Меню
Поиск



рефераты скачатьЛингвострановедческий аспект экономической лексики

Лингвострановедческий аспект экономической лексики

Уральский государственный педагогический университет

Институт иностранных языков

Курсовая работа

Лингвострановедческий аспект экономической лексики.

Проверил:

Пузырев В.В.

Выполнила:

Студентка 3 курса

Группы 306

Жейдс Елена

Екатеринбург 2003

Оглавление.

Введение . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . 3

Глава 1. Лингвистический аспект лингвострановедения.

1.1Основное направление лингвистических исследований социальной

обусловленности языка; лингвострановедческое направление . . . .

. 5

1.2 Язык как средство хранения культурно-исторической информации:

кумулятивная функция языка . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . .12

Глава 2. Описание экономической лексики: лингвострановедческий аспект

значения . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . .17

Заключение. . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . 24

Список литературы. . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . 26

В настоящий момент, при попытке вступления в общеевропейский дом,

своевременно ставится вопрос о приобщении человека к мировой культуре, о

приближении его образовательного уровня к европейскому стандарту, о

владении не менее чем двумя иностранными языками. По этой причине, в своей

работе я попыталась показать значение лингвострановедения для студента,

будущего учителя иностранного языка. Сейчас перед системой образования

встаёт задача подготовки студентов к культурному, профессиональному и

личному общению с представителями стран с иными общественным устройством,

социальными традициями и языковой культурой. Требования программных

документов (1994) выдвигают одной из основных целей обучения иностранному

языку приобщение обучаемых к иноязычной культуре. Все вышеперечисленные

факты, свидетельствуют значимости темы для студента, преподавателя и т.д. в

процессе изучения иностранного языка, то есть об актуальности темы.

Из-за продолжающейся глобализации экономики в мире, мне показалось

интересным и целесообразным – рассмотреть тему именно экономической

лексики. Она необходима и для профессионального, и для повседневного

общения. Цель работы может быть сформулирована как “описание экономической

лексики в ее лингвострановедческом аспекте”.

На практике овладение иностранным языком неразрывно связано с приобщением к

иноязычной культуре. В процессе обучения иностранному языку элементы

страноведения сочетаются с языковыми явлениями, которые выступают не только

как средство коммуникации, но и как способ ознакомления обучающихся с новой

для них действительностью. В результате наряду с овладением иностранным

языком происходит усвоение культурологических знаний и формирование

способности понимать ментальность носителей другого языка. Если еще

несколько лет тому назад признавалось, что обращение к

экстралингвистическим факторам свидетельствует о некоторой

“несостоятельности” или “слабости” лингвиста-иследователя, то в настоящее

время необходимость изучения языка в его реальном функционировании в

различных сферах человеческой деятельности стала общепринятой.

Появляется ряд работ, в которых делаются попытки обнаружить обусловленность

языка в самом значении лексических единиц, выделить так называемый

“культурный” компонент значения, вскрыть лингвистическую природу “фоновых”

знаний, показать особенность и своеобразие их функционирования в каждой из

рассматриваемых языковых общностей. Это прежде всего работы Г.Д. Томахина,

Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. Книги этих авторов, прежде всего

Томахина, послужили теоретическим материалом для курсовой. Для практики

были использованы лингвострановедческие словари (Томахин), словарь

экономический (Черноситова).

Что касается методов исследования, то они не многочисленны, т.к. работа

носит в большей степени теоретический характер. В первую очередь: это метод

культурологического анализа, так как сравнивались 2 разные культуры –

иноязычная и родная; также был использован исторический метод, т.к. слова

приобретаю свое значение входе исторического развития. Из методов

социологического исследования, я использовала метод сплошной выборки,

адекватной всей совокупности, т.е. репрезентативной. Работа состоит из

введения, 2х глав, первая из которых посвящена лингвострановедческой

теории, вторая включает в себя практическую часть, и заключения.

