Наряду с
устойчивыми сочетаниями существует множество пословиц и поговорок. Под
пословицами обычно понимают афористически сжатые изречения с назидательным
смыслом в ритмически организованной форме. [Кунин]. Пословица всегда является
предложением. Она преследует дидактическую цель (поучать, предостерегать и т.
п.). В отличие от фразеологических единиц других типов, пословицы часто бывают
сложными предложениями: в гостях хорошо, а дома лучше; жизнь прожить – не
поле перейти; как аукнется, так и откликнется; не откладывай на завтра то, что
можешь сделать сегодня; не ошибается тот, кто ничего не делает. Поговорки,
также как и пословицы, являются предложениями. Но у этих разрядов
фразеологизмов имеются существенные различия в функциональном плане, т. к.
поговоркам не свойственна директивная, назидательно-оценочная функция: аппетит
приходит во время еды; в ногах правды нет; внешность обманчива; от судьбы не
уйдёшь и др.
Для пословиц
характерна устойчивость лексемного состава и неизменяемость порядка лексем,
связанная с синтаксической обусловленностью и широким использованием
выразительных средств.
Источники
происхождения фразеологических единиц весьма разнообразны. Во многих из них
отражаются традиции, обычаи и поверья народов, различные реалии и факты
истории. Многие фразеологизмы – литературного происхождения. Литературные
произведения становятся важнейшим источником заимствованных фразеологизмов.
Среди них как наиболее значимые следует назвать Библию, античную мифологию и
литературу. Библейское происхождение имеют, например, фразеологизмы to cast
pearls before swine «метать бисер перед свиньями», cherish as the apple of
one's eye - «беречь как зеницу ока», to everything there is a season - «всему своё время», the Promised Land – «земля обетованная» и многие другие.
Сказки различных народов и авторов – также один из источников заимствованных
фразеологизмов: аn ugly duckling «гадкий утёнок» (из сказки Андерсена о гадком
утёнке) и др.
Фразеологизмы
библейского происхождения, из античной мифологии, из греческой и римской
литературы имеют место в английском, немецком, русском, белорусском и других
языках, представляя собой кальки с их прототипов. Ср., например, англ. A Trojan horse; нем. Der Trojanische Pferd; рус. Троянский конь; бел. Траянскi конь; англ., Man is a wolf to a man; нем., Der Mensch ist dem Menschen ein Wolf;
рус., Человек человеку волк; бел., Чалавек чалавеку воýк.
Во
фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее
большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его
деятельности. Кроме того, человек стремится наделить человеческими чертами
объекты внешнего мира, в том числе и неодушевлённые. Способность человека к
отражению объективной действительности является необходимым условием
возникновения и функционирования языка, поскольку в основе коммуникации лежит
потребность сообщить нечто о вещах, находящихся, как правило, за пределами
языка. При этом важно подчеркнуть, что эффективное общение предполагает более
или менее сходное отражение и понимание объективной реальности.
Фразеологизмы –
высоко информативные единицы языка; они не могут рассматриваться как
«украшения» или «излишества». Фразеологизмы - одна из языковых универсалий, так
как нет языков без фразеологизмов. Устойчивость употребления – это показатель
того, что фразеологизм является единицей языка, общественным достоянием в
данном языковом коллективе, а не индивидуальным оборотом, употреблённым тем или
иным автором. Использование фразеологизма не носит характера цитирования, и
всегда связано с фразеологической абстракцией. Потенциальный фразеологизм может
стать единицей языка только в том случае, если он перестанет быть «частной
собственностью» и станет «общественной собственностью», т.е. регулярно
воспроизводимым образованием в речи всего населения или части его, получая,
таким образом, социальную апробацию [19, 46 - 47].
1. 2. ОСОБЕННОСТИ
СЕМАНТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ЗООНИМАМИ
В корпусе
экспрессивно-оценочной лексики можно выделить единицы, образованные путём
метафорического переноса на основе названия животного – зоонима и служащие для
образной характеристики человека. Зоологические номены, употребляемые в прямых
значениях, называют «зоосемизиами», а употребляемые в переносных значениях
(применительно к характеристике человека) – «зооморфизмами» [5, 49].
Зооморфизмы, как
и вся оценочная лексика любого языка, способствуют выражению чувств, реакций,
эмоциональной жизни человека в целом, формируя и обозначая ценностную картину
мира: оценку предметов по этическим и эстетическим нормам данного языкового
коллектива (хороший – плохой, красивый – некрасивый и т. п.).
Предикативно-характеризующий семантический вариант включает в себя в качестве
основы номинативный, к которому добавляется ещё значение (сема) характеристики,
что усложняет структуру варианта и вносит в неё качественное изменение. В то же
время лингвистическая специфика этого значения проявляется в том, что
содержание характеристики обусловлено не столько качествами реального
внелингвистического объекта (в случае зоонима - животного), сколько качествами,
которые приписываются этому объекту коллективным языковым сознанием. Язык
регистрирует, закрепляет эти качества как свойственные денотату (объекту, как
он отражён в языке), что позволяет регулярно использовать название объекта как
эталон определённых качеств [23, 27 - 28].
