s plan |План, предполагающий развитие быстрыми темпами,|
| |воостановление |
В соответствии с классификацией лексических единиц, имеющих культурный
компонент значения, мы рассмотрели сначала слова, относящиеся к
безэквивалентной лексике. Они интересны особенно со страноведческой точки
зрения т.к. ярко отражают национальные особенности экономической лексики.
Также, среди подобных единиц часто встречаются аббревиатуры, например:
|Libor (London interbank offered |Межбанковская процентная ставка по |
|rate) |кредитам, служащая ориентиром для |
| |учетных ставок других банков. |
|DPI |Личный доход, остающийся после |
| |уплаты налога (США) |
Также интересно было бы рассмотреть группу слов, относящихся к
коннотативной лексике, часто имеющих определенную стилевую окрашенность.
Так, например, русское выражение «коробка из под ксерокса» ничего не скажет
иностранцу, который представит себе при этих словах картонную коробку с
надписью «Photocopier». Русский же, сразу поймет, что речь идет о деньгах,
вынесенных из здания Госдумы в коробке из под этого аппарата.
Или английское «demand-side management», его новое значение связано с
энергетическим кризисом в южных штатах США, в частности в Калифорнии.
Словарь on-line дает такую версию происхождения подобной коннотации: The
California energy crisis has put it in the news recently. Basically, it's a
form of conservation. Electric utilities regularly offer incentives to
companies that practice "demand-side management." By getting companies to
shift their power usage from peak times when power consumption is high to
off-peak times, the utilities can be more efficient.
Далее приведен список подобных коннотаций, причем они во многом сопряжены с
экономическим арго, профессиональным языком.
|Across the |Вообще, происходит от «прохода» между Республиканцами и|
|aisle |Демократами в Конгрессе США, а сейчас применяется к ко |
| |всем, у кого противоположная точка зрения. |
| |Например:"Management thinks we should focus on becoming|
| |profitable, but our investors across the aisle think we|
| |are profitable enough". |
|adhocracy |An organization with little structure run by creating a|
| |series of temporary cross-functional teams to do |
| |specific tasks. Depending upon execution, the result is|
| |either efficient problem-solving or utter chaos. |
|deep dive: |To explore an issue or subject in-depth. "We did a deep|
| |dive on that market. There's just nothing there." |
|demand-side | This isn't a new word, but the California energy |
|management: |crisis has put it in the news recently. Basically, it's|
| |a form of conservation. Electric utilities regularly |
| |offer incentives to companies that practice |
| |"demand-side management." By getting companies to shift|
| |their power usage from peak times when power |
| |consumption is high to off-peak times, the utilities |
| |can be more efficient. |
|silver bullet: |In business, it's a guaranteed solution to a problem |
| |(in horror fiction, it's what kills the werewolf). To |
| |spread an idea with the hope that familiarity will gain|
| |it acceptance or build a consensus. Also used as a way |
| |of "flying" a trial balloon. "Let's socialize the idea |
| |and see what happens." |
|socialize the |To spread an idea with the hope that familiarity will |
|idea: |gain it acceptance or build a consensus. Also used as a|
| |way of "flying" a trial balloon. "Let's socialize the |
| |idea and see what happens." |
|learning |A phrase used by the stock analysts. It refers to |
|opportunity: |mistakes made that will somehow be turned into future |
| |breakthroughs. |
Следует отметить, что порой обнаружение коннотации присущей слову,
представляет определенную сложность в связи с тем, что она не фиксируется в
словарях, а соответствующий слову иноязычный компонент лишен подобной
коннотации. Сравним, например, английское слово “manager” и его перевод на
русский “управляющий”:
“manager” ( person who is working in the office and responsible for running
the things at the department
“управляющий” ( человек, под руководством и ответственностью которого
находится отдел, фирма.
Только, пронаблюдав употребление английского слова “manager” в
возможных контекстах, а также с точки зрения частности, можно обнаружить,
что данное слово употребляется шире, как русское “управляющий” и является
менее стилистически окрашенной единицей, чем русский эквивалент.
Например, Не is just a manager now but has a good chance of becoming f
chairman’s assistant.
There are about 15 managers in our marketing department.
В этих фразах английское “manager” скорее соответствует русскому
“служащий”; хотя в новых словарях, в прессе, в повседневной жизни уже
появилось слово-калька менеджер, понятийно эквивалентное английскому
варианту.
Большой интерес, с лексической точки зрения, имеют слова, которые имеют
иноязычный эквивалент, но реалии, обозначаемые ими, существенно
различаются. Они и составляют фоновую лексику.
Заключение.
Как мы видели, трудно не признать тот факт, что отдельные слои
лексики языка испытывают большое влияние культуры, окружающей людей.
Особенно ярко это проявляется на при рассмотрении безэквивалентных и
коннотативных конструкций.
Однако наиболее сложным и интересным является случай фоновой лексики, то
есть такой где слова эквивалентные в понятийной области, расходятся в
другой сфере своей семантики. Рассматривая значение слова расчлененно, как
совокупность семантических составляющих или семантических долей, можно
выделить лексический фон следующим образом: он будет состоять из тех
непонятийных семантических долей, которые образуют остаток, если из всей
семантики, всего плана содержания слова (семемы) вычесть понятийные
семантические доли.
Как доказывают многочисленные примеры, национально-культурное
содержание лексики играет важную роль в прикладном языкознании, а особенно
в практике преподавания и изучения иностранного языка.
Изучение фоновых знаний, объективных способов выделения культурного
компонента значения является важной задачей, так как включение в
лингвистический анализ социального измерения дает возможность глубже
проникнуть в саму природу языка, полнее выявить условия его
функционирования и динамику его развития, позволяет представить в новом
свете картину языка как общественного явления.
Конечно, изучающий иностранный язык остается носителем культуры родного
языка, однако лингвострановедческий материал обогащает его фоновые знания,
он познает элементы иноязычной культуры, что позволит ему включиться в
интегративные процессы, происходящие в мире.
Список литературы.
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов –М.: Советская
энциклопедия 1969
2. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая проблематика
страноведения в преподавании русского языка иностранцам – МГУ., 1971
3. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова – М. : Наука
1969
4. Томахин Г. Д. Реалии – американизмы – М.: Высшая школа, 1998
5. Шелков Г. , и др. Деловой английский – М.: Вече,1998
6. Томахин Г.Д. США: лингвострановедческий словарь – М.: Русский язык,
2000
7. Томахин Г.Д, Великобритания: лингвострановедческий словарь
8. Черноситова Т.Л. Толковый англо-русский словарь экономический словарь
– Ростов-на-Дону: Феникс, 2002
9. Tomakhin G.D., Across the countries of the English language – Moscow:
Proveshenie, 1998
10. Resource book for Teachers / Cultural Awareness – Oxford University
Press
11. Томахин :Линвострановедение, что это такое?/Иностранные языки в
школе, №6, 1996
Страницы: 1, 2
|