Глава 1. Лингвистический аспект лингвострановедения

«Лингвострановедение – направление в лингвистике и лингводидактике,

сочетающее в себе элементы лингвистики (раскрытие семантики языковых

единиц) с элементами страноведения (изучение реалий страны через

обозначающие их слова)»[№11]. Т.е. это направление с одной стороны включает

в себя обучение языку, а с другой, дает определённые сведения о стране

изучаемого языка. Лингвострановедение является частным ответвлением

многоаспектной науки о языке и обществе – социолингвистики. Однако, в

отличие от социолингвистических исследований, где непосредственным объектом

анализа является социально-обусловленная вариативность языковой структуры

какого-то социального коллектива внутри нации, лингвострановедение изучает

элементы общенациональной культуры, которые находят свое выражение в

литературном языковом стандарте, обслуживающем всю нацию.

Главная цель лингвострановедения – обеспечение коммуникативной компетенции

в актах межкультурной коммуникации, прежде всего через адекватное

восприятие речи собеседника и понимание оригинальных текстов. Теория

коммуникации предполагает относительное равенство собеседников в плане

обладания некоторой информацией: кроме общего языка (в чисто структурном и

в значительной мере семантическом плане его компонентов) они должны

обладать некоторым общим для них объемом экстралинвистических знаний, что и

образует основу общения.

Основной лингвострановедческой задачей является изучение языковых единиц,

наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа –

носителя языка: реалий (обозначений предметов и явлений, характерных для

одной культуры и отсутствующих в другой), коннотативной лексики (слов,

совпадающих по основному значению, но отличных по культурно-историческим

ассоциациям), фоновой лексики (обозначений предметов и явлений, имеющих

аналоги в сопоставляемых культурах, но различающихся национальными

особенностями функционирования, формы, предназначения предметов). При этом

культурологическая и страноведческая ценность, типичность, общеизвестность

и ориентация на современную действительность, тематичность и

функциональность явлений являются важнейшими критериями отбора национально-

культурного компонента содержания обучения иностранному языку.

Представители лигвострановедческого направления изучения социальной

обусловленности языка сосредоточивают свое внимание на исследовании

значения слова. Они исходят из того, что слово есть, прежде всего,

обозначение, знак той или иной реалии действительности и поэтому в его

семантике можно найти, выделить некоторое “экстралингвистическое”

содержание, которое прямо и непосредственно отражает обслуживаемую языком

культуру. Таким образом, именно через значение осуществляется связь

лексических единиц с внеязыковой действительностью. Данное направление

можно назвать лингвострановедческим, так как со стороны, оно сформировалось

под влиянием решаемой проблемы о соотношении языка и культуры, а с другой

стороны его возникновение было обусловлено чисто прагматическими

предпосылками: подходом к преподаванию иностранного языка, как средства

общения, необходимостью изучения языка в тесной связи с культурой страны,

обслуживаемой этим языком.

Так, например, Н.Г.Комлев, впервые ввел в лингвистику понятие

культурно -исторического компонента значения. Он высказал мысль о том, что

слово, отражающее предмет или явление действительности определенного

социума, не только означает его, но и создает при этом некоторый фон,

ассоциирующийся с этим словом. Поэтому в его семантике должен содержаться

некоторый компонент, фиксирующий именно данный социальный фон, в котором

слово существует. .

Изучение культурного компонента слов является важным условием

успешного овладения иностранным языком, однако, в свою очередь он входит в

более широкий круг культурно-исторических значений соответствующей

социальной действительности, усвоение которой - важное условие

использования языка как средства общения.

Лингвострановедение ставит своей задачей изучение языковых единиц,

наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа –

носителя языка и среды его существования. Необходимость специального отбора

и изучение языковых единиц ощущается во всех случаях общения с

иностранцами, при чтении художественной литературы, публицистики, прессы и

т.д. «В число лексических единиц входят названия реалий, коннотативная

лексика, фоновая лексика»[№11]. Также большой интерес для

лингвострановедения представляют фразеологизмы, в которых отражается

национальное своеобразие истории, культуры, традиционного образа жизни

народа-носителя языка.

Отбор единиц с ярко выраженной национально-культурной семантикой

является задачей тех разделов лексикологии и фразеологии, которые выступают

в качестве лингвистической основы лингвострановедения и могут быть названы

страноведчески ориентированной лингвистикой.

