Классификация
фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств
принципиально ничем не отличается от классификации с той же точки зрения
отдельных слов. Поэтому, касаясь стилистической дифференциации фразеологизмов,
следует говорить о тех их оценочно-эмоционально-экспрессивных особенностях,
которые приобретаются ими вследствие их предпочтительного и даже исключительного
употребления в тех, а не других сферах и областях человеческого общения.
Различия
фразеологических оборотов по стилистической принадлежности и экспрессивной
окраске объясняются тем, что каждому из стилей языка присущи особые языковые
средства и приемы, выбираемые говорящими из общенародного речевого запаса для
выражения определенного содержания. Закрепленность или преимущественное
употребление того или иного устойчивого сочетания слов в каком-либо стиле языка
и связанные с этим его разнообразные экспрессивные свойства составляют сущность
этих различий.
С одной стороны, употребление многих фразеологических оборотов в той или
иной степени ограничено рамками определенного стиля языка.
С другой стороны, многие фразеологические обороты не только называют то или
иное явление объективной действительности, но и указывают на определенное
отношение говорящего к этому явлению (неодобрение, ирония, ласка, и т.д.); бить баклуши (ср. бездельничать), проглотить
язык (ср. молчать), пустить слезу (ср. заплакать).
Особенно наглядно
различие фразеологических оборотов с экспрессивно-стилистической точки зрения
выявляется при сопоставлении между собой устойчивых сочетаний, которые
составляют один синонимический ряд: сложить голову (кн.) – сломать себе шею
(разг.); вводить в заблуждение (кн.) – водить за нос (разг.). Учитывая сферу
употребления и присущие им экспрессивные особенности, фразеологизмы
современного русского литературного языка можно разделить на три большие
группы: межстилевые, разговорно-бытовые и книжные.
Классифицируя таким
образом фразеологические обороты, следует учитывать, конечно, что
стилистическая дифференциация устойчивых сочетаний слов, равно как и
принадлежность конкретного фразеологизма к той или иной группе, представляют
собой явление историческое: в процессе развития нашей речи все больше
фразеологизмов становятся межстилевыми, интенсивно возникают новые группы и
модели среди разговорно-бытовых и книжных фразеологизмов, постоянно происходит
экспрессивно-стилистическая переоценка отдельных фразеологизмов и т. д.
Межстилевые фразеологические обороты
Межстилевые фразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов,
известные и употребляемые во всех стилях языка.
Межстилевые фразеологизмы, как и межстилевые слова, являются, таким образом,
простыми наименованиями явлений объективной действительности без какой-либо их
оценки: сдержать слово, принять
решение, потупить взор, хранить молчание, произвести эффект. Они экспрессивно
не окрашены и общеупотребительны, а поэтому в ряду синонимичных слов и
фразеологизмов выступают как стилистически нейтральные: ср. поднять голову - задрать нос, вводить в заблуждение – водить за
нос.
Фразеологических
оборотов межстилевого характера много, и их количество постоянно растет.
Однако – в отличие от межстилевых слов, составляющих основу лексики, - их
все же меньше, чем фразеологизмов, ограниченных в своем употреблении
определенной сферой общения. Это обстоятельство объясняется тем, что
подавляющее большинство фразеологизмов, эквивалентных слову, функционирует в
русском языке в качестве образных синонимов слов и имеет какую-либо
экспрессивно-стилистическую окраску.
Разговорно-бытовые фразеологические обороты
Разговорно-бытовые
фразеологические обороты - это устойчивые сочетания слов,
преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи. Фразеологизмы
разговорно-бытового характера отличаются от межстилевых фразеологизмов, с одной
стороны, более узкой сферой употребления, а с другой - своей
«сниженной» экспрессивно-стилистической окраской (ласкательный, бранный,
иронический, презрительный, шутливый, фамильярный и др.). Эти специфические
свойства разговорно-бытовых фразеологизмов особенно ярко видны при сравнении их
с синонимичными общеупотребительными словами: убежать – навострить лыжи,
говорить - точить лясы, разбогатеть – набить карман, трудиться – гнуть спину,
вмешиваться – совать нос.
