Closing their conversation, Fox wants to show his friendliness by 
asking a formal personal question: "And did you have  a  pleasant 
summer,  Mr.  Gorin?”   Its  nonliteral  meaning  is  that  of  a 
directive: 
“Relax. Don’t be so tense.”  Fox  expects  a  conventional  reply 
“Yes, thank you”, but  Gorin’s  utterance  breaks  the  rules  of 
speech etiquette: “A pleasant summer?” Erik was  silent  for  the 
time of two long breaths. “No, sir,” he said explosively. “I damn 
well did not have  a  pleasant  summer!”  Fox  is  startled  into 
silence: Gorin not only took the question literally, but did  not 
follow the politeness principle as well. 
        e)  “I'm  not  quite  sure  how  long  you've  known  the 
Fieldings” (J. Fowles); "I'm dying to know what you did with  all 
the lions you slaughtered," said Susie Boyd  (S.  Maugham);  “I'd 
like to know why she's gone off like this.” (J. Fowles). 
      Indirect questions in the  utterances  above  are  compound 
sentences whose principle clauses contain predicates of cognition 
while subordinate clauses specify the desired information. 
       f) Indirect speech acts are frequent when a  person  of  a 
lower social status addresses a person of a higher social status. 
Often  they  contain  additional  markers  of   politeness   like 
apologies,  appellations  to  the  hearer’s  volition,  etc.  For 
instance, a maid  says  to  her  mistress:  “I'm  sorry  to  have 
disturbed you, Madam... I only wondered whether you wished to see 
me.” (D. du Maurier). A visitor says to his hostess: “I only want 
to know the truth, if you.will tell it to me” (E. Voynich). 
      g) “A question in a question” is also  an  indirect  speech 
act. The speaker  asks  if  the  hearer  is  knowledgeable  about 
something, and the informative  question  is  included  into  the 
whole construction as a  complement.  Such  utterances  give  the 
hearer a chance “to quit the game” by answering only  the  direct 
question, e.g.   "Do you happen to know when it is open?" -  "Oh, 
no, no. I haven't been there myself" (L. Jones). 
      h)  A  reliable  way  to  be  polite  is   to   express   a 
communicative intention as  a  request  to  perform  it.  Such  a 
request can be formulated as a separate utterance, a part  of  an 
utterance or a composite sentence, for instance:  “May I ask  you 
where you are staying?” (C. Snow); “Might I inquire  if  you  are 
the owner?” (L. Jones); “What are your таin ideas so far, sir, if 
you don't mind me asking?” (K. Amis);  “I  should  be  very  much 
obliged if you would tell me as exact as possible how Mrs. Haddo, 
died” (S. Maugham); “Would  it  bother  you  if  I  asked  you  a 
question about  how  you  lost  your  job  with  Axminster?”  (D. 
Francis). 
      i)  A  gradual  transition  from  an  indirect  speech  act 
complying with the politeness principle  to  an  impolite  direct 
speech act with the same  illocutionary  force  is  shown  in  an 
episode of the popular cartoon “Shrek”.  After Shrek had  rescued 
Princess Fiona from the dragon, the girl asked him to remove  his 
helmet, so that he could kiss her:  “You did it! You rescued  me! 
The battle is over. You can remove your helmet now.” 
      The italicized utterance  is  an  indirect  speech  act  (a 
representative with the illocutionary force of a directive). 
      Shrek, however, is unwilling to put off his helmet: he does 
not want the girl to see that he is an ogre.  To  make  him  obey 
her, Fiona uses another indirect speech act: “Why not remove your 
helmet?” and then a rather impolite directive: “Remove it! Now!” 
                                2. Publicism 
      Indirect speech acts are widely used in  publicistic  works 
when  the  speaker  or  the  writer  aims   at   convincing   the 
interlocutor of something. A quotation from an article  published 
by “The Times” dated June 12, 1999, exemplifies this: 
      “The claim that the Earl of Oxford, or Bacon, or any  other 
grandee must have written “Shakespeare” seems to be born  largely 
of a snobbish conviction that  a  provincial  grammar-school  boy 
could not have produced that corpus of  world  masterpieces.  Yet 
outstanding literary achievement is more likely to come from such 
a background than any other. 