Так, например О.С.Ахманова отмечает, что непременным условием

реализации любого коммуникативного акта должно быть “обоюдное знание реалий

говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения”, они получили

в лингвистике название “фоновых знаний”. Тему фоновых знаний хорошо раскрыл

Томахин. Он считает, что «преподавание культуры в связи с обучением

иностранному языку имеет совей целью передачу обучающемуся минимума фоновых

знаний, которыми обладает носитель» [№6, стр.6], что в какой-то степени

напоминает аккультурацию (т.е. процесс усвоения личностью, выросшей в одной

культуре, элементов другой культуры), однако приобретение знаний о культуре

в лингвострановедении принципиально отличается от аккультурации. Изучающий

иностранный язык остается носителем своей культуры, однако его фоновые

знания обогащаются, приобретая элементы культуры страны изучаемого языка;

тем самым он становится в какой-то мере носителем мировой культуры,

начинает лучше понимать и ценить собственную культуру. Фоновые знания

как основной объект лингвострановедения рассматривали в своих работах

многие ученые и учителя практики. Конечно, нельзя отрицать, что все

достижения лингвострановедения отвечают целям и задачам методики

преподавания иностранных языков и в настоящее время широко применяются.

Однако мы не можем недооценивать и тот факт, что, обратившись к

лингвострановедению как к науке, эти люди затронули такой широкий круг

проблем, над которым в настоящее время работают ученые из разных областей

знаний: лингвисты, психологи, психолингвисты, социологи, социолингвисты.

Так, например, лингвострановедением рассматриваются “фоновые знания”, как

малоизученный компонент семантики слова, отсюда лингвистическая

направленность исследований. В качестве одного из методов объективизации

фоновых знаний используется ассоциативный эксперимент, широко применяемый в

психолингвистике. В рамках этой же науки решается и проблема соотношения

общественного и личного в построении коммуникативного акта.

Основным объектом лингвострановедения, как утверждает В.Г.Томахин, являются

фоновые знания, которыми располагают члены определенной языковой и

этнической общности, поэтому решаемые в этой науке проблемы частично

покрывают задачи социолингвистики. А так как фоновые знания включают

систему мировоззренческих взглядов, господствующих в данном обществе то

данную науку необходимо признать общественной, социологической. Фоновые

знания необходимо «привязывать» к определенным лексическим единицам, для

определения и описания.

Основной метод получения лингвострановедческой информации – ассоциативный

эксперимент и опрос информантов по заданному вокабуляру.

Таким образом, значительный круг проблем, намечающиеся перспективы

исследований расширяют границы лингвострановедения и делают его науку

комплексной.

Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров были первыми учеными, которые научно

обосновали объективность существования фоновых знаний, они вскрыли

накопительную функцию лексической семантики, раскрыли содержание

кумулятивной функции языка, согласно которой - языковые единицы

представляют собой “вместилище” знаний постигнутой человеком социальной

действительности.

Они вскрыли лингвистическую природу фоновых знаний; показав на множестве

примеров что, семантика слова одним лексическим понятием не исчерпывается.

Слова эквивалентные в понятийной области, расходятся в другой сфере своей

семантики. Рассматривая знание слова расчленено, как совокупность

семантических составляющих или семантических долей то, можно выделить

лексический фон следующим образом: он будет состоять из тех непонятийных

семантических долей, которые образуют остаток, если из всей семантики,

всего плана содержания слова, /семемы/, вычесть понятийные семантические

доли.

Сравним, например, такие понятийно-эквивалентные единицы, как

‘department’ и ‘отдел’

Отдел – структурное подразделение предприятия, выполняющее определенные

обязанности

Department – a structural subdivision executing certain functions.

Однако, это слово в английском и русском языках вызывает совокупность

знаний, сопряженных с обозначенным явлением.

Отдел

Department

труда и заработной платы, personnel,

marketing,

маркетинга, финансовый, транспортный finance,

Страницы: 1, 2




Новости
Мои настройки


   рефераты скачать  Наверх  рефераты скачать  

© 2009 Все права защищены.