Почти все
разговорно-бытовые фразеологические обороты имеют образный характер. Они вносят
в речь оттенок непринужденности, простоты, даже некоторой «вольности»: заморить
червячка, подложить свинью, вбить в голову, мозолить глаза, валять дурака,
распустить нюни.
Специфические
свойства разговорно-бытовой фразеологии обусловливают ее широкое использование
в художественных произведениях, помогают писателю добиваться яркости и сочности
языка, воспроизводя излюбленные средства народного выражения.
Книжные фразеологические обороты
Книжные фразеологические
обороты – это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно
употребляемые в письменной речи. Фразеологизмы книжного характера отличаются от
разговорно-бытовых фразеологизмов, с одной стороны, совершенно иной сферой
употребления (это фразеологизмы, характерные для письменной речи), а с
другой – своей «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (книжный,
торжественный, патетический, поэтический и др.).
Тем самым, подобно
книжным словам, книжные фразеологические обороты употребляются в основном в
строго нормированной литературной речи, публицистических и научных
произведениях, художественной литературе и т. д. Поэтому наиболее крупные
группы образуют книжные фразеологизмы терминологического, публицистического и
поэтического характера.
Специфические свойства книжных фразеологических
оборотов яснее всего проявляются тогда, когда они сравниваются с синонимичными
общеупотребительными словами: происходить
– вести начало, сдаться – сложить оружие
Фразеологические архаизмы и историзмы
Особое место среди
книжных фразеологических оборотов занимают устаревшие фразеологизмы:
фразеологические историзмы и архаизмы.
Фразеологические
историзмы – это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в
связи с исчезновением соответствующего явления действительности: держать стол.
Фразеологические
архаизмы – это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в
связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями слов, оказавшимися более
подходящими для выражения соответствующих понятий: биться об заклад (ср.:
спорить, держать пари), брать в жёны, иметь честь.
Употребление
устаревших фразеологических оборотов с определенной художественно-выразительной
и изобразительной целью в известной степени аналогично использованию устаревших
слов. Они могут быть использованы для придания речи торжественности и патетики,
для создания языкового колорита эпохи или комического эффекта. Однако
стилистическое использование фразеологических архаизмов и историзмов иногда
может быть подобным тому, какое характерно для фразеологизмов, входящих в
активный словарный запас. В таком случае они подвергаются
индивидуально-авторской обработке и выступают в контексте уже как
фразеологические неологизмы.
1.5 Классификация фразеологизмов по наличию или отсутствию вариантов.
Фразеологическая синонимия
В качестве значимых
единиц фразеологические обороты употребляются в языке по-разному. Одни всегда
выступают в постоянном лексико-грамматическом составе, другие функционируют в
виде нескольких (обычно двух) равноправных вариантов.
Варианты
фразеологического оборота – это его лексико-грамматические разновидности,
тождественные по значению и степени семантической слитности. Различия вариантов
фразеологизма могут быть большими или меньшими, однако они не должны нарушать тождества
фразеологизма как такового.
Варианты
фразеологического оборота могут отличаться один от другого отдельными
элементами в составе и структуре, а также стилистической окраской. Так,
варианты фразеологизмов бросить камень – бросить камнем различаются
грамматической формой зависимого компонента. Такое изменение грамматических
форм компонентов фразеологизма в отдельных случаях может изменить его значение
(валять дурака ‘дурачиться’– свалять дурака ‘сделать глупость’, закрывать глаза
(на что-либо) ‘игнорировать’ – закрыть глаза – ‘умереть’), превратить его
в свободное словосочетание (иметь зуб – ‘испытывать тайную злобу’, иметь
зубы – свободное сочетание слов).
