7. Слишком усердствовать в том,
что понравится, быть услужливым и т.д. Американцам чужды эти чувства.
8. Хвалить все американское без
выбора. Американцы трезвы и при всем своем патриотизме вполне реалистически, а
порой и с чувством юмора смотрят на свои недостатки.
9. Пытаться перехитрить
американца. Успех ваш в этом предприятии может быть только временным. По
большому счету эта затея заведомо обречена.
10. Демонстрировать своё
превосходство перед американцами в чем бы то ни было (знания, умение что-либо
делать и т.д.). Американцы за много десятилетий своей истории привыкли
чествовать себя во всем первыми. У них на этот счет свой «комплекс».
11. Данный пункт неразрывно
связан с предыдущим. Не следует учить американца. Он, как вежливый человек, вас
горячо поблагодарит, но ему это не понравится.
12. Утверждать, что вы настолько
много работает, что вам приходится трудиться в выходные дни и праздники.
Подобное откровение приведет американца к мысли, что вы не умеете отдыхать, ну,
а заодно и работать тоже.
13. Стесняться (или хуже того,
стыдиться) своей национальности и всего с ней связанного (язык, манеры,
склонности, национальный костюм и т.д.). Американцы - нация эмигрантов, и они,
как правило, помнят и даже часто культивируют (во многом, правда, чисто внешне)
все связанное со своими предками.
14. Интересоваться доходами
американца. Вопрос подобного рода американцы оценивают как крайне бестактный и
причисляют к сугубо интимным проблемам.
15. Считать, что американцам не
следует дарить подарки, исходя из того, что они живут лучше нас. Подарки любят
получать все, в том числе и богатые: каждому нравится, когда о нем думают, не
забывают.
16. Настаивать на выпивке. Американцы
(особенно в последнее время) не склонны злоупотреблять спиртными напитками.
2. Этикет далекой страны
Общаясь с иностранцами, мы часто
забываем о несходстве культур и можем своими словами нечаянно оскорбить или
удивить собеседника. А ведь чем лучше человек владеет языком, тем более высокие
требования предъявляются к знанию местной культуры: предполагается, что бегло
общающийся на языке, знает, что и когда уместно говорить.
Этому посвящена новая книга Линн
Виссон "Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух
культур". Имя Линн Виссон хорошо известно всем, кто интересуется
английским языком и вопросами межкультурной коммуникации. Американка, родители
которой в начале XX века эмигрировали в США из России, и к тому же жена российского
эмигранта, Линн прекрасно разбирается в российской культуре. И не только
благодаря своим семейным связям, но и профессионально: ее докторская
диссертация, защищенная в Гарварде, была посвящена творчеству Есенина, после
чего Линн преподавала русский язык в Колумбийском и других университетах. Много
лет она работает в должности главного синхрониста-переводчика ООН.
А в свободное время Линн пишет книги
- разные, но так или иначе связанные с русской культурой. Например "200
блюд русского зарубежья" - это кулинарная книга, включающая рецепты старой
русской кухни, которыми с ней делились именитые российские эмигрантки. А
"Женатые незнакомцы" - о русско-американских браках. Есть у нее и
учебное пособие "Синхронный перевод с английского на русский".
На недавней московский презентации
книги "Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух
культур" Линн Виссон рассказала о некоторых казусах и ошибках, которые
русские совершают в разговоре с американцами. Ее примеры весьма поучительны для
тех, кто окажется так или иначе вброшен в водоворот американской жизни.
Сила позитива
Чтобы лучше понять американцев,
обратимся к их истории. Американское мышление начало формироваться во время
первых колониальных поселений в Новом Свете. В условиях освоения новых земель,
необходимости выживания нельзя было падать духом. "Нет проблем" -
выражение, придуманное американцами. We shall overcome - девиз американцев. В
1950 американский священник Норман Винсент Пил пишет книгу "Сила
позитивного мышления". В то время книгой зачитывались миллионы. Основная
идея книги: "Если вы мыслите позитивно, все сложится удачно".