      With the exception of Byron and Shelley, all  our  greatest 
writers have been middle-class, and most of them provincials.  If 
Marlowe, a Canterbury shoemaker’s son, could re-create the worlds 
of Edward II and Tamburlaine, why should not a Stratford glover’s 
son depict courtly life at large? The argument that it would take 
an aristocrat to know how royalty behaved and thought ignores the 
imaginative power of well-read genius.” 
      The journalist’s argument “The claim …  seems  to  be  born 
largely of a snobbish conviction that a provincial grammar school 
boy could not have produced that corpus of  world  masterpieces.” 
contains two speech acts. On the one hand, it is a representative 
giving a negative, critical appraisal. On the other hand,  it  is 
an indirect expressive (a protest). 
      The argument “If Marlowe,  a  Canterbury  shoemaker’s  son, 
could re-create the worlds of  Edward  II  and  Tamburlaine,  why 
should not a  Stratford  glover’s  son  depict  courtly  life  at 
large?” is  another  indirect  speech  act.  Formally,  it  is  a 
question,  but  in  essence  it  is  an  indirect  statement   (a 
representative). 
      Another article in “The Times”  of  November  13,  1999  is 
devoted to the safety of flights of private airplanes: 
      “…Their central, and only, point is not an argument  but  a 
prejudice - that safety and private sector are incompatible. This 
is obviously wrong, as the impressive history of  this  country's 
airlines and airports makes plain”. 
      The utterance “It's not an argument,  but  a  predjudice  - 
that  safety  and  private  sector   are   incompatible”   is   a 
representative, but  on  the  other  hand,  the  author  protests 
against the point of  view  taken  by  his  opponents,  and  this 
utterance can also be regarded as an indirect expressive. 
      Evidently, indirect speech acts influence  the  quality  of 
argumentation, and that is crucial for  publicism.  They  amplify 
the speaker’s impact upon the hearers’ feelings and emotions. 
                               3. Advertising 
      Indirect  speech  acts  are  widely  used  in  advertising. 
Advertisements can perform various  literal  functions  combining 
representatives (information on the product), commissives (safety 
or quality guarantee), expressives (admiration for the  product), 
etc. But the pragmatic focus of any  advertisement  is  always  a 
directive: “Buy it now!” 
      For  example,  the  advertisement:  “You’ll  see  Tefal  in 
action! Purchasing the new  model,  you  get  a  present!”  is  a 
directive disguised  as  a  commissive  (a  promise).  Often  the 
implication is biased from the product  to  its  potential  user, 
like in the slogan: “L’Oreal, Paris. Because  I’m  worth  it”  (a 
directive camouflaged as a representative). 
                                4. Anecdotes 
      Indirect speech acts are often the  heart  of  an  anecdote 
[17]: Two businessmen made a fortune by means of forgery and were 
doing their best to be  considered  aristocrats.  They  even  had 
their portraits  painted  by  the  most  famous  and  “expensive” 
artist. The portraits were first displayed at a grand  rout.  The 
businessmen brought the most influential critic to the  portraits 
hoping to hear the  words  of  admiration  and  compliments.  The 
critic stared at the portraits for a while, then shook  his  head 
as if something important were missing and asked pointing at  the 
space between the portraits: “And where is the Savior?” 
      The implication  of  the  question  is  unambiguous:  Jesus 
Christ between the two robbers. The critic made up a  complicated 
indirect speech act: he disguised an  evaluative  representative: 
“You are two scoundrels, of that I am sure” as  a  question  “And 
where is the Savior?” 
       Anecdotes often play with a  wrong  understanding  of  the 
speaker’s illocutionary point by the hearer, for example: 
      Someone knocks at the window of  a  peasant’s  house  at  3 
a.m.: 
 - Hey, you need any firewood? 
 - No, go away, I am sleeping. 
      In the morning, the  peasant  saw  that  all  the  firewood 
disappeared from his shed. 
      In this funny story the peasant took the  question  for  an 
offer, and his interlocutor (hardly by mistake) took the  refusal 
as the answer. 