Рассматривая
варьирование фразеологических оборотов, следует иметь в виду, что о тождестве
фразеологизмов можно говорить только в том случае, если, несмотря на
определенную модификацию, состав и структура фразеологизма остаются
постоянными, а внутренняя форма прежней. Соответственно с этим как варианты
могут выступать:
1) фразеологизмы, содержащие разные, но одинаково семантически пустые
компоненты (в таком случае фразеологизм может
функционировать и без этих членов) или отличающиеся один от другого как полная
и сокращённая разновидности (в таком случае их отношения идентичны отношениям,
существующим между полным и сокращенным словами): зарыть талант в землю – зарыть талант; драть три
шкуры – драть семь шкур – драть шкуру.
2) фазеологизмы,
содержащие слова, различающиеся грамматически: бросить камень (камнем).
От вариантов
фразеологического оборота следует отграничивать синонимичные фразеологические
обороты, имеющие в своем составе общие компоненты – одинаковые слова. В
качестве общих компонентов в исследуемых ФЕ могут выступать полнозначные слова,
выполняющие функцию как стержневого, так и зависимого компонента: выпучить
глаза – вытаращить глаза, сложить голову – сломить голову (варьируется
стержневой компонент); задать лататы – задать стрекача; задать баню – задать
перцу, молоть вздор – молоть ерунду – молоть чепуху, тянуть канитель – тянуть
волынку (варьируется зависимый компонент). Такие фразеологизмы-синонимы можно
назвать дублетными. По своему лексико-семантическому характеру фразеологизмы
такого рода аналогичны однокорневым лексическим синонимам типа синь – синева,
лукавость – лукавство, трёшка – трёшница.
В подавляющем
большинстве дублетные фразеологические обороты связаны между собой как
производные и производящие, однако с точки зрения функционирования в системе
современного русского языка все они соотносятся как самостоятельные, хотя и
родственные, образования.
В качестве значимой
языковой единицы фразеологический оборот может быть эквивалентен не только
слову (ср.: дать маху – ошибиться; мозолить глаза – раздражать), но и
какому-либо другому фразеологизму (ср.: намылить шею – дать нагоняй; пудрить
мозги – вешать лапшу на цши). Этим объясняется существование в языке явления
фразеологической синонимии.
Фразеологические
синонимы – это различные фразеологические обороты, обозначающие один и тот
же предмет объективной действительности. Однако, как и лексические синонимы,
фразеологические синонимы различаются и тем, каким образом они обозначают одно
и то же, и тем, какие семантические, лексико-грамматические и стилистические
свойства им присущи.
Фразеологические
синонимы могут, в частности, дифференцироваться оттенками значения,
стилистической окраской, сферой употребления, словесными связями и т. п. Так,
фразеологизмы-синонимы со значением ‘умереть’ – дать дуба; ноги протянуть;
испустить дух; – различаются экспрессивно-стилистическими свойствами и сферой
употребления. Отличия, свойственные фразеологическим синонимам, объясняются
самыми различными причинами, однако основной является их исходная образность,
внутренняя форма.
В исследуемых
фразеологизмах фразеологическая синонимия представлена достаточно богато,
стилистически окрашенные и выразительные фразеологические эквиваленты глаголов
во многих случаях образуют большие синонимические ряды:
1) лодыря корчить;
слонов слонять; бить баклуши; собак гонять;
2) дать нагоняй;
намылить голову; задать баню;
3) заправлять арапа;
втирать очки; вешать лапшу на уши, пудрить мозги.
В синонимическом ряду
фразеологических оборотов в качестве доминанты выступает наиболее частотный и
стилистически нейтральный фразеологизм. Однако, поскольку фразеологическая
синонимия не только сосуществует с лексической, но и – в пределах
эквивалентных слову фразеологизмов – образует с ней единое целое, доминантой
(в таком случае общего, лексико-фразеологического ряда синонимов) нередко
выступает слово. Оно является, естественно, также общеупотребительной единицей
с так называемой нулевой стилистической характеристикой.
