Узуальное преобразование адвербальных фразеологических единиц английского языка
Федеральное агентство по
образованию Российской Федерации
КАЗАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
УНИВЕРСИТЕТ
им. В.И. Ульянова-Ленина
филиал в г. Набережные
Челны
ФАКУЛЬТЕТ
ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
КАФЕДРА ГЕРМАНСКОЙ
ФИЛОЛОГИИ
Специальность: 031001.65 -
«ФИЛОЛОГИЯ»
Специализация: «Зарубежная филология:
английский язык и литература»
К У Р С О В А Я Р А Б
О Т А
УЗУАЛЬНЫЕ
ПРЕОБРАЗОВАНИЯ АДВЕРБИАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Регистрационный номер
Работа завершена:
"__"______ 200_ г. ____________
(Л.А.Глмутдинова)
Работа допущена к защите:
Научный руководитель
кандидат филологических
наук,
доцент
"_____"______200 г.
____________ (Р.М. Галяутдинова)
2007.
Оглавление:
Введение
Глава 1. Семантическая и структурно-грамматическая характеристики адвербиальных фразеологических единиц английского языка
1.1.1. Качественные адвербиальные ФЕ
1.1.2. Обстоятельственные адвербиальные ФЕ
1.2. Грамматические особенности
адвербиальных ФЕ
1.2.1 Адвербиальные ФЕ с
подчинительной структурой
1.2.2. Адвербиальные ФЕ с
сочинительной структурой
1.2.3 Одновершинные адвербиальные ФЕ
1.3. Полукомпаративные
фразеологические интенсификаторы
1.3.1. Одновершинные интенсификаторы
со структурой переменного словосочетания
1.3.2. Двухвершинные интенсификаторы
со структурой переменного словосочетания
1.3.3. Двухвершинные и трехвершинные
интенсификаторы со структурой придаточного предложения
1.4. Фонетические особенности
адвербиальных ФЕ
Глава 2. Проблемы
разграничения фразеологических вариантов и синонимов
Глава 3. Узуальное
преобразование адвербиальных фразеологических единиц английского языка
Заключение
Библиография
Введение
Фразеология как микросистема, входящая в общую систему языка, по праву
считается ценнейшим лингвистическим наследием, в котором отражаются видение
мира и национальная культура социума. Она аккумулирует в себе коллективный
опыт, который передается из поколения в поколения, позволяет исследовать
далекое прошлое не только языка, но и истории и культуры его носителей, дает
основания судить о культурно-национальной рефлексии субъекта. «Фразеологический
состав языка – это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует
свое национальное самосознание» (Телия, 1996: 9).
Сравнительно
недавнее становление фразеологии как лингвистической дисциплины является одной
из причин еще недостаточно полной разработки многих проблем в этой области. До
сих пор среди лингвистов отсутствует единое понимание объекта фразеологии и как
следствие этого - неупорядоченность фразеологической терминологии. Отсутствие
единой точки зрения на объем фразеологии не позволяет получить четкого
представления о том, какие устойчивые словесные комплексы характерны для того
или иного языка или для определенного множества языков.
Данное исследование посвящено изучению адвербиальных фразеологических
единиц английского языка подвергшихся узуальным преобразованиям.
Основная цель, которая ставилась при создании работы - провести анализ
семантической, структурно-грамматической и трансформационной организации
фразеологических единиц.
Для достижения поставленной цели решались следующие задачи:
1.
Сбор необходимого
иллюстрационного материала из словарей и справочников по фразеологии, а также
примеров из художественной литературы.
2.
Изучение теоретического
материала и анализ имеющихся в лингвистической литературе точек зрения,
касающихся вопросов узуальной трансформации и адвербиальных ФЕ.
3.
Анализ
структурно-грамматических, семантических и фонетических особенностей
адвербиальных ФЕ английского языка.
4.