           7. INDIRECT SPEECH ACTS AS A YARDSTICK OF COMMUNICATIVE 
                      MATURITY AND MUTUAL UNDERSTANDING 
                                                             “Нам 
не дано предугадать, как слово 
наше  отзовется”. 
                                Ф.Тютчев 
       Understanding of indirect  speech  acts  is  not  a  man’s 
inborn ability. Younger children whose communicational skills are 
not yet well developed perceive only one illocutionary force of a 
speech act, the one deducible  from  the  syntactic  form  of  an 
utterance. For instance, once my four-year-old son  was  carrying 
home a paintbrush I just bought for him. On our way home he often 
dropped it. I said: “You let your brush fall  a  hundred  times!” 
meaning a directive: “Be more careful!” The boy, however, took my 
words literally and replied: “Of course not, mom.  I  dropped  it 
only six times!” 
      Here is another example of  communicational  immaturity.  A 
boy of seven phones to his mother’s office: 
 - I’d like to speak to Mrs. Jones, please. 
 - She is out. Please call back in a few minutes. 
 - OK. 
      The boy reacted to the utterance “Please call back in a few 
minutes” as  to  a  request  while  the  communicative  situation 
required answering  “Thank you” (for advice) instead of  “OK”. 
      If  the   hearer   does   not   recognize   the   speaker’s 
communicative intentions, a communicative  failure  will  follow. 
For example, asking, “Where is the  department  store?”  one  may 
hear: “The department store is closed” in a  situation  when  one 
needs the department store as an orienting point. 
      Quite often a question is understood as a reproach, e.g. 
 - Why didn’t you invite him? 
 - Invite him yourself if you want to. 
 - I do not want to invite him. I am just asking. 
      Surprise can be taken for distrust: 
 - Does it really cost that much? 
 - Don’t you believe me? 
      Sociolinguistic  research  shows  that  everywhere  in  the 
civilized world women tend to use more indirect speech acts  than 
men. Educated people, regardless of their  sex,  prefer  indirect 
speech acts to direct ones.  Correct  understanding  of  indirect 
speech acts by an adult is an index of his or her sanity [9,90]. 
        On balance, the question How to  do  things  with  words? 
cannot be answered easily  and  unambiguously:  just  build  your 
utterance in accordance with certain rules  or  use  one  of  the 
“moulds”, and you will avoid a communication failure. 
      A  chasm  of  incomplete  understanding  always   separates 
communicants, even most intimate ones, and indirect  speech  acts 
often make it deeper.  Yet,  only  words  can  bridge  the  chasm 
conducting the thought from one shore to the  other.  Every  time 
the bridge is to be built from scratch, and  choosing  linguistic 
means, the interactants must take into account the distance,  the 
“weather” conditions, the previous mistakes, both their  own  and 
other people’s, and “the weight” of the thought to  be  conveyed. 
Finally, the thought is worded and set off, but we can only guess 
what awaits it on the other shore. We are helpless there, and our 
thought is now in the hearer’s power. 
                                 CONCLUSIONS 
       Correspondence between the syntactic form of an  utterance 
and its pragmatic function is not always 1:1. The same  syntactic 
form can express various communicative intentions. On  the  other 
hand, to express a communicative intention we can use  a  variety 
of  linguistic  means.  Therefore,  in   speech  there  are  many 
constructions used to express not the meaning fixed by the system 
of language, but a secondary  meaning  that  is  conventional  or 
appears in a particular context. Speech acts made up by means  of 
such constructions are indirect. In  indirect  speech  acts,  the 
speaker conveys the non-literal as well as the  literal  meaning, 
and an apparently simple  utterance  may,  in  its  implications, 
count for much more. Hence, it is very  important  to  study  not 
only the structure of a  grammatical  or  lexical  unit  and  its 
meaning in the system of language, but also the pragmatic context 
shaping its functioning in communication. 
       A number of  theories  try  to  explain  why  we  generate 
indirect speech acts and how we discover  them  in  each  other’s 
speech. The inference  theory  brought  forward  by  John  Searle 
claims  that  we  first  perceive  the  literal  meaning  of  the 
utterance and find some indication that the  literal  meaning  is 
inadequate. Having done that, we  derive  the  relevant  indirect 
force from the literal meaning and context. 