Для
эмоционально-оценочной характеристики человека в разговорной речи употребляются
сравнения и метафоры, основанные на установлении подобия между представителями
разных классов (человек - животное) и привносящие таким образом в высказывание
элемент образности.
Отнесённость
образа к предмету является такой, что никакого другого содержания, кроме того,
которое присуще предмету и его роли в жизни отражающего существа, у образа нет.
Знак и образ отличаются по признаку наличия либо отсутствия подобия с объектом.
Знак произволен, что элементарно доказывается существованием различных слов для
именования одного и того же предмета в разных языках. Образ изоморфен, сходен с
изображаемым им предметом.
Гносеологическое
сходство (адекватность) образа и предмета состоит в следующем: 1) в
соответствии качественной характеристики образа (и его элементов) природе
оригинала (и его элементов); 2) в соответствии структуры образа структуре
оригинала; 3) в соответствии количественных характеристик образа и оригинала;
4) в семантическом отношении, которое отличает психическое отражение (как
собственно отражение) от отражения в неживой природе. Материальными носителями
речевого образа являются языковые единицы, понимаемые как единство знака и
значения.
Однако сами
языковые единицы – слова, словосочетания – образностью не обладают. Их
отношение к явлениям объективной действительности носит знаковый характер.
Образными могут быть индивидуальные, невоспроизводимые выражения, адекватно
отражающие объект. Например, слово заяц не обладает образностью само по
себе. Но это же слово, произнесённое в конкретных обстоятельствах, может
создать образ. Называя зайцем трусливого человека, мы уже не просто имеем дело
со словесным знаком. Говоря: Заяц!, - мы в свёрнутой и образной форме
выражаем суждение (этот человек труслив; заяц труслив, следовательно, этот
человек подобен зайцу).
Иногда внешний
признак является второстепенным, служит как бы формальной основой образного
выражения, а скрытый, имплицитный признак является более существенным с точки
зрения смысла. Однако доминирующей темой образа является сопоставление. Речевая
образность возникает на пересечении двух систем: эстетической, надъязыковой
(художественный вымысел) и лингвистической (языковое оформление). Семантика
речевой образности, следовательно, включает в себя два вида отражения: 1)
отражение действительности посредством слова; 2) отражение действительности
художественными средствами.
Слово,
употреблённое в переносном смысле, обычно отражает отвлечённое понятие вне
зависимости от этимологически исходного значения. Например, слово волк
может не обозначать конкретного волка во плоти, а выражать сумму качеств,
справедливо или несправедливо приписываемых этому животному.
Рассматривая
примеры: 1) По улице бежала собака, 2) Я этой собаке не верю, мы можем
сказать, что в примере 1 значение знака совпадает со смыслом. В примере 2
значение не совпадает со смыслом. Значение слова остаётся прежним («собака»), а
смысловую структуру слова можно обозначить как «человек + пейоративная
коннотативная сема». Такое употребление квалифицируется как образное [25, 50 - 54].
Зооморфизмы,
используемые для эмоционально-оценочной характеристики людей, давно уже
привлекают внимание исследователей, поскольку животные с незапамятных времён
играют важную роль в хозяйственно-экономической жизни и традициях носителей
языка, и повадки животных легко переносятся на человека.
Появление у
зоонимов антропоцентрических приращённых смыслов, включение зооморфизмов в
состав фразеологии свидетельствует о субъективном признании языковой личностью
значимости животных в общей интерпретационной картине мира, что определяется
традиционной моделью переноса качеств животных на человека и наоборот.
В основе
универсальных приращённых смыслов зооморфической фразеологии лежит общий
этимологический источник (Библия, древнегреческие и латинские тексты, басни
Эзопа), появление этноспецифических приращений у зооморфизмов зависит от
неповторимого исторического опыта каждого этноса, а также свидетельствует о
появлении неформулируемых правил ассоциативного мышления у каждого этноса.
Животные по своей
природе ближе к человеку и больше втянуты им в мир своих преобразований, больше
связаны с историческим развитием цивилизации. Культовые изображения животных –
древнейшее проявление творчества человека. Культ животных – первая грань,
которую человек провёл между собой и миром природы, признавая ещё её
господство, но, уже не отождествляя себя с ней. И как бы впоследствии ни
снижалась роль животных в духовной культуре, анимализм всегда остаётся тем
смыслообразующим фоном, на котором формируются языковые и культовые стереотипы
[24, 128].
В системе языка
названия животных образуют особое семантическое поле – зоонимы. Зоонимы могут
функционировать в качестве самостоятельных лексических единиц, могут они также
входить в состав различных фразеологических сращений, идиом, пословиц,
поговорок, где они могут функционировать в качестве человекозначащих или
вещезначащих метафор: мышиная возня, ход конём, собаку съесть в чём-либо и
др. В большинстве случаев выражения с зоонимами утратили свою мотивацию и
относятся к идиомам: подложить кому-либо свинью – «устроить кому-либо
гадость» (рус.), и т.д.