Определение узуальных
трансформаций и рассмотрение проблем разграничения вариантности и синонимии.
5.
Рассмотрение особенностей
функционирования адвербиальных ФЕ подвергшихся узуальным преобразованиям на
основе примеров из произведений английских и американских писателей, а также их
классификация.
Актуальность данной работы обусловлена повышенным интересом к этой теме,
который проявляется в лингвистических исследованиях последних лет. Выбор
исследования узуального преобразования ФЕ обусловлен в основном отсутствием
работ, в которых бы они анализировались с точки зрения семантики и стилистики.
Практическая ценность исследования состоит в том, что полученные
данные могут быть использованы в практике преподавания английского языка, а так
же курсах лексикологии, фразеологии и типологии.
Работа состоит из введения, трех глав и заключения. В первой главе, на основе изученного материала,
дается анализ структурно-грамматических, семантических и фонетических
особенностей адвербиальных ФЕ английского языка. Во второй главе
рассматриваются проблемы разграничения вариантности и синонимии. В третьей
главе рассматриваются особенности функционирования адвербиальных ФЕ
подвергшихся узуальным преобразованиям на основе примеров из произведений
английских и американских писателей, а также их классификация. В заключении
дается общий вывод по работе.
Глава 1. Семантическая и структурно-грамматическая
характеристики адвербиальных
фразеологических единиц
английского
Адвербиальные ФЕ
с точки зрения их семантической особенности делятся на два класса: качественные
и обстоятельственные.
1.1.1. Качественные адвербиальные ФЕ
Качественные
адвербиальные ФЕ обозначают признаки процесса, т.е. характеризуют его с
качественной стороны. Они подразделяются на ФЕ образа действия и ФЕ меры,
степени.
1. Адвербиальные
ФЕ образа действия. К подобным оборотам относится, например, fair and square – честно, прямо:
Judith: the truth must be
faced fair and square (N. Coward)
Часто
адвербиальные ФЕ выражают интенсивность действия. К таким ФЕ относятся bу hook or by crook — всеми правдами и неправ дами; bу leaps and bounds — быстро, стремительно; семимиль
ными шагами; hammer and tongs — энергично; яростно; засучив
рукава; tooth and nail — изо всех сил; ве ва жизнь, а на
смерть.
And under the control of
a few persons, our trust wax and exploitation grows by leapr and bounds (Th.
Driser)
Неполноту
действия обозначают ФЕ by fits and starts —
урывками и нерегулярно и off and on (или on and off) — время от времени, изредка.
...she could get none but
broken sleep by fits and starts (Ch. Dickens)
Полноту действия
выражают ФЕ типа hook, line and sinker и lock, stock and barrel — полностью, целиком; from A to Z— с самого начала до самого
конца; от а до я, от аль фы до омеги.
I was the mug. I fell for
it, hook, line and sinker (A. Marshall)
They were buying his farm
from him – lock, stock and barrel… (W. Faulkner)
Неожиданный
характер действия обозначает ФЕ out of a blue (или clear) sky ( или out of the blue) — совершенно неожидан;ю; как гром
среди ясного неба; как снег ва голову.
He dropped upon me
suddenly out of a clear sky and began asking questions which I had to answer
(Fr. Norris)
Многократность
действия выражается ФЕ time and (time) again — много раз, неоднократно
The chief was told time
and time again not to go near the railway.
Однократность
действия выражается ФЕ for once in a way — один раз, в виде исключения.
They agreed to take a
holiday for once in a way (Ch. Dickens)
В некоторых
адвербиальных ФЕ содержатся архаические элементы: in a trice — моментально, в одно мгновение, мигом. trice — устаревшее слово, означающее момент, короткий период
You though you were as
dead as a herring two hours since, and you are all alive and talking. Now… I’ll
make you decent in a trice (Ch. Bronte)
2. Адвербиальные
ФЕ меры, степени. К таким оборотам относятся: in large measure — в значительной мере; to a high degree — очень, чрезвычайно и др.