Помните, что говорила Скарлетт О'Хара в самых тяжелых ситуациях: Tomorrow is
another day ("Завтра будет новый день"), то есть проблемы сегодняшнего
дня останутся в дне вчерашнем. Неизменно наступит happy end. Этот менталитет
находит отражение и в правилах общения, и если поразмыслить, многие особенности
национального поведения начинают выглядеть вполне закономерно. К примеру, на
вопрос How are you? есть единственно правильный ответ: Fine, thanks. Без
вариантов. Сравните с наиболее часто употребляемыми русскими:
"Нормально". "Неплохо". "Хорошо". Если произошли
какие-то катастрофы в жизни, то о них рассказывают (конечно, если собеседник
расположен вас слушать) после.
Редко вы услышите от американца
сочувственные речи в духе "Бедный, как не повезло, какая судьба".
Столь свойственное русским сострадание может быть воспринято как оскорбительная
жалость. Хотя в некоторых случаях можно услышать: Oh, you poor thing...("Ой,
ты, бедняжка), но за этим незамедлительно последует поправка: Оh, but I am sure
it will be fine - то есть, какая бы ни была проблема, я уверен, что все
сложится удачно. Вообще слово "фатализм" имеет негативный оттенок в
английском, и такие выражения, как "обижен судьбой", не встречаются в
языке. Исходя из этой особенности американского мышления и выстраивается
общение. Примечательно, как в по-разному себя ведут и что говорят русские и
американцы в сходных жизненных ситуациях. Увидев человека, упавшего на улице,
американец спросит: Are you all right?, русский поинтересуется: "Вам
плохо?" У нас "жертвы" (victims) происшествия, у них
"выжившие" (survivors) воспринимаются как герои. У нас "Не
болейте", у них Stay well ("оставайтесь здоровыми"). Мы
обсуждаем проблемы. Они обсуждают вопросы (issues, items on the agenda).
Линн Виссон приводит массу примеров
из жизни, смешных и поучительных. Но один совет универсален: при общении с
иностранцами будьте готовы к принятию всего нового с самого начала и
постарайтесь почерпнуть наиболее полные сведения о культуре страны, в которую
вы едете.
3. Деловой этикет
по-американски
Приветствия и прощания
Для людей, встречающихся впервые,
лучше всего подойдет нейтральное "Добрый день". Следом вы можете
услышать: "Как поживаете?". Не надо забывать, что эта фраза - всего
лишь вежливая форма приветствия (или его продолжение), поэтому наилучшим
ответом будет ваше "Отлично, благодарю вас" или "Спасибо,
хорошо". Люди, знакомые достаточно близко, могут обменяться легким
"Хелло!".
Рукопожатие принято в Америке так
же, как и у нас. Оно не должно быть вялым, лучше - в меру энергичным и
доброжелательным.
Это важно! При деловой встрече
американец (если он старше и занимает более высокий пост) ПЕРВЫМ подаст руку
женщине. На такое приветствие надо ответить не смущаясь. Типичная ошибка наших
соотечественниц состоит в том, что в протянутую для рукопожатия руку торопливо
вкладывают визитку, когда ее "время" наступает позже.
Рукопожатия характерны только в
начале встречи. В конце ее обязательны вежливые фразы "Очень рад был вас
видеть" либо "Всего доброго, надеюсь, в скором времени мы увидимся
вновь".
Обращения
К девушке или незамужней женщине
принято обращаться "мисс", к замужней - "миссис". Вежливое
обращение к мужчине - "мистер" или, если на визитке есть буквы Dr.,
перед его фамилией произносите "доктор". Обращения "сэр" и
"мадам" свидетельствуют не только о крайнем уважении к тем, кого так
называют, но и о том, что произносящий как бы ставит себя ниже тех, к кому
обращается.
Американцы обычно скоро переходят на
обращение по именам, но все-таки не следует делать это самим, если вам
представились по фамилии и пока не попросили быть накоротке.
Визитки
В них очень ценятся качество,
добротность и та простота, которая характерна для респектабельности. На ней
обязательно должен быть хороший, понятный логотип. Позаботьтесь, чтобы по
возможности текст был на английском. Русский дублирующий текст на обороте не
обязателен. Обмениваются визитками при первой встрече. На глазах у собеседника
прочтите про себя его фамилию и затем, подняв глаза, улыбнитесь, давая понять,
что вы запомнили, как его зовут. Обязательно скажите: "Рад
познакомиться", добавив имя. Внимание! При этом слова выговаривайте четко,
"не глотая" слогов.