Зооморфизмы могут
встречаться как в виде отдельных лексем – рус.: ворона, осёл, медведь, орёл;
англ.: bear, bull, pig, fox - , так и в качестве компонентов
зоофразеологических единиц, таких как, например: рус.: кот в мешке, (бежать)
как крысы с корабля, подсадная утка, собака на сене, телячьи нежности, бедный
как церковная мышь, козёл отпущения, волк в овечьей шкуре; бел.: мядзвежая
паслуга, ката ý мяшку купiць; англ.: as blind as a bat, like a bear with a sore head, play cat and mouse, white elephant, a big frog in a little pond; нем.: die Katze im Sack kaufen, melkende Kuh, Hundemüde.
Часто
употребляются сравнения и метафоры, основанные на подобии между животным и
человеком. Сравнения могут быть подразделены на логические (необразные) и образные,
которые, в свою очередь, включают в себя сравнения-словосочетания с формальными
элементами like, as, as if, например: like a bull in a china shop, crazy like a fox, quiet as a mouse, и сравнения-сложные слова с
элементами –like, -shaped, -looking, употребляемые как эпитеты, например, monkey-looking.
В метафоре
подобию придаётся вид тождества. Здесь имеет место явление вторичной номинации,
которая заключается в непрямом отображении внеязыкового объекта, опосредуемого
предшествующим значением слова, те или иные признаки которого играют роль
внутренней формы, переходя в новое смысловое содержание, т.е. использование уже
имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции называния. В результате
переноса вторичной номинации между вариантами расчленённого наименования
устанавливаются семантические отношения, характерные для определённой группы
метафорических сдвигов, основанных на перераспределении семантических
признаков. Примером подобного переосмысления может служить зоосемизм hog –
«боров» применительно к эмоционально-оценочной характеристике человека –
«эгоист», «нахал». Мотивированными при формировании этого коллоквиального
зооморфизма являются семы, выражающие приписываемые данному животному качества:
«неблагодарность», «бесцеремонность». Семантические преобразования здесь
сопровождаются замещением архисемы «животное» архисемой «человек».
Образность
зооморфных сравнений и метафор, отбор релевантных признаков, создающих образ, и
ориентация на адресата – учёт его способностей понять сравнение и метафору не
только интеллектуально, но и, оценивая обозначаемое и образ, лежащие в их
основе, эмоционально воспринимать этот образ и соотносить его со шкалой
эмотивно-положительных или отрицательных реакций, детерминированных
национально-культурными понятиями, делают их конвенциальными.
Потенциально для зооморфного
наименования человека может использоваться любое животное, однако практически
круг животных сужается до более или менее обозримого их количества, главным
образом тех, с которыми человек – применительно к среде его обитания – знаком
достаточно хорошо. В качестве заглавных ключевых слов могут использоваться
существительные – имена животных: animal, ant, bee, cow, horse и т.п. В свою
очередь, животные могут подразделяться на домашних и диких, а также
экзотических. Следует отметить, что на базе именно таких имён существительных
образуется большинство зооморфных штампов, широко употребляющихся в разговорной
речи. Можно выделять как укрупнённые группы зоосемизмов: «птицы», «насекомые»,
«животные», так и группы более дробные, вплоть до конкретных зоосемизмов: жаворонок,
свинья и т.п.
Одни и те же
животные могут играть неодинаковую роль в жизни разных этносов и оцениваться
ими по-разному. Так, «енот» для нас малоизвестное животное, и на базе
зоосемизма «енот» в русском языке не возникло никаких зооморфизмов. Для
американцев енот хорошо знакомое животное, и на базе зоосемизма racoon и его
сокращённого варианта coon в американском варианте английского языка возникли
зооморфизмы «old coon – хитрец, пройдоха», «gone coon – конченый, пропащий
человек». В русском языке бывалого, опытного моряка называют «морским волком»,
а в английском языке - sea-dog [21, 25 - 45].
Сопоставим теперь
функционирование зоонимов одинаковой семантики во фразеологических единицах
русского и английского языков. Так, зооним «свинья» имеет негативную
окраску в обоих языках, о чём свидетельствуют следующие ряды фразеологизмов в
русском и английском языках: рус.: подкладывать кому-либо свинью – «подстраивать
кому-либо неприятности»; как свинья в апельсинах – «совершенно не
понимать суть проблемы»; свинья под дубом – «о глупом, неблагодарном
человеке»; грязный как свинья – «очень грязный»; свинский – «хамский»;
англ.: pig – «о грязном, неряшливом человеке»; a bush pig – «некрасивая и
неприятная женщина»; to pig out – «чревоугодничать»; a pig head – «человек,
который неохотно идёт на компромисс»; to make a pig of oneself – «о чревоугодии».
1. 3. КЛАССИФИКАЦИЯ
ЗООМОРФИЗМОВ
В общем пласте
зооморфизмов и фразеологических единиц с зооморфным компонентом можно выделить
три группы. Критерием данной классификации служит степень сходства – различия в
представлении языковой картины мира.
Единицы первой
группы передают универсальные для всех языков смыслы с помощью одинаковых
зооморфических образов. Единицы этой группы подразделяются по этимологии на
библеизмы; устойчивые выражения, пришедшие из латинских и древнегреческих
текстов; заимствования из басен Эзопа.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
|