… the government has
become in a large measure an integrated part of the business structure (V.
Perlo)
Встречаются
полисемантичные качественные адвербиальные ФЕ: neck and crop — 1) быстро, стремительно, с применением физической силы: Practically I have been thrown out, neck and crop. All my luggage is lost (H.G. Wells)
2) основательно, полностью, совершенно: We are going neck and crop for
fashion (CH. Dickens)
Первый
фразеосемантический вариант обозначает образ действия, а второй — степень
действия.
1.1.2. Обстоятельственные адвербиальные ФЕ
Обстоятельственные
адвербиальные ФЕ не характеризуют действие с качественной стороны, а обозначают
обстоятельства, условия, в которых совершается действие, т.е. нечто внешнее по
отношению к действию. Выделяется несколько групп обстоятельственных ФЕ.
1.
Обстоятельства, при которых совершается действие. Примером может служить ФЕ rain or shine — при любых обстоятельствах,
несмотря ни на что.
He had been working now
for the company for all of twenty years “rain and shine”. (Th. Dreiser)
То, что оборот,
несколько видоизмененный Драйзером, поставлен им в кавычки, показывает, что ФЕ
не относится к погоде. Позднее оборот стал употребляться без кавычек.
Еli: I have a job which
brings in thirty dollars a week, rain or shine (I. Shaw)
Другим примером
является ФЕ from scratch — из ничего; на голом (пустом) месте.
We shall study crimes out
of the current news… We start from scratch, all of us, no preconceptions… (E. Queen)
В данном случае отсутствие
сопутствующих обстоятельств является значащим отсутствием, обозначающим признак
действия.
Устный характер
действия может быть выражен ФЕ by word of mouth — устно, на словах.
2. Обстоятельства
места (обозначают пространственные признаки): from China to Peru — ,,от Китая до Перу”, с одного
конца земли до другого; from John o”Grout’s to Land’s End — с севера до юга (или с юга до
севера) Англии, с одного конца страны до другого.
In perfect state …
culture will reign from China to Peru (R. Aldington)
З. Обстоятельства времени (обозначают протекание
действия во времени): in a flash, in less than no time, in the twinkling
of an eye, in two shakes (of a lamb’s tail)
— моментально,
мгновенно; в мгновение ока; in the year dot — в незапамятные времена, во время
оно; при царе Горохе.
He was constantly …
revivifying theories that had been decently interred in the year dot (E.
Wallace)
4. Обстоятельства причины: in one’s cups — спьяну; in the heat moment — сгоряча.
They were all shouting at
me to hurry up and in the heat of the moment I forgot to pick up the envelope
with the tickets
5. Обстоятельства
цели: on the off-chance — в надежде, на всякий случай
She went to the party on
the off-chance that his friends would be there.
В адвербиальных
ФЕ с константивной - вариантной зависимостью компонентов взаимозаменяемыми
могут быть как существительные, наречия, так и предлоги.
а)
взаимозаменяемые существительные
Hand over fist ( или hand over hand) — быстро и легко (букв. мор., перехватывал руками”)
By manipulating the vast
quantity of stocks and bonds of which he was now the master he was making ,one
hand over fist … (Th. Dreiser)
The taxes are piling up
hand over hand every year … (E. Caldwell)
б)
взаимозаменяемые наречия
Close (или near) at hand — 1) близко, рядом. поблизости, тут
же, под рукой
Seen close at hand, there
is nothing very attractive about these hills… (J.B. Priestley)
2) не за горами, на носу
After all, few or none
realized in those years that emancipation was so close at hand (W. Foster)
в)
взаимозаменяемые предлоги
at (или in) a pinch — в случае крайней нужды, в крайнем случае; на худой конец
Marjorie Farrar was,
indeed, of those who can always get money at a pinch … (J. Galsworthy)
1.2. Грамматические особенности
адвербиальных ФЕ
1.2.1
Адвербиальные ФЕ
с
подчинительной структурой
Многие из этих ФЕ
начинаются с предлогов at, by, on, under, with и др. аt (или in) the (very) nick of time — в самый последний момент;
by word of mouth — устно; on one’s own hook (разг.) — самостоятельно, на свою ответственность; на свой страх и риск;
with all one’s heart (and soul)— от всей души, от всего сердца;
всей душой, всем сердцем.