Одежда
Особых претензий к ней у американцев
нет. Глава фирмы может зайти на совещание с иностранными партнерами без пиджака
и галстука, если его присутствие не было оговорено "протоколом"
встречи. Однако приятное впечатление произведет костюм хорошего качества,
неяркий пуловер, классические брюки и юбки. Вообще в одежде американцы
приветствуют добротность и простоту.
Переговоры
Американское общение относится к так
называемым культурам с низким уровнем контекста (другой пример - немецкое
общение). Это значит, что произнесенные слова собеседником почти буквально,
практически без учета возможного скрытого в словах смысла может менять
сказанное на прямо противоположное. Поэтому в переговорах с американцами не
стоит забираться в словесные дебри, демонстрируя виртуозность лингвистических
конструкций и чудеса стилистического слалома. Не забывайте также, что эзопов
язык, может, и мил вам как потомку Салтыкова-Щедрина, но вас могут просто
неправильно понять. Выражайте свою мысль просто и ясно, что моментально
оценится: время американцы берегут, и против этого трудно что-либо возразить.
Идя на переговоры, надо быть готовым
к тому, что какие-то вопросы будут решены сразу, без проволочки и откладывания
"на доработку". Но учтите, так же быстро они могут быть и перерешены.
Быстрота принятия решений у американцев тесно связана с незамедлительностью
прихода к следующим решениям по тому же вопросу. В изменившейся ситуации
американский партнер не замедлит сразу же на нее среагировать.
При решении проблемы американцы
стремятся обсудить не только общие подходы, но и детали, связанные с
реализацией договоренностей. Перерывы в беседе не приветствуются, тишина
воспринимается как некий "провал" в беседе, поэтому, коль он
образовался, не молчите, говорите хоть о погоде. И еще улыбайтесь!
Время переговоров лучше не затягивать
более часа. Оптимальный вариант - 30 минут.
Документация
Это очень важно!
Встречаясь впервые, вы должны иметь
просто шикарное резюме. Американцы трепетно относятся к оформлению, поэтому
позаботьтесь, чтобы сведения о вашей фирме были очень красиво напечатаны на
хорошей бумаге, имели внятные цветные иллюстрации и фотографии, были помещены в
добротный переплет или в соответствующую моменту папку. Очень хорошо, если
отдельно будет изложена история фирмы - опять-таки с иллюстративным материалом.
Кстати, специалисты по маркетингу
такой подход американцев к делу считают национальным "проколом" -
активно любуясь формой, они часто выпускают из виду содержание, потому что на
самом деле красиво "упакована" может быть и чепуха.
Ресторан
Деловые вопросы для американцев
вполне допустимо решать на ленче в кафе или ресторане (кстати, у американцев
нет понятия "кафе", только "ресторан"). Стороны
перекусывают, запивая соглашения за чашечкой кофе (причем американцы с
пониманием относятся к растворимому варианту этого напитка). Как правило,
стороны расплачиваются сами. Но если это не слишком дорого, плату легко может
взять на себя американская сторона. Так что если вы увидели в руках у
собеседника к концу трапезы бумажник, примите сей факт с такой же легкостью и
демократизмом. У американцев не принято суетиться, немедленно вытаскивая свое
портмоне, и устраивать дискуссию. Впрочем, дискуссии, скорее всего, не будет:
если достал свой кошелек - что ж, плати, отговаривать тебя не станут.
4. Этикет пользования
визитными карточками
До недавнего времени визитные
карточки в нашей стране считались прерогативой дипломатов и высоких должностных
лиц. Но в последнее время этот полезный обычай получает все более широкое
распространение.
История использования визитных
карточек достаточно глубока, но к настоящему времени сложились определенные
общепринятые нормы их применения. В основе их лежит простое понимание, что ваша
визитная карточка - это то, что остается у вашего знакомого, собеседника,
делового партнера после очной или заочной встречи с вами. Карточка должна не
только содержать те сведения, которые вы хотели бы о себе оставить, но и
содействовать сохранению у вашего партнера того имиджа, к созданию которого вы
стремитесь.
В современной практике используются
деловые, личные и семейные визитные карточки. Встречаются случаи и
комбинированных визитных карточек, содержащих как служебные, так и личные
данные о ее владельце.