      Another line of explanation developed by Jerrold Sadock  is 
that indirect speech acts are expressions based on  an  idiomatic 
meaning added to their literal meaning. 
      Jerry Morgan  writes  about  two  types  of  convention  in 
indirect speech acts: conventions of language and conventions  of 
usage. Conventions of usage express  what  Morgan  calls  "short- 
circuited implicatures": implicatures that once were motivated by 
explicit reasoning but which now do not  have  to  be  calculated 
explicitly anymore. 
      According to the relevance theory developed by Sperber  and 
Wilson, the process of interpretation of direct speech acts  does 
not at all differ from the process of interpretation of  indirect 
speech acts. Furthermore, it is literal utterances that are often 
marked and sound  less  natural  than  utterances  with  indirect 
meaning. 
      Speech act theories have treated illocutionary acts as  the 
products of single utterances based on single sentences with only 
one illocutionary point - thus becoming a pragmatic extension  to 
sentence  grammars.  The  contribution  of  the  illocutions   of 
individual utterances to the understanding of topics and episodes 
is not yet well documented. 
      Pragmatic research reveals that the main types of  indirect 
speech acts  are  found  in  all  natural  languages.  Yet,  some 
indirect speech acts are specific for a  group  of  languages  or 
even for a particular language. Conventional indirect speech acts 
must always  be  taken  into  account  when  learning  a  foreign 
language. They often make the communicative center of  utterances 
and sound much more natural than direct speech acts. 
      Indirect speech acts are widely used in everyday speech, in 
fiction, and in publicistic  works  because  they  influence  the 
quality of argumentation and amplify the impact upon the hearer’s 
emotions.    Indirect  speech  acts  are  the  driving  force  of 
advertisements whose illocutionary point is always  a  directive: 
"Buy it now!" 
       It has been found that  indirect  expressives,  directives 
and representatives compose the most numerous group  of  indirect 
speech acts in modern English discourse. 
      The use of indirect  speech  acts  in  discourse  has  been 
studied by a  number  of  linguists,  cognitive  scientists,  and 
philosophers, including Searle  [18],  [19],  [43],  [44],  [45]; 
Grice  [4],  [30];   Ballmer  [23];  Kreckel  [34];  Clark  [27]; 
Partridge  [40],   Cohen [28],   Pocheptsov [13],  Romanov  [16]. 
Yet, the research of indirect speech acts is still far from being 
complete. 
                                   РЕЗЮМЕ 
        Робота  присвячена  непрямим  мовленнєвим   актам   у   сучасному 
англійському дискурсі. Непрямі мовленнєві акти – це  мовленнєві  дії,  що 
здійснюються за допомогою висловлювань, які мають дві  іллокутивні  сили, 
тобто мовець має на увазі одночасно і  пряме  значення  висловлювання,  і 
щось більше. Типові приклади непрямих мовленнєвих  актів  –  це  ввічливі 
прохання у вигляді запитань або твердження у вигляді запитань  (риторичні 
питання). Непрямі мовленнєві акти привутні в усіх мовах, проте  в  кожній 
мові вони мають свої особливості. 
      Розділи 1 - 4 є теоретичними. У них розкривається  сутність 
непрямих мовленнєвих актів, розглядаються причини їхньої  широкої 
поширеності  в  мовленні  на  прикладі   англійського   дискурса, 
аналізуються існуючі  теорії,  що  пояснюють  механізм  розуміння 
співрозмовниками непрямих мовленнєвих актів, з'ясовується  внесок 
іллокутивної сили окремих висловлювань у процес розуміння  усього 
дискурса. 
      Розділи 5 - 7 мають практичний характер. У них порівнюються 
конвенціональні   непрямі   мовленнєві   акти    англійської    й 
української  мов,  що  використовуються   в   типових   ситуаціях 
спілкування; наводяться приклади  непрямих  мовленнєвих  актів  в 
творах сучасних британських  і  американських  авторів,  газетах, 
рекламних роликах;  доводиться,  що  розуміння  людиною  непрямих 
мовленнєвих  актів  є  мірилом  його   комунікативної   зрілості. 