Фразеологическая
синонимия, как и лексическая, представляет собой явление историческое. Поэтому
существующих синонимических рядов фразеологических оборотов могло ранее не
быть. И напротив, фразеологизмы, прежде находившиеся в синонимических
отношениях, могут семантически дифференцироваться. Так, фразеологизмы со
значением ‘болтать чепуху’ нести околесицу и говорить невесть что сейчас
синонимичны, однако их синонимичность не является исходной. Фразеологизм нести
околесицу вначале обозначал ‘говорить вокруг да около, не затрагивая прямо сути
предмета; вести разговор намеками и недомолвками, не кратко и ясно, а очень
многословно’. Слово околесица (от около) имело в нем ранее значение ‘не идущие
к делу речи, которые с позиции слушающею являются помехой для понимания сути
дела и, следовательно, лишними, чепухой’. У фразеологизма говорить невесть что
значение ‘болтать чепуху’ развилось в связи с отрицательным отношением к людям,
говорящим о том, чего сами точно не знают. В момент своего возникновения это
устойчивое сочетание слов буквально обозначало ‘говорит о том, чего не знает’ и
имело закрепленную форму говорит не весть что (весть — форма 3-го л. ед.ч.
наст.вр. глагола вýдýти ‘знать’, вытесненного затем глаголом ведать того же значения).
С точки зрения
семантической слитности ФЕ в форме словосочетания с прямым дополнением чаще
всего являются фразеологическими сращениями и фразеологическими единствами. Что
касается фразеологических сочетаний, то в большинстве случаев прямой объект
выходит за рамки фразеологизма.
В составе ФЕ в форме
словосочетания с прямым дополнением чаще всего используются глаголы перемещения
и преобразующего воздействия; употребление глаголов длительного
непреобразующего воздействия, а также глаголов речи и восприятия оказалось
немногочисленным.
В качестве прямого объекта во фразеологизмах в форме словосочетания с
прямым дополнением выступают имена существительные различных
лексико-грамматических разрядов: конкретные, абстрактные, вещественные.
Собирательные существительные в исследуемых ФЕ почти не встречаются, как и
имена собственные (единичные случаи). Среди конкретных имен существительных
наибольшее распространение получили неодушевленные.
Фразеологизмы
современного русского литературного языка, учитывая сферу употребления и
присущие им экспрессивные особенности, делятся на три группы: межстилевые,
разговорно-бытовые и книжные. Среди книжных фразеологических оборотов особое
место занимают фразеологические историзмы и архаизмы.
Классифицируя
фразеологизмы по наличию или отсутствию вариантов, мы определили критерии
разграничения вариантов и синонимичных фразеологических оборотов. Среди
исследуемых ФЕ было выявлено много синонимических рядов, в том числе включающих
дублетные фразеологизмы (содержащие общие компоненты). Обнаружено, что
фразеологическая синонимия – историческое явление, требующее обращения к
этимологии.
Глава II. Структурно-грамматические
свойства фразеологизмов
2.1 Грамматические свойства фразеологизмов в форме словосочетания с
прямым дополнением
Почти все
фразеологизмы в форме словосочетания с прямым дополнением являются
глагольно-предикативными и в предложении выступают в функции сказуемого:
навострить уши, закинуть удочку, тянуть лямку, заварить кашу, задать перцу.
Фразеологизмы типа хоть глаз выколи, хоть святых выноси, за семь верст киселя
хлебать, эквивалентные наречию и выполняющие в предложении функцию обстоятельства,
встречаются редко.
В глагольно-именных
фразеологизмах порядок расположения компонентов может быть разным, в
большинстве случаев фразеологизм допускает перестановку компонентов: пудрить
мозги – мозги пудрить, аналогично открывать Америку, заговаривать зубы,
конца-краю не видать, намылить шею, насупить брови, испустить дух. Во
фразеологических единицах с закрепленным порядком слов препозитивно чаще
употребляются глаголы, например: брать быка за рога, брать себя в руки, вести
переговоры, задать стрекача. Существительное перед глаголом в таких ФЕ
встречается реже: воды в рот набрал, капли в рот не брать, собаку съел, пороха
не выдумает.
Страницы: 1, 2, 3
|