Как правило, визитная карточка - это
прямоугольный кусок белого полуплотного картона хорошего качества, на котором
типографским способом четко и красиво отпечатаны ваши фамилия, имя и (как
правило) отчество наряду с другими сведениями, которые вы хотите о себе
сообщить. Четких правил в отношении размеров визитных карточек нет, но обычно у
мужчин они могут быть несколько больше, чем у женщин - скажем, 90 х 50 мм и 80
х 40 мм (в Великобритании визитные карточки женщин больше, чем у мужчин).
Визитная карточка молодой девушки может быть еще меньше - как правило, 70 х 35
мм. Визитные карточки больших размеров постепенно выходят из практики - с
распространением специальных альбомов для их хранения.
Общие требования к шрифту визитных
карточек заключаются в том, что он должен быть легко читаем. Имя, как правило,
выделяется легко читаемым полужирным шрифтом слегка большего размера. Не
рекомендуется использовать сложные готические или декоративные шрифты.
Как правило, визитная карточка
должна иметь черный текст на белом фоне, напечатанный поперек карточки без
каких-либо рамок или завитушек. В последнее время типографии предлагают широкую
гамму цветных карточек, карточек на пластмассе или даже на коже, но нормы
строгого этикета не рекомендуют далеко отходить от черно-белой гаммы.
Предпочтительней сосредоточиться на выборе отменного качества бумаги, которая
может быть слегка тонирована, иметь сатинированную поверхность. Следует
избегать и глянцевой поверхности карточек. Цветные и необычные карточки пока
остаются уделом художников, типографов, а также коммивояжеров, работников служб
сервиса и рекламных агентов.
В России и во многих двуязычных
странах широко применяются двусторонние карточки - с текстом на другом языке на
оборотной стороне. Если придерживаться строгих протокольных норм, то это не
совсем верно. Ведь оборотная сторона предназначена для того, чтобы на ней можно
было бы сделать какие-то записи. Если есть возможность, то лучше заказать
отдельные карточки на русском и иностранном языках. Но, тем не менее,
двусторонние карточки вполне допустимы - главное соблюсти правила написания
карточек на иностранном языке.
Личная визитная карточка может
содержать ваши фамилию и имя. Здесь же может быть указано ваше отчество или
инициал - в зависимости от вашего имиджа, возраста, национальных и культурных
традиций. На личной визитной карточке можно дать также те дополнительные
сведения, которые вы хотите о себе сообщить (адрес, телефон (ы), номер
пейджера, адрес электронной почты и пр.). Стоит подумать, какие минимальные
сведения вы хотели бы сообщать о себе - номер телефона всегда можно приписать
от руки. Дополнительные сведения, как правило, печатаются более мелким шрифтом
в правом нижнем углу. Личная карточка может содержать и сведения о вашем звании
или ученой степени (профессор, доктор, генерал-майор, кандидат технических наук
и т. п.) - эти сведения указываются под именем. Не удивляйтесь, если на личной
карточке вашего зарубежного знакомого вы найдете не его домашний адрес, а адрес
его клуба (бывает, что указывается как клубный адрес - в левом нижнем углу, так
и домашний - в правом нижнем углу). Женщины обычно не указывают каких-либо
дополнительных сведений на своей личной визитной карточке - только имя,
отчество и фамилию. Все остальные данные могут быть внесены от руки.
Разновидностью личной карточки
является семейная визитная карточка. Она используется при знакомстве,
направлении поздравлений друзьям семьи, прилагается к подаркам. Необходимо
помнить, что имя жены ставится перед именем мужа. Адрес на семейной визитке
может не указываться.
Деловые визитные карточки - это
неотъемлемый атрибут современного делового общения. Первое представление, как
правило, начинается с обмена визитными карточками. Особое значение они имеют
при общении с иностранцами, людьми, не говорящими на вашем родном языке. На
деловой визитной карточке должны быть четко обозначены ваши фамилия и имя
(отчество), название вашей фирмы или организации и ваша должность, полный
почтовый адрес и другие сведения. Также на ней вполне уместно использование
логотипа вашей фирмы или организации. У государственных чиновников, депутатов
на визитной карточке может находиться изображение государственного флага или
герба.
Деловая визитка может содержать
указания на ваше звание или титул, сферу ответственности в рамках вашей
организации, номера телефона (телефонов), факса, телекса, электронной почты.