Особливо підкреслюється,  що  оскільки  непрямі  мовленнєві  акти 
грають істотну роль у мовному впливі на співрозмовника, в  етиці, 
у повсякденному спілкуванні і носять конкретномовний характер, їх 
необхідно враховувати при вивченні іноземних мов. 
      Ключові   слова:   непрямий   мовленнєвий   акт,     теорія 
мовленнєвих   актів,   текст,   дискурс,   локуція,    іллокуція, 
перлокуція, комунікативний  намір,  принцип  кооперації,  принцип 
увічливості,    іллокутивна    сила,    мовленнєва     поведінка, 
комунікація, прагматика, контекст. 
                                 LITERATURE 
        1.  Богданов  В.В.  Речевое  общение:  прагматические   и 
семантические  аспекты.-   Л.:   Изд-во   ЛГУ,1990.   -   88   с. 
        2.Вежбицка  А.  Речевые  акты  //  Новое   в   зарубежной 
лингвистике. Вип. 16.  -  М.: Прогресс, 1985. – С. 255-276. 
      3.Голденков М.  Осторожно  Hot  dog.  Современный  активный 
English. - М.: ЧеРо,1999. – 267 с. 
      4.Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной 
лингвистике.    Вип. 16. - М.: Прогресс, 1985. – С. 14-76. 
      5.Деметрий. О стиле // Античные риторики. -  М.:Изд-во  МГУ 
       им.М.В.Ломоносова,1978. - С.235-285. 
     6.Еремеев  Я.Н.  Директивные  высказывания  с  точки  зрения 
диалогического подхода // Теоретическая и прикладная лингвистика. 
Вип. 2. – Воронеж: видавничий центр ВГТУ, 2000.- с.109-126. 
    7.   Клюев Е.В. Речевая коммуникация. М.: ПРИОР, 1998. –  175 
с. 
    8.    Конрад  Р.  Вопросительные  предложения  как  косвенные 
речевые акты // 
   Новое в зарубежной лингвистике. Вип. 16. М.:  Прогресс,  1985. 
С. 349-384. 
    9.   Мартынюк А.П. О реализации принципа  вежливости  в  речи 
женщин и         мужчин  //  Вестник  Харьковского  университета. 
Вып.339. Человек и речевая  деятельность. - Харьков,1989. - С.89- 
92. 
  10.  Остин  Дж.  Слово  как  действие  //  Новое  в  зарубежной 
лингвистике. Вип. 17.          - М.: Прогресс, 1986. – С.38-94. 
  11. Петренко В.Ф. Проблемы эффективности речевого воздействия в 
аспекте         психолингвистики    //    Оптимизация    речевого 
воздействия. - М.:Наука, 1990. –     С.18-31. 
  12.  Петров  С.С.  Сложноподчиненные  предложения  с  косвенным 
вопросом в       современном английском языке // Исследования  по 
германской филологии. –       Кишинев: Мысль, 1975.  – С.33-38. 
 13. Почепцов О.Г. Основы прагматического описания предложения. - 
Киев:       Вища школа,1986. - 116 с. 
 14.Пушкин А.А. Способ организации дискурса и типология языковых 
личностей // Язык, дискурс и личность: Сб.науч.тр. - Тверь: Изд- 
во Твер.ун-та,1990. - С.50-60. 
 15. Рестан П. Синтаксис вопросительного предложения.- М.: Высшая 
школа,       1972. – 183 с. 
 16.  Романов  А.А.   Системный   анализ   регулятивных   средств 
диалогического        общения.  -  М.:Инcтитут   языкознания   АН 
СССР,1988. - 183 с. 
 17.    Руднев    В.    Словарь    культуры    ХХ     века.     – 
http://www.lib.ru/culture/RUDNEW/slowar. txt 
 18. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты //  Новое  в  зарубежной 
лингвистике.        Вип. 17.  - М.: Прогресс, 1986. – С. 195-283. 
 19. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных  актов  //  Новое  в 
зарубежной       лингвистике: Вип. 17. Теория  речевых  актов.  - 
М.: Прогресс, 1986. – С. 170 –  195. 
 20. Allan K. Linguistic Meaning. - Vol.1.  -  London:  Routledge 
and Kegan Paul,1986.       - 452 p. 