В большинстве ФЕ
данного структурного типа, за исключением некоторых оборотов, начинающихся с
предлога from, имеются препозитивные или
постпозитивные определения, а начальный предлог утрачивает свое грамматическое
назначение — осуществлять подчинительную связь существительных, местоимений или
числительных. Соединительная функция начального предлога, который по существу
является полупредлогом, восстанавливается в составе предложения, в котором
употребляется ФЕ, первым компонентом которой он является.
Некоторые
адвербиальные ФЕ с начальным предлогом выделились из состава глагольных
фразеологизмов, например with flying
colors — с победой, победоносно. В
ХVII в. употреблялся глагольный
фразеологизм bring off flying colors.
Позднее фразовый глагол bring off был заменен глаголом come off. ФЕ come off with flying colors —
одержать полную победу, добиться большого успеха зарегистрирована в ряде
словарей. В ХХ в. адвербиальная ФЕ with flying colors
выделилась в самостоятельный оборот, что подтверждается приводимыми ниже
примерами:
He had passed through all
drill with flying colors.
Кроме
адвербиальных ФЕ с подчинительной структурой, начинающихся с предлога, в
современном английском языке имеются адвербиальные ФЕ с подчинительной
структурой, в которых предлог занимает срединное положение: all in the day’s work — нормально, в порядке
вещей; straight from the horse’s mouth — из первоисточника и др.
Имеется также
небольшое число адвербиальных ФЕ с подчинительной
структурой,
употребляющихся только в отрицательной форме: not a shot in the locker — без денег, ни пенни в кармане; not half bad (разг.) — совсем неплохо, недурно; no two ways about it — 1)
это неизбежно, другого выхода нет; 2) об этом не может быть двух мнений и др.
К адвербиальным
ФЕ с подчинительной структурой относятся также адвербиальные сравнения и полукомпаративные
фраземы.
Адвербиальные
сравнения
Сравнительные
обороты, в предложении функцию обстоятельства образа действия, могут
употребляться как в постпозиции, так и в препозиции к глаголу, и при этом
запятыми не выделяются.
As clean as a new pin - чисто, опрятно
She’ll marry you, send
you out to work, and you’ll end up as clean as a new pin
(as) quick as a flash — молниеносно, с быстротой молнии
Pretty soon Bob took his
stand, and quick as a flash threw up his arm and fired.
Когда сравнение
употребляется в качестве обособленного определения, оно выделяется запятыми
или, если оно стоит в начале предложения, после‚него ставится запятая.
Отсутствие или наличие запятых или запятой существенно в тех случаях, когда
возникает неясность, относится ли сравнение к глаголу или к существительному.
Пунктуация помогает определить, имеем ли мы дело с адъективным или
адвербиальным сравнением.
(as) still as death — безмолвно как смерть
Old Julian stood, still
as death, his eyes fixed on the body.
В этом примере
оборот still as death является обособленным определением,
относящимся к Old Julian, а не адвербиальным сравнением к глаголу stood.
Адвербиальные
компаративные единицы могут выступать в качестве обособленного обстоятельства.
Причиной такого обособления может быть как ослабление связи между сказуемым и
обстоятельством, так и стремление к эмфазе.
He’s a wonderful revolver
shot! I saw him knock a hole right through the aces of the four suits of cards
in four consecutive shots, as clean as a whistle.
Страницы: 1, 2, 3
|