Если у вас сменился телефон, то вы можете аккуратно вписать новый номер,
зачеркнув старый. Зачеркивать и вписывать новое наименование должности
считается дурным тоном - следует позаботиться о том, чтобы как можно скорее
заказать новые визитные карточки.
Деловая визитная карточка без адреса
также не соответствует нормам этикета (исключение составляют дипломаты и высшие
государственные должностные лица). Если у вас меняется адрес, и вы еще не
знаете своих новых телефонов, то лучше указать официальный адрес вашей
организации, телефон секретариата или канцелярии.
В случае, если организация имеет
несколько филиалов, то на деловых визитных карточках ее представителей могут
быть указаны несколько адресов.
Деловые визитные карточки
сотрудников магазинов, предприятий сферы услуг и т. п. по своему оформлению могут
отходить от строгих норм этикета - по сути дела это не только информационная,
но и рекламная продукция. На таких карточках на обороте может быть помещена
небольшая схема окрестностей, на такой карточке можно встретить фотографию ее
владельца, красочный символ, девиз фирмы.
Разновидностью деловой и личной
визитки является комбинированная визитная карточка, где наряду со служебным
адресом (в левом нижнем углу) указывается и домашний адрес (в правом нижнем
углу). Такие карточки уместны для научных и творческих работников, которые
часто работают дома. Женщины, как правило, не указывают на таких карточках свой
домашний адрес, ограничиваясь номером телефона.
Визитные карточки широко
используются для выражения добрых чувств, поздравлений, соболезнований и т.д.
Визитная карточка с парой теплых
слов, приложенная к букету цветов - это высокоценимый жест признательности
артисту, художнику или просто доброму знакомому в особый для него день.
В первую очередь, визитные карточки
используются при знакомстве - очном или заочном. При первой личной встрече
после слов представления вы можете передать своему новому знакомому свою
визитную карточку. Получив визитную карточку своего собеседника, внимательно
прочтите его имя - особенно если его произношение вызывает сложности.
В ходе деловой беседы или
переговоров можно положить перед собой визитные карточки ваших собеседников -
это помогает избежать ошибок в произношении их имен и должностей.
В отличие от деловых визитных
карточек обмен личными или комбинированными визитными карточками может
происходить и в конце знакомства. Договариваясь о дальнейших контактах, вполне
уместно обменяться карточками.
Деловые визитные карточки продавцов,
рестораторов, типографов могут предлагаться посетителям и лежать на конторке. В
этих случаях посетители могут сами брать их. Во всех иных случаях карточка
вручается - хотя вполне уместно попросить визитку у заинтересовавшего Вас
собеседника, предложив ему предварительно свою.
Особую роль играют визитные карточки
при заочном представлении. В этом случае посылка визитной карточки
приравнивается к визиту. Более корректно и высоко ценимо оставлять визитные
карточки для своего заочного знакомого лично - при этом следует загнуть один из
левых углов карточки или всю карточку с левого края (загибаются также и
карточки, отправленные с посыльным). Нормы этикета требуют, чтобы лицо,
получившее карточку от своего заочного знакомого, отослало ему ответную
визитную карточку в течение суток.
Заключение
Национально-психологические
особенности каждого народа наложили свой отпечаток на требования этикета. То,
что принято в одной стране, может вызвать недоумение в другой; то, что
считается приличным у одних народов (в данном случае, США - в любой ситуации
улыбаться), оказывается недопустимым у других (к примеру, в России - встретить
на улице идущего, на встречу улыбающегося человека воспринимается как дикость,
появляется чувство дискомфорта).
Итак, в материалах данной работы
описывается, как нужно себя вести с иностранцами (в данном случае,
американцами), описываются их привычки, психологический характер (первая часть
работы). Во второй же части даётся описание, что такое визитная карточка - её
виды, правила пользования в той или иной ситуации.
Список используемой
литературы
1. Чернышева М.А.
Этика деловых отношений. - М.; 1988.
2. Форминовская
Н.И. Речевой этикет и культура общения. - М.; 1989.
3. Поуст Э.
Американский этикет. - Киев, 1991.
4. Беклишев Д.В.
Манеры поведения делового человека. - М.; 1991.
5. Альбов А. Письмо
зарубежному партнеру. - Л.; 1991.
Страницы: 1, 2
|