 21. Austin J.L. How to Do Things with Words.  -  Oxford:  Oxford 
University         Press,1962. –  167 p. 
 22. Bach K.,  Harnish R.  Linguistic  Communication  and  Speech 
Acts. - Cambridge:        MIT Press, 1979. – 217 p. 
 23. Ballmer T., Brennenstuhl W.  Speech  Act  Classification:  A 
Study in the Lexical       Analysis of  English  Speech  Activity 
Verbs. - Berlin: Springer,1981. - 274 p. 
 24. Blum-Kulka Sh., Hause J.,  Kasper  G.  Investigating  Cross- 
Cultural Pragmatics:       An  Introductory  Overview  //  Cross- 
Cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood: Ablex,1989. 
- P.1-34. 
 25. Bogardus E.S. Social Distance and its Practical Implications 
// Journal of        Sociology and Social Research 22. - 1988.  - 
P.462-476. 
 26.  Brown  P.,  Levinson  S.  Politeness:  Some  Universals  in 
Language   Usage.   –         Cambridge:   Cambridge   University 
Press,1987. - 345p. 
 27. Clark H.  Arenas of language use. Chicago: The University of 
Chicago Press, 1992. – 159 p. 
 28. Cohen G. Why is it Difficult  to  Put  Names  to  Faces?  // 
British Journal of       Psychology, N 81. - 1990. - P.287-297. 
 29. Edmondson W.J. On Saying You  are  Sorry  //  Conversational 
Routine.   - The       Hague: Mouton,1981. - P. 273-288. 
 30. Grice P.   Presupposition  and  conversational  implicature. 
Radical pragmatics, ed.       by Peter Cole,  183-98.  New  York: 
Academic Press, 1981. – 217 p. 
 31. House J., Kasper G. Politeness Markers in English and German 
// Conversational       Routine. F.Coulmas (Ed.).  -  The  Hague: 
Mouton,1981. - P.157-186. 
 32. Hymes D. Models of the Interaction of  Language  and  Social 
Life // Directions in       Sociolinguistics: the Ethnography  of 
Communication. - New York: Holt, Rinehart       and Winston,1972. 
- P.35-71. 
 33. Kasper G. Linguistic Politeness: Current Research Issues  // 
Journal of Pragmatics.        - 1990, No.2. - P.193-218. 
 34. Kreckel  M.  Communicative  Acts  and  Shared  Knowledge  in 
Natural Discourse. –       London: Academic Press,1981. - 316 p. 
 35. Labov W., Fanshel D. Therapeutic Discourse: Psychotherapy as 
Conversation. –      New York: Academic Press,1977. - 392 p. 
 36. Leech G.N. Principles  of  Pragmatics.  -  London:  Longman, 
1983. - 250 p. 
 37. Levinson S.C. Pragmatics. - Cambridge: Cambridge  University 
Press, 1983. -         420 p. 
 38. Malinowski B.   The Meaning of meaning. – London: Routledge, 
1975.-  336p. 
 39. Morgan J.  Two types of convention in indirect  speech  acts 
// Syntax  and        Semantics. – 1978. - Vol. 9: Pragmatics.  – 
P. 261-280. 
 40. Partridge J.G. Semantic, Pragmatic and Syntactic Correlates: 
An Analysis of       Performative Verbs Based on English Data.  - 
Tubingen: Narr,1982. - 172 p. 
 41. Russell B. On denoting. – London: Mind, 1957 – 479 p. 
 42. Sadock J.  Toward a linguistic theory of  speech  acts.  New 
York:   Academic, 1974.- 353 p. 
 43. Searle J. R.  Speech acts. Cambridge:  Cambridge  University 
Press, 1969.-120p. 
 44. Searle J. R.  Expression and meaning.  Cambridge:  Cambridge 
University        Press, 1979 - 137p. 
 45. Searle J.R., Vanderveken  D.  Foundations  of  Illocutionary 
Logic. - Cambridge:       Cambridge University Press,1985. -  227 
p. 
 46.  Sperber,  D.,  Wilson  D.   Relevance:  Communication   and 
cognition. -      Cambridge: Harvard University  Press,  1986.  – 
210p. 
Страницы: 1, 2, 3, 4